Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1011
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bamgude Asha
(12 records)

Village: अधरवाडी - Adharwadi

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[28] id = 38247
UVS-35-03 start 05:03 ➡ listen to section
सीताला मागयीण राजा जनकाच्या घरी
रामाच्या धनुष्यबाण हिनी खेळायला नेला दारी
sītālā māgayīṇa rājā janakācyā gharī
rāmācyā dhanuṣyabāṇa hinī khēḷāyalā nēlā dārī
Asking for Sita’s hand took place in Janak’s house
Ram’s bow and arrow, she took home to play
▷  Sita (मागयीण) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्यबाण)(हिनी)(खेळायला)(नेला)(दारी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[22] id = 38248
UVS-35-03 start 05:56 ➡ listen to section
रामचंदर नवुगयीरा ही ग केगाई वरमाई
मोती पवळ्याची वाटी विसरुनी राहीली दामोदरी
rāmacandara navugayīrā hī ga kēgāī varamāī
mōtī pavaḷyācī vāṭī visarunī rāhīlī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवुगयीरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाटी)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
[23] id = 38249
UVS-35-03 start 06:54 ➡ listen to section
रामचंदर नवयरा मंडोदरी कलवरी
मोती पवळ्याचा घडा विसरुनी राहीली दामोदरी
rāmacandara navayarā maṇḍōdarī kalavarī
mōtī pavaḷyācā ghaḍā visarunī rāhīlī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Mandodari is the groom’s sister
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवयरा)(मंडोदरी)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(घडा)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[18] id = 38301
UVS-35-21 start 00:17 ➡ listen to section
बाई जाते ना इश्वरा तूला सूपारी बांधीली
बाई नवरा दिपबाळ नवर्या हळदी लागली
bāī jātē nā iśvarā tūlā sūpārī bāndhīlī
bāī navarā dipabāḷa navaryā haḷadī lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony
▷  Woman am_going * (इश्वरा) to_you (सूपारी)(बांधीली)
▷  Woman (नवरा)(दिपबाळ)(नवर्या) turmeric (लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[14] id = 38244
UVS-35-03 start 01:01 ➡ listen to section
आयोध्या शहरामधी एवढी कशाची ग गलबला
कौशल्या ग पोटी राम खेतरी जलमला
āyōdhyā śaharāmadhī ēvaḍhī kaśācī ga galabalā
kauśalyā ga pōṭī rāma khētarī jalamalā
What is this hectic movement in Ayodhya city
God Ram (the warrior) is born to Kausalya
▷ (आयोध्या)(शहरामधी)(एवढी) of_how * (गलबला)
▷ (कौशल्या) * (पोटी) Ram (खेतरी)(जलमला)
pas de traduction en français
[15] id = 38245
UVS-35-03 start 02:56 ➡ listen to section
अवेध्या शहरामधी येवढी कशाची कसरत
पेल्यात अनारस राजा वाटीतो दशरथ
avēdhyā śaharāmadhī yēvaḍhī kaśācī kasarata
pēlyāta anārasa rājā vāṭītō daśaratha
What is this activity in Ayodhya city
King Dashrath is serving Anarase (a kind of sweet) generously
▷ (अवेध्या)(शहरामधी)(येवढी) of_how (कसरत)
▷ (पेल्यात)(अनारस) king (वाटीतो)(दशरथ)
pas de traduction en français
[16] id = 38246
UVS-35-03 start 04:01 ➡ listen to section
अयोध्या शहरामधी हे ग वाजत काही काही
कौसल्याच्या पोटी राम जलमयाचा घाई
ayōdhyā śaharāmadhī hē ga vājata kāhī kāhī
kausalyācyā pōṭī rāma jalamayācā ghāī
What instruments are playing in Ayodhya city
Kausalya is about to give birth to Ram
▷ (अयोध्या)(शहरामधी)(हे) * (वाजत)(काही)(काही)
▷ (कौसल्याच्या)(पोटी) Ram (जलमयाचा)(घाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[14] id = 38304
UVS-35-21 start 03:01 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट
बाळ बाई नवरा दिपक नातो लिंबाच न्हान
bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa
bāḷa bāī navarā dipaka nātō limbāca nhāna
At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed
Woman, Deepak, the bridegroom has a bath with Neem leaves in his bath water
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट)
▷  Son woman (नवरा)(दिपक)(नातो)(लिंबाच)(न्हान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-1.1i (F17-01-01i) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Brother’s big house of one storey

[3] id = 38305
UVS-35-21 start 03:49 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगायचा
बाई बंधु केला याही ढोंगायचा
bāī māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgāyacā
bāī bandhu kēlā yāhī ḍhōṅgāyacā
Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a vessel with colour is cooking
I made my brother my Vyahi*, he is full of fun and frolic
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगायचा)
▷  Woman brother did (याही)(ढोंगायचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[14] id = 38306
UVS-35-21 start 04:45 ➡ listen to section
बाई लेकी मागूनी केली बाप म्हनतो नको बाई
बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाहीत
bāī lēkī māgūnī kēlī bāpa mhanatō nakō bāī
bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta
I went to ask brother for his daughter’s hand, father says don’t
Woman, today’s sisters-in-law might not show you respect
▷  Woman (लेकी)(मागूनी) shouted father (म्हनतो) not woman
▷  Woman of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत)
pas de traduction en français
[15] id = 38307
UVS-35-21 start 05:33 ➡ listen to section
बाई लेकी मी मागू केली ह्याग चौगाच्या आग चौघीजणी
त्याचौघाच्या चवघीजणी धाकल्याची रंभा तान्हीग
bāī lēkī mī māgū kēlī hyāga caugācyā āga caughījaṇī
tyācaughācyā cavaghījaṇī dhākalyācī rambhā tānhīga
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
Four brothers four daughters, my younger brother’s daughter, Rambha*, is small
▷  Woman (लेकी) I (मागू) shouted (ह्याग)(चौगाच्या) O (चौघीजणी)
▷ (त्याचौघाच्या)(चवघीजणी)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्हीग)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[35] id = 96636
जीव माझा गेला कळना माझ्या बहिणीला
आली रडत रडत माझ्या गावाला
jīva mājhā gēlā kaḷanā mājhyā bahiṇīlā
ālī raḍata raḍata mājhyā gāvālā
I am dead, my sister does not know what to do
She came crying to my village
▷  Life my has_gone (कळना) my to_sister
▷  Has_come (रडत)(रडत) my (गावाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Marriage
  3. Son gets married
  4. Birth of Rām
  5. Taking bath
  6. Brother’s big house of one storey
  7. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  8. Wish to meet during illness
⇑ Top of page ⇑