Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1392
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Shakuntala
(11 records)

Village: रुअीघर - Ruighar

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[45] id = 47554
राम या लक्ष्मण डाव्या हाताला सितामाई
मारुति ब्रम्हचारी हात जोडोनी उभा राही
rāma yā lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitāmāī
māruti bramhacārī hāta jōḍōnī ubhā rāhī
Ram and Lakshman, Sitamai on their left
The bachelor Maravati stands with folded hands
▷  Ram (या) Laksman (डाव्या)(हाताला)(सितामाई)
▷ (मारुति)(ब्रम्हचारी) hand (जोडोनी) standing stays
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[90] id = 71764
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
सिनच्या घडीयीन रेशमी दोर्यायाला गाठ पडली
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
sinacyā ghaḍīyīna rēśamī dōryāyālā gāṭha paḍalī
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (सिनच्या)(घडीयीन)(रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ)(पडली)
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[11] id = 106723
देवाच्या देवळात उभी राहोली खांबाआड
आनंदी जानुबाई विनंती आवघड
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhōlī khāmbāāḍa
ānandī jānubāī vinantī āvaghaḍa
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहोली)(खांबाआड)
▷ (आनंदी)(जानुबाई)(विनंती)(आवघड)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[19] id = 58734
रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही
देव विठ्ठल बोले तुझ्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
dēva viṭhṭhala bōlē tujhyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (देव) Vitthal (बोले) your (रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[26] id = 88570
भरीली कृष्णामाई पाच फूलाची केली नाव
हायती पोहणारे माझ भाऊ
bharīlī kṛṣṇāmāī pāca phūlācī kēlī nāva
hāyatī pōhaṇārē mājha bhāū
no translation in English
▷ (भरीली)(कृष्णामाई)(पाच)(फूलाची) shouted (नाव)
▷ (हायती)(पोहणारे) my brother
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[138] id = 81907
पड पडतो मेघराजा माळा मुरडानी केलं पाणी
मेंढीबाईच करडं तान्ही
paḍa paḍatō mēgharājā māḷā muraḍānī kēlaṁ pāṇī
mēṇḍhībāīca karaḍaṁ tānhī
no translation in English
▷ (पड) falls (मेघराजा)(माळा)(मुरडानी)(केलं) water,
▷ (मेंढीबाईच)(करडं)(तान्ही)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[82] id = 96500
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ
कुण्या पापीचा नाव घेवु
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā naū
kuṇyā pāpīcā nāva ghēvu
I wave mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye
Which wicked person’s name can I take
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷ (कुण्या)(पापीचा)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[12] id = 81484
गावाला गेला कुण्या गाव असल कसल
पोटीचं बाळ माझ दुध रतीबा नासलं
gāvālā gēlā kuṇyā gāva asala kasala
pōṭīcaṁ bāḷa mājha dudha ratībā nāsalaṁ
My son has gone to another village, what kind of a place is it
My son’s daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(असल)(कसल)
▷ (पोटीचं) son my milk (रतीबा)(नासलं)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[34] id = 100797
वाटवरल शेत घ्या ग बायान घोलाना
कुणबी भिड्या बोलना
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyāna ghōlānā
kuṇabī bhiḍyā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
Farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायान)(घोलाना)
▷ (कुणबी)(भिड्या) say
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[4] id = 101328
भरील्या बाजारात खड लोटुनी करती जागा
पोटीची बाळ माझ खाली बसुनी बोल राधा
bharīlyā bājārāta khaḍa lōṭunī karatī jāgā
pōṭīcī bāḷa mājha khālī basunī bōla rādhā
In the crowded market on the market day, I make space for myself by pushing the pebbles aside
My dear daughter Radha sits down and talks
▷ (भरील्या)(बाजारात)(खड)(लोटुनी) asks_for (जागा)
▷ (पोटीची) son my (खाली)(बसुनी) says (राधा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[199] id = 79239
बंधुजी बोलयीत खाग बहिणी दुधभात
भावजयी बोलती राती म्हशीन दिली लाथ
bandhujī bōlayīta khāga bahiṇī dudhabhāta
bhāvajayī bōlatī rātī mhaśīna dilī lātha
Brother says, sister, have milk and rice
Sister-in-law says, buffalo kicked the milk pot at night
▷ (बंधुजी)(बोलयीत)(खाग)(बहिणी)(दुधभात)
▷ (भावजयी)(बोलती)(राती)(म्हशीन)(दिली)(लाथ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Mutual fondness
  3. Ānaṅdīāī
  4. Not in Paṅḍharpur
  5. Krishna
  6. The rain falls
  7. Salt, mustard and fenugreek seeds
  8. Milk, curds, etc. go waste
  9. Field stands on the way:dangers, advantages
  10. In the full market
  11. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
⇑ Top of page ⇑