Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 608
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गोळेगाव - Golegaon
(8 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[95] id = 67100
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
सोन्याची समई लावुन ठेवली पेडात
ज्ञानोबाचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात
sōnyācī samaī lāvuna ṭhēvalī pēḍāta
jñānōbācā mukkāma māmācyā vāḍyāta
A lamp in gold is lighted and kept in the niche
Dnyanoba* is staying in his maternal uncle’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(लावुन)(ठेवली)(पेडात)
▷ (ज्ञानोबाचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[32] id = 41944
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
बहिण भावंडाची व्यथा किती
बहिण भावंड दुनियामध्ये किती
bahiṇa bhāvaṇḍācī vyathā kitī
bahiṇa bhāvaṇḍa duniyāmadhyē kitī
Sisters and brothers have so many problems
There are countless brothers and sisters in the world
▷  Sister (भावंडाची)(व्यथा)(किती)
▷  Sister brother (दुनियामध्ये)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[5] id = 41940
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
फाटली माझी चोळी परवा सोडूनी बाहीला
सखा सांगतो आईला चोळी घ्यायाची बाईला
phāṭalī mājhī cōḷī paravā sōḍūnī bāhīlā
sakhā sāṅgatō āīlā cōḷī ghyāyācī bāīlā
My blouse is torn, it’s torn at the sleeve
Brother tells mother, I want to buy a blouse for sister
▷ (फाटली) my blouse (परवा)(सोडूनी)(बाहीला)
▷ (सखा)(सांगतो)(आईला) blouse (घ्यायाची)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[32] id = 59357
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[15] id = 41942
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
रमले बाई नेत्री लागले पन्हाळ
बहिणीला सासूरवास भावने ऐकीला
ramalē bāī nētrī lāgalē panhāḷa
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāvanē aikīlā
Sister, tears are flowing through my eyes
Brother heard stories of sasurvas* that sister has to suffer
▷ (रमले) woman (नेत्री)(लागले)(पन्हाळ)
▷  To_sister (सासूरवास)(भावने)(ऐकीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 41943
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
बहिणीला सासूरवास भाऊ ऐकतो येलहाल
रमले बाई एका शिपल्याला मोती
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū aikatō yēlahāla
ramalē bāī ēkā śipalyālā mōtī
Sister’s sasurvas*, brother listens to her tale
But she is engrossed right now in her little baby
▷  To_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(येलहाल)
▷ (रमले) woman (एका)(शिपल्याला)(मोती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[88] id = 41941
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
बहिणीला सासूरवास भाऊ दुरुन ऐकला
घोड्यावर स्वार झाला तिथ नाही पाणी प्याला
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū duruna aikalā
ghōḍyāvara svāra jhālā titha nāhī pāṇī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard it from a distance
He mounted his horse, he didn’t even have a glass of water there
▷  To_sister (सासूरवास) brother (दुरुन)(ऐकला)
▷ (घोड्यावर)(स्वार)(झाला)(तिथ) not water, (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[38] id = 41939
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
चांदोबा चांदणी कोसाच्या मानी गेला
भावजयी पसून भाऊ बेभान झाला
cāndōbā cāndaṇī kōsācyā mānī gēlā
bhāvajayī pasūna bhāū bēbhāna jhālā
Moon and star (sister and brother) moved away from each other
Brother got carried away by sister-in-law’s words
▷ (चांदोबा)(चांदणी)(कोसाच्या)(मानी) has_gone
▷ (भावजयी)(पसून) brother (बेभान)(झाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Reciprocal love
  3. “My blouse is torn”
  4. Poor brother
  5. Brother lends his ear to her difficulties
  6. Brings stress on brother/sister relation