Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1690
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bande Indira
(9 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[103] id = 92955
मंडवधरी म्हणी येग सीता पान खाऊ
राज रावणाच पाहु
maṇḍavadharī mhaṇī yēga sītā pāna khāū
rāja rāvaṇāca pāhu
Mandodari says, Come, Sita, let’s eat betel leaf
Let’s see Ravan*’s kingdom
▷ (मंडवधरी)(म्हणी)(येग) Sita (पान)(खाऊ)
▷  King (रावणाच)(पाहु)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[10] id = 51831
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली बेगूबेगू
मारवती तिच्या माग वल्ली लप जागोजाग
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī bēgūbēgū
māravatī ticyā māga vallī lapa jāgōjāg
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
Medicinal plant is there somewhere in the forest, Maruti* is going looking for it
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बेगूबेगू)
▷  Maruti (तिच्या)(माग)(वल्ली)(लप)(जागोजाग)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[70] id = 52724
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पोटाला
वल्लीबाई तुझ झाड दुरणागिरीच्या घाटाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pōṭālā
vallībāī tujha jhāḍa duraṇāgirīcyā ghāṭālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the stomach
Medicinal herb, your plant is on the Dronagiri mountain
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पोटाला)
▷ (वल्लीबाई) your (झाड)(दुरणागिरीच्या)(घाटाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[10] id = 109111
कुठ देली माझी आंबा
पालखी हाय का मेण्यात हायका मला सांगा
kuṭha dēlī mājhī āmbā
pālakhī hāya kā mēṇyāta hāyakā malā sāṅgā
no translation in English
▷ (कुठ)(देली) my (आंबा)
▷ (पालखी)(हाय)(का)(मेण्यात)(हायका)(मला) with
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[85] id = 61467
गंगुबाई तुझ पाणी दिसत दुधावाणी
जटा धुवूनी गेले स्वामी
gaṅgubāī tujha pāṇī disata dudhāvāṇī
jaṭā dhuvūnī gēlē svāmī
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your water, (दिसत)(दुधावाणी)
▷  Class (धुवूनी) has_gone (स्वामी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[35] id = 65379
गंगाच्या पाण्याला बारीक वाळु जडवली
गवळन बाई माझी छंद माझ्या पुरविती
gaṅgācyā pāṇyālā bārīka vāḷu jaḍavalī
gavaḷana bāī mājhī chanda mājhyā puravitī
Fine sand in the river has nicely mixed with the water
My dear mother fulfills my wishes
▷ (गंगाच्या)(पाण्याला)(बारीक)(वाळु)(जडवली)
▷ (गवळन) woman my (छंद) my (पुरविती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[161] id = 66336
मांडवाच्या दारी आहेराची लोटालोटी
सखा भरी माझी वटी बंधु माझा सोयीरा
māṇḍavācyā dārī āhērācī lōṭālōṭī
sakhā bharī mājhī vaṭī bandhu mājhā sōyīrā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have gathered
My brother (and his wife) put coconut and rice in my lap
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लोटालोटी)
▷ (सखा)(भरी) my (वटी) brother my (सोयीरा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[87] id = 104940
पिवळा पिंताबर तुला कोणी दिला
भेटुनी सखा गेला
pivaḷā pintābara tulā kōṇī dilā
bhēṭunī sakhā gēlā
Who gave you the yellow Pitambar*
Brother came and met me
▷ (पिवळा)(पिंताबर) to_you (कोणी)(दिला)
▷ (भेटुनी)(सखा) has_gone
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[9] id = 43145
शेजी ती ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार
śējī tī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra
haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(ती) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Festival
  4. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  5. Her head bath
  6. Brother’s present at her children’s marriage
  7. Present offered by brother
  8. Kuṅku considered as make-up
⇑ Top of page ⇑