Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1608
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Bhagirathi
(8 records)

Village: लातूर - Latur

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[207] id = 58836
आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली तिला पाताळाची ओटी केली
ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī tilā pātāḷācī ōṭī kēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (तिला)(पाताळाची)(ओटी) shouted
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[95] id = 59590
विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात
हळदीवरी कुकू खड (उभी) सावली रथात
viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta
haḷadīvarī kukū khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
I applied kunku* on turmeric, a shade was made in the chariot
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात)
▷ (हळदीवरी) kunku (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[131] id = 58195
शेरभर सोन रुखमीणी बाईच्या पाटल्या
नरहरी सोनारानं किती मोहरा आटविल्या
śērabhara sōna rukhamīṇī bāīcyā pāṭalyā
naraharī sōnārānaṁ kitī mōharā āṭavilyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did Narhari, the goldsmith use
▷ (शेरभर) gold (रुखमीणी)(बाईच्या)(पाटल्या)
▷ (नरहरी)(सोनारानं)(किती)(मोहरा)(आटविल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[133] id = 58197
शेरभर सोन रुक्मीन बाईच्या बुगड्या
देवा माझ्या इठ्ठलानी खिडक्या ठेवल्या उघड्या
śērabhara sōna rukmīna bāīcyā bugaḍyā
dēvā mājhyā iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरभर) gold (रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[45] id = 61909
रुक्मीनीचं घोडं घोडं चरत हाराळी
ज्ञानोबा तुकाराम रुक्मीणीबाईचे मुराळी
rukmīnīcaṁ ghōḍaṁ ghōḍaṁ carata hārāḷī
jñānōbā tukārāma rukmīṇībāīcē murāḷī
Rukmini*’s horse is grazing the grass
Dnyanoba*, Tukaram* have gone at murali* for Rukhminibai
▷ (रुक्मीनीचं)(घोडं)(घोडं)(चरत)(हाराळी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रुक्मीणीबाईचे)(मुराळी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[10] id = 87029
माळकरीच्या मळा मळा मोठा हौशाचा
बाळ हरीचा माझा बैल सव्वाशेचा
māḷakarīcyā maḷā maḷā mōṭhā hauśācā
bāḷa harīcā mājhā baila savvāśēcā
The plantation on the village boundary, it is my enthusiastic son’s
My son Hari*’s bullock cost hundred and twenty-five rupees
▷ (माळकरीच्या)(मळा)(मळा)(मोठा)(हौशाचा)
▷  Son (हरीचा) my (बैल)(सव्वाशेचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[76] id = 104515
गावकरीचा मळा चिमण्याबाईच माहेर
आपल्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार
gāvakarīcā maḷā cimaṇyābāīca māhēra
āpalyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
Our brother made slings (to drive them away)
▷ (गावकरीचा)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (आपल्या)(बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[45] id = 104221
बारा बैलाचा गोटा तेरा बैलाची दावण
बहिण माझी बाई झाडुन काढीती संग सुनेला घेऊन
bārā bailācā gōṭā tērā bailācī dāvaṇa
bahiṇa mājhī bāī jhāḍuna kāḍhītī saṅga sunēlā ghēūna
A shed for twelve bullocks, thirteen stakes to tie them
My sister, along with her daughter-in-law sweeps the whole shed
▷ (बारा)(बैलाचा)(गोटा)(तेरा)(बैलाची)(दावण)
▷  Sister my daughter (झाडुन)(काढीती) with (सुनेला)(घेऊन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi
  2. Father and clan
  3. Rukhmini’s ornaments
  4. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  5. High cost
  6. Brother’s large field
  7. Many bullocks in brother’s stable