Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1787
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Godekar Rukhmini
(12 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[113] id = 70232
राघुच्या परिस मैना मंदी जीव
बाजाराचा मेवा कोण्या उतळणी ठेऊ
rāghucyā parisa mainā mandī jīva
bājārācā mēvā kōṇyā utaḷaṇī ṭhēū
I am equally fond of Mina as I am of Raghu*
Where should I store sweetmeals bought from the bazaar
▷ (राघुच्या)(परिस) Mina (मंदी) life
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(कोण्या)(उतळणी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[143] id = 71862
राघु मैनाची जोड केली सांगायाला
राघु राहीन माझ्या पासी मैना जाईन नांदायाला
rāghu mainācī jōḍa kēlī sāṅgāyālā
rāghu rāhīna mājhyā pāsī mainā jāīna nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड) shouted (सांगायाला)
▷ (राघु)(राहीन) my (पासी) Mina (जाईन)(नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[19] id = 63945
वारकाच्या पोरा रुपाया देते तुला
मपल्या माहेराची खुशाली सांग मला
vārakācyā pōrā rupāyā dētē tulā
mapalyā māhērācī khuśālī sāṅga malā
Barber’s son, I give you a rupee
Tell me about the well-being of my maher*
▷ (वारकाच्या)(पोरा)(रुपाया) give to_you
▷ (मपल्या)(माहेराची)(खुशाली) with (मला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[19] id = 65412
भारी भारी चोळ्या चाटी दोराला लावील्या
घेणारीन मपली त्या मी बोटानं दावल्या
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī dōrālā lāvīlyā
ghēṇārīna mapalī tyā mī bōṭānaṁ dāvalyā
Expensive blouses, tailor, you have put on your line
The one who will by it is with me, I just pointed them with my finger
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(दोराला)(लावील्या)
▷ (घेणारीन)(मपली)(त्या) I (बोटानं)(दावल्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[28] id = 69414
भरीते बांगड्या तारा लावीती बंदाला
बया माझी कदरली मपल्या नाजुक छंदाला
bharītē bāṅgaḍyā tārā lāvītī bandālā
bayā mājhī kadaralī mapalyā nājuka chandālā
I put on yellow bangles, I want armlets with starlike design
My mother is tired of my fussing
▷ (भरीते)(बांगड्या) wires (लावीती)(बंदाला)
▷ (बया) my (कदरली)(मपल्या)(नाजुक)(छंदाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[15] id = 66183
एकुनीया एक मपला आंब्याचा टगळा
वाणीच्या भाऊ जवळ जिव लागला सगळा
ēkunīyā ēka mapalā āmbyācā ṭagaḷā
vāṇīcyā bhāū javaḷa jiva lāgalā sagaḷā
My only brother, he is like a branch of mango tree for me
My dear brother is with me, I am worried for him
▷ (एकुनीया)(एक)(मपला)(आंब्याचा)(टगळा)
▷ (वाणीच्या) brother (जवळ) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[19] id = 42131
आताच्या जमान्यात भाऊ नाय बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुशी मेहुणीचा
ātācyā jamānyāta bhāū nāya bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā puśī mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (जमान्यात) brother (नाय) of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुशी)(मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[40] id = 67697
चोळी घेता भाऊ मला केरळ्या काठाची
शहर मपल गावु वस्ती आडाण्या लोकाची
cōḷī ghētā bhāū malā kēraḷyā kāṭhācī
śahara mapala gāvu vastī āḍāṇyā lōkācī
Brother, will you buy me a blouse with Karala border
(You are in a city) in my village, we are all illiterate people
▷  Blouse (घेता) brother (मला)(केरळ्या)(काठाची)
▷ (शहर)(मपल)(गावु)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[53] id = 41785
भाव घेतो चोळी भावजय गुमाणात
भाऊची माझ्या हिरवी चोळी रुमालात
bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya gumāṇāta
bhāūcī mājhyā hiravī cōḷī rumālāta
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry
Green blouse bought by my brother is wrapped in his scarf
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(गुमाणात)
▷ (भाऊची) my green blouse (रुमालात)
pas de traduction en français
[56] id = 41931
भाव घेती चोळी भाऊजयी रागराग
चोळीला लागू आग इचारानं राहा दोघं
bhāva ghētī cōḷī bhāūjayī rāgarāga
cōḷīlā lāgū āga icārānaṁ rāhā dōghaṁ
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
(Sister says), send the blouse to hell, you both live happily together
▷  Brother (घेती) blouse (भाऊजयी)(रागराग)
▷ (चोळीला)(लागू) O (इचारानं)(राहा)(दोघं)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[65] id = 67401
लेकाला म्हणीन भाऊ सुनला म्हणीन बाई
घरात वापरती विठ्ठल रखमाई
lēkālā mhaṇīna bhāū sunalā mhaṇīna bāī
gharāta vāparatī viṭhṭhala rakhamāī
I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणीन) brother (सुनला)(म्हणीन) woman
▷ (घरात)(वापरती) Vitthal (रखमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[46] id = 43014
मनीची हौस तुला सांगेन घरात
काळी चंद्रकळा घेता नवतीच्या भरात
manīcī hausa tulā sāṅgēna gharāta
kāḷī candrakaḷā ghētā navatīcyā bharāta
My fond wish, I will tell you in the house
To buy a black Chandrakla sari, we are both young
▷ (मनीची)(हौस) to_you (सांगेन)(घरात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेता)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Letter to and from her
  3. Daughter to be given a decorated blouse
  4. Fulfilling daughter’s wish
  5. Her whole mind is engrossed in him
  6. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  7. Brother gets it tailored with excitement
  8. Blouse
  9. They are for each other
  10. Telling pet wishes to husband
⇑ Top of page ⇑