Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 116
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mogare Matha
(9 records)

Village: भोरकस - Bhorkas

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[22] id = 5778
आस सकाळाच्या पारी हात गुतींला कामायला
आस धरणीबाईवरी जाव चितल्या कामाला
āsa sakāḷācyā pārī hāta gutīnlā kāmāyalā
āsa dharaṇībāīvarī jāva citalyā kāmālā
Early in the morning, my hands get busy with work
I go to the field to do my fixed work
▷ (आस)(सकाळाच्या)(पारी) hand (गुतींला)(कामायला)
▷ (आस)(धरणीबाईवरी)(जाव)(चितल्या)(कामाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[3] id = 7835
आस सकाळच्या पारी रामाच सुंबराण
धरतुरीबाईवर मंग कामाच वावरण
āsa sakāḷacyā pārī rāmāca sumbarāṇa
dharaturībāīvara maṅga kāmāca vāvaraṇa
no translation in English
▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी) of_Ram (सुंबराण)
▷ (धरतुरीबाईवर)(मंग)(कामाच)(वावरण)
Ainsi, le matin à l'aube, le souvenir de Rām


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[4] id = 9373
अशा पाणोत्याच्या बाया उलीशी दयावी कुस
असा देव मारवती बिन नारीचा पुरुइस
aśā pāṇōtyācyā bāyā ulīśī dayāvī kusa
asā dēva māravatī bina nārīcā puruisa
no translation in English
▷ (अशा)(पाणोत्याच्या)(बाया)(उलीशी)(दयावी)(कुस)
▷ (असा)(देव) Maruti (बिन)(नारीचा)(पुरुइस)
pas de traduction en français


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[4] id = 9380
आस पाटानी जात पाणी वर शेंदराची साई
अशी देवा मारवतीला नाडी बंदाला राणी नाही
āsa pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāī
aśī dēvā māravatīlā nāḍī bandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (आस)(पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(साई)
▷ (अशी)(देवा)(मारवतीला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:IV-2.4c (B04-02-04c) - Mārutī cycle / Taking his bath / Saṅnyāsī

[1] id = 9383
अशा पाणोत्याच्या बाया वाट द्यावा उलीशी
असा आंघेाळीला गेला देव मारवती सन्यायाशी
aśā pāṇōtyācyā bāyā vāṭa dyāvā ulīśī
asā āṅghēāḷīlā gēlā dēva māravatī sanyāyāśī
no translation in English
▷ (अशा)(पाणोत्याच्या)(बाया)(वाट)(द्यावा)(उलीशी)
▷ (असा)(आंघेाळीला) has_gone (देव) Maruti (सन्यायाशी)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[20] id = 10507
नवलाखाचा दिवा जळ बहिरीबाबाच्या माडीवरी
असा उजेड पडयतो देवी करंजाई लाडीवरी
navalākhācā divā jaḷa bahirībābācyā māḍīvarī
asā ujēḍa paḍayatō dēvī karañjāī lāḍīvarī
no translation in English
▷ (नवलाखाचा) lamp (जळ)(बहिरीबाबाच्या)(माडीवरी)
▷ (असा)(उजेड)(पडयतो)(देवी)(करंजाई)(लाडीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[5] id = 17190
गाव भोरकस दिसे उलीस नगायार
अशी पाण्याला निघाली साठ शंभर घागयर
gāva bhōrakasa disē ulīsa nagāyāra
aśī pāṇyālā nighālī sāṭha śambhara ghāgayara
no translation in English
▷ (गाव)(भोरकस)(दिसे)(उलीस)(नगायार)
▷ (अशी)(पाण्याला)(निघाली) with (शंभर)(घागयर)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[46] id = 83863
गाव भोरकस दिसे उलीसी ममई
गरीबाला कमायान मारवतीला समयाई
gāva bhōrakasa disē ulīsī mamaī
garībālā kamāyāna māravatīlā samayāī
no translation in English
▷ (गाव)(भोरकस)(दिसे)(उलीसी)(ममई)
▷ (गरीबाला)(कमायान)(मारवतीला)(समयाई)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[1] id = 19748
गाडीवाल्या दादा गाडी हाण दमानी
गाडीवाल्या बाळाची बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālyā dādā gāḍī hāṇa damānī
gāḍīvālyā bāḷācī baṇḍī bhijalī ghāmānī
Brother cartman, drive the cart a little slowly
My cartman son’s jacket is soaked with sweat
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाण)(दमानी)
▷ (गाडीवाल्या)(बाळाची)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A distinctive duty
  2. Before setting to work
  3. The one with no woman
  4. The simple one with no queen
  5. Saṅnyāsī
  6. Relation with other gods
  7. In the vicinity of water supply
  8. Pride of ones village
  9. Son drives the cart
⇑ Top of page ⇑