Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1375
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Jaliendar
(9 records)

Village: माढा - Madha

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[31] id = 98576
आसन उसन उद जळतो सव्वा तोळ
पुढं फकीर धुल्ला खेळ
āsana usana uda jaḷatō savvā tōḷa
puḍhaṁ phakīra dhullā khēḷa
no translation in English
▷ (आसन)(उसन)(उद)(जळतो)(सव्वा)(तोळ)
▷ (पुढं)(फकीर)(धुल्ला)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[279] id = 58976
पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[113] id = 60471
विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीण माझी काठी
उभ्या अंगणात झाली दाटी उंबर्यात ग
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇa mājhī kāṭhī
ubhyā aṅgaṇāta jhālī dāṭī umbaryāta ga
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
There is a big crowd in the courtyard upto the threshold
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीण) my (काठी)
▷ (उभ्या)(अंगणात) has_come (दाटी)(उंबर्यात) *
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[3] id = 61357
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
जना धुण धुती पायावर विठ्ठलाचा शेला
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
janā dhuṇa dhutī pāyāvara viṭhṭhalācā śēlā
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (जना)(धुण)(धुती)(पायावर)(विठ्ठलाचा)(शेला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[47] id = 96291
उसन उसन तुझ्या डोक्याला हिरवा शेला
कुण्या नारीनं नवस केला
usana usana tujhyā ḍōkyālā hiravā śēlā
kuṇyā nārīnaṁ navasa kēlā
I offer a green stloe to the Pir
Some woman had made a vow
▷ (उसन)(उसन) your (डोक्याला)(हिरवा)(शेला)
▷ (कुण्या)(नारीनं)(नवस) did
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[59] id = 100837
सासरवीडी गेला असा प्यारावा काय गेला
कड्या भागव्या तोडा लेला
sāsaravīḍī gēlā asā pyārāvā kāya gēlā
kaḍyā bhāgavyā tōḍā lēlā
He has gone to his in-laws’house, what did he wear
He is wearing ornaments like bracelets and tode*
▷ (सासरवीडी) has_gone (असा)(प्यारावा) why has_gone
▷ (कड्या)(भागव्या)(तोडा)(लेला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[60] id = 71931
वाटगवरचा मळा कुण्या हावश्याचा पानमळा
केळी करतात नळनळा
vāṭagavaracā maḷā kuṇyā hāvaśyācā pānamaḷā
kēḷī karatāta naḷanaḷā
Plantation on the roadside, some enthusiastic person has a betel leaf plantation
Bananas are bustling with the breeze
▷ (वाटगवरचा)(मळा)(कुण्या)(हावश्याचा)(पानमळा)
▷  Shouted (करतात)(नळनळा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[21] id = 75549
आंब्याचा आंबरस असा गुळान झाला गोड
तुझ्या हातान जेऊ वाढ
āmbyācā āmbarasa asā guḷāna jhālā gōḍa
tujhyā hātāna jēū vāḍha
Mango juice became sweet after adding jaggery*
(Sister), you serve me yourself
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गोड)
▷  Your (हातान)(जेऊ)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[25] id = 77187
आंब्याचा आंबरस त्यात केळाच शिकरण
जेऊ वाढती सुगरण
āmbyācā āmbarasa tyāta kēḷāca śikaraṇa
jēū vāḍhatī sugaraṇa
Mango juice and banana with milk on top
The expert cook cooks the food and serves (her brother)
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(त्यात)(केळाच)(शिकरण)
▷ (जेऊ)(वाढती)(सुगरण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pirājī
  2. Description of the road
  3. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  4. Jani
  5. Taking
  6. Fondled in his in-law’s house
  7. For son’s ploughing and sowing
  8. With fruits like mango, banana, etc.
⇑ Top of page ⇑