Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1744
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Lakshmi
(11 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[4] id = 42984
लाडक्या लेकीचा लई लाड नाही बरा
जायाची पराया घरा दही मागती दोपारा
lāḍakyā lēkīcā laī lāḍa nāhī barā
jāyācī parāyā gharā dahī māgatī dōpārā
Your darling daughter, it is not good to pamper her too much
She will go to her in-laws’ family, she asks for curds again and again
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लई)(लाड) not (बरा)
▷  Will_go (पराया) house (दही)(मागती)(दोपारा)
pas de traduction en français
Notes =>गावाला जाण्यार्या माणसास दही हातावर घालण्याचा रिवाज आहे. मुलगी सासरी म्हणजे गावाला चालली. घारात दही नाही. म्हणून आई शेजारी दही मागते.


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[89] id = 49757
रामाच रामाईण अमृतावाणी गोड
देवा मारवतीन केली आरथाची जोड
rāmāca rāmāīṇa amṛtāvāṇī gōḍa
dēvā māravatīna kēlī ārathācī jōḍa
no translation in English
▷  Of_Ram (रामाईण)(अमृतावाणी)(गोड)
▷ (देवा)(मारवतीन) shouted (आरथाची)(जोड)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[71] id = 98402
सरवाण बाळा माझ्या बापाचा घुळइशा
आडव मांडीवर घेऊन फार केली तुझी आशा
saravāṇa bāḷā mājhyā bāpācā ghuḷiśā
āḍava māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī tujhī āśā
no translation in English
▷ (सरवाण) child my of_father (घुळइशा)
▷ (आडव)(मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[28] id = 42737
नऊ महिने नऊ दिवस इचाच्या येदना
सोशील्या नारायणा सुपाच्या घोळणा
naū mahinē naū divasa icācyā yēdanā
sōśīlyā nārāyaṇā supācyā ghōḷaṇā
For nine months nine days, I suffered unbearable pain
Narayana, I looked after you with great care, like sifting the grains in the sifting fan carefully, you will give me happiness when you grow up
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(इचाच्या)(येदना)
▷ (सोशील्या)(नारायणा)(सुपाच्या)(घोळणा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[69] id = 42904
शाहूने अंदूर काशी खंडाचे वगर
कंधारी काशीबाई गिरजा मधाची घागर
śāhūnē andūra kāśī khaṇḍācē vagara
kandhārī kāśībāī girajā madhācī ghāgara
no translation in English
▷ (शाहूने)(अंदूर) how (खंडाचे)(वगर)
▷ (कंधारी)(काशीबाई)(गिरजा)(मधाची)(घागर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[18] id = 65364
लाडकी लेक गावातली गावात दिली
दिवा लावुन बोळवली
lāḍakī lēka gāvātalī gāvāta dilī
divā lāvuna bōḷavalī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(गावातली)(गावात)(दिली)
▷  Lamp (लावुन)(बोळवली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[36] id = 78946
लाडक्या लेकीचा लाडाचा झाला झाडा
मैना गेली सासर्याला उदास लाग वाडा
lāḍakyā lēkīcā lāḍācā jhālā jhāḍā
mainā gēlī sāsaryālā udāsa lāga vāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷  Mina went (सासर्याला)(उदास)(लाग)(वाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[208] id = 110568
लाडकी लेक शिव शेजारी देवाई
तिन पंगतीला जावाई
lāḍakī lēka śiva śējārī dēvāī
tina paṅgatīlā jāvāī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(शिव)(शेजारी)(देवाई)
▷ (तिन)(पंगतीला)(जावाई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[72] id = 103335
येडा नी बांगडा पोटी पुतुर असावा
शहण्या जावयाचा गोरे संबंध नसावा
yēḍā nī bāṅgaḍā pōṭī putura asāvā
śahaṇyā jāvayācā gōrē sambandha nasāvā
He may not be smart or good looking, but one should have a son
Woman, however clever he may be, one should not have such a son-in-law
▷ (येडा)(नी)(बांगडा)(पोटी)(पुतुर)(असावा)
▷ (शहण्या)(जावयाचा)(गोरे)(संबंध)(नसावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[86] id = 58515
बहिण भावंडाचा लहानपणीची जोडी
आली परायाची लाडी तिन केली मनमोडी
bahiṇa bhāvaṇḍācā lahānapaṇīcī jōḍī
ālī parāyācī lāḍī tina kēlī manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भावंडाचा)(लहानपणीची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तिन) shouted (मनमोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[106] id = 75137
मामीया भाच्याची कुस्ती लावली जनान
भाच्याची कवळी शिण लवती घेतली मामान
māmīyā bhācyācī kustī lāvalī janāna
bhācyācī kavaḷī śiṇa lavatī ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷ (मामीया)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(लवती)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  3. Going to Kāśī with parents
  4. Nine months nine days
  5. Alike centres of pilgrimage and darshan
  6. Daughter to be married in the same village
  7. Mother feels restless
  8. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  9. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  10. Brings stress on brother/sister relation
  11. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑