Village: रुअीघर - Ruighar
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[45] id = 47554 ✓ | राम या लक्ष्मण डाव्या हाताला सितामाई मारुति ब्रम्हचारी हात जोडोनी उभा राही rāma yā lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitāmāī māruti bramhacārī hāta jōḍōnī ubhā rāhī | ✎ Ram and Lakshman, Sitamai on their left The bachelor Maravati stands with folded hands ▷ Ram (या) Laksman (डाव्या)(हाताला)(सितामाई) ▷ (मारुति)(ब्रम्हचारी) hand (जोडोनी) standing stays | pas de traduction en français |
[90] id = 71764 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ सिनच्या घडीयीन रेशमी दोर्यायाला गाठ पडली tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha sinacyā ghaḍīyīna rēśamī dōryāyālā gāṭha paḍalī | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (सिनच्या)(घडीयीन)(रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ)(पडली) | pas de traduction en français |
[11] id = 106723 ✓ | देवाच्या देवळात उभी राहोली खांबाआड आनंदी जानुबाई विनंती आवघड dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhōlī khāmbāāḍa ānandī jānubāī vinantī āvaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहोली)(खांबाआड) ▷ (आनंदी)(जानुबाई)(विनंती)(आवघड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[19] id = 58734 ✓ | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोले तुझ्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlē tujhyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोले) your (रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 88570 ✓ | भरीली कृष्णामाई पाच फूलाची केली नाव हायती पोहणारे माझ भाऊ bharīlī kṛṣṇāmāī pāca phūlācī kēlī nāva hāyatī pōhaṇārē mājha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (भरीली)(कृष्णामाई)(पाच)(फूलाची) shouted (नाव) ▷ (हायती)(पोहणारे) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[138] id = 81907 ✓ | पड पडतो मेघराजा माळा मुरडानी केलं पाणी मेंढीबाईच करडं तान्ही paḍa paḍatō mēgharājā māḷā muraḍānī kēlaṁ pāṇī mēṇḍhībāīca karaḍaṁ tānhī | ✎ no translation in English ▷ (पड) falls (मेघराजा)(माळा)(मुरडानी)(केलं) water, ▷ (मेंढीबाईच)(करडं)(तान्ही) | pas de traduction en français |
[82] id = 96500 ✓ | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ कुण्या पापीचा नाव घेवु diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā naū kuṇyā pāpīcā nāva ghēvu | ✎ I wave mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye Which wicked person’s name can I take ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ (कुण्या)(पापीचा)(नाव)(घेवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[12] id = 81484 ✓ | गावाला गेला कुण्या गाव असल कसल पोटीचं बाळ माझ दुध रतीबा नासलं gāvālā gēlā kuṇyā gāva asala kasala pōṭīcaṁ bāḷa mājha dudha ratībā nāsalaṁ | ✎ My son has gone to another village, what kind of a place is it My son’s daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(असल)(कसल) ▷ (पोटीचं) son my milk (रतीबा)(नासलं) | pas de traduction en français |
[34] id = 100797 ✓ | वाटवरल शेत घ्या ग बायान घोलाना कुणबी भिड्या बोलना vāṭavarala śēta ghyā ga bāyāna ghōlānā kuṇabī bhiḍyā bōlanā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable Farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायान)(घोलाना) ▷ (कुणबी)(भिड्या) say | pas de traduction en français |
[4] id = 101328 ✓ | भरील्या बाजारात खड लोटुनी करती जागा पोटीची बाळ माझ खाली बसुनी बोल राधा bharīlyā bājārāta khaḍa lōṭunī karatī jāgā pōṭīcī bāḷa mājha khālī basunī bōla rādhā | ✎ In the crowded market on the market day, I make space for myself by pushing the pebbles aside My dear daughter Radha sits down and talks ▷ (भरील्या)(बाजारात)(खड)(लोटुनी) asks_for (जागा) ▷ (पोटीची) son my (खाली)(बसुनी) says (राधा) | pas de traduction en français |
[199] id = 79239 ✓ | बंधुजी बोलयीत खाग बहिणी दुधभात भावजयी बोलती राती म्हशीन दिली लाथ bandhujī bōlayīta khāga bahiṇī dudhabhāta bhāvajayī bōlatī rātī mhaśīna dilī lātha | ✎ Brother says, sister, have milk and rice Sister-in-law says, buffalo kicked the milk pot at night ▷ (बंधुजी)(बोलयीत)(खाग)(बहिणी)(दुधभात) ▷ (भावजयी)(बोलती)(राती)(म्हशीन)(दिली)(लाथ) | pas de traduction en français |