Village: आंबेसावळी - Ambesawali
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[103] id = 92955 ✓ | मंडवधरी म्हणी येग सीता पान खाऊ राज रावणाच पाहु maṇḍavadharī mhaṇī yēga sītā pāna khāū rāja rāvaṇāca pāhu | ✎ Mandodari says, Come, Sita, let’s eat betel leaf Let’s see Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणी)(येग) Sita (पान)(खाऊ) ▷ King (रावणाच)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[10] id = 51831 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली बेगूबेगू मारवती तिच्या माग वल्ली लप जागोजाग lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī bēgūbēgū māravatī ticyā māga vallī lapa jāgōjāg | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second Medicinal plant is there somewhere in the forest, Maruti* is going looking for it ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बेगूबेगू) ▷ Maruti (तिच्या)(माग)(वल्ली)(लप)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 52724 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पोटाला वल्लीबाई तुझ झाड दुरणागिरीच्या घाटाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pōṭālā vallībāī tujha jhāḍa duraṇāgirīcyā ghāṭālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the stomach Medicinal herb, your plant is on the Dronagiri mountain ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पोटाला) ▷ (वल्लीबाई) your (झाड)(दुरणागिरीच्या)(घाटाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 109111 ✓ | कुठ देली माझी आंबा पालखी हाय का मेण्यात हायका मला सांगा kuṭha dēlī mājhī āmbā pālakhī hāya kā mēṇyāta hāyakā malā sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (कुठ)(देली) my (आंबा) ▷ (पालखी)(हाय)(का)(मेण्यात)(हायका)(मला) with | pas de traduction en français |
[85] id = 61467 ✓ | गंगुबाई तुझ पाणी दिसत दुधावाणी जटा धुवूनी गेले स्वामी gaṅgubāī tujha pāṇī disata dudhāvāṇī jaṭā dhuvūnī gēlē svāmī | ✎ no translation in English ▷ (गंगुबाई) your water, (दिसत)(दुधावाणी) ▷ Class (धुवूनी) has_gone (स्वामी) | pas de traduction en français |
[35] id = 65379 ✓ | गंगाच्या पाण्याला बारीक वाळु जडवली गवळन बाई माझी छंद माझ्या पुरविती gaṅgācyā pāṇyālā bārīka vāḷu jaḍavalī gavaḷana bāī mājhī chanda mājhyā puravitī | ✎ Fine sand in the river has nicely mixed with the water My dear mother fulfills my wishes ▷ (गंगाच्या)(पाण्याला)(बारीक)(वाळु)(जडवली) ▷ (गवळन) woman my (छंद) my (पुरविती) | pas de traduction en français |
[161] id = 66336 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची लोटालोटी सखा भरी माझी वटी बंधु माझा सोयीरा māṇḍavācyā dārī āhērācī lōṭālōṭī sakhā bharī mājhī vaṭī bandhu mājhā sōyīrā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have gathered My brother (and his wife) put coconut and rice in my lap ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लोटालोटी) ▷ (सखा)(भरी) my (वटी) brother my (सोयीरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[87] id = 104940 ✓ | पिवळा पिंताबर तुला कोणी दिला भेटुनी सखा गेला pivaḷā pintābara tulā kōṇī dilā bhēṭunī sakhā gēlā | ✎ Who gave you the yellow Pitambar* Brother came and met me ▷ (पिवळा)(पिंताबर) to_you (कोणी)(दिला) ▷ (भेटुनी)(सखा) has_gone | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[9] id = 43145 ✓ | शेजी ती ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार śējī tī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(ती) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
|