Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[56] id = 54778 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे मी तर काही नाही केल रावणाच्या पायी मला वनवास नेल sītābāī mhaṇē mī tara kāhī nāhī kēla rāvaṇācyā pāyī malā vanavāsa nēla | ✎ Sitabai says, I didn’t do anything wrong It is because of the sinful Ravan* that I have to suffer moral hardships ▷ Goddess_Sita (म्हणे) I wires (काही) not did ▷ (रावणाच्या)(पायी)(मला) vanavas (नेल) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[19] id = 54817 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रड आसू धरणीला पड राम भरतार समुद्राच्या पलीकड sitābāī raḍa āsū dharaṇīlā paḍa rāma bharatāra samudrācyā palīkaḍa | ✎ Sitabai is weeping, her tears fall on the earth Ram, her husband is beyond the sea ▷ Goddess_Sita (रड)(आसू)(धरणीला)(पड) ▷ Ram (भरतार)(समुद्राच्या)(पलीकड) | pas de traduction en français |
[41] id = 52826 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास लई झाला केसोकेसी दिला ग वाटून सयांना देशोदेशी sitālā sāsuravāsa laī jhālā kēsōkēsī dilā ga vāṭūna sayānnā dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(लई)(झाला)(केसोकेसी) ▷ (दिला) * (वाटून)(सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 73875 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | सीताला झाला सासुरवास लई झाला बाई बहु दिला ग वाटुन सयांनला गहु गहु sītālā jhālā sāsuravāsa laī jhālā bāī bahu dilā ga vāṭuna sayānnalā gahu gahu | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things She distributed it to her friends in bit and pieces ▷ Sita (झाला)(सासुरवास)(लई)(झाला) woman (बहु) ▷ (दिला) * (वाटुन)(सयांनला)(गहु)(गहु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[13] id = 88730 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | धुरपदा म्हणे जळु जळु माझ जिण पाची पांडव असुन गांजीतो दुर्योधन dhurapadā mhaṇē jaḷu jaḷu mājha jiṇa pācī pāṇḍava asuna gāñjītō duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा)(म्हणे)(जळु)(जळु) my (जिण) ▷ (पाची)(पांडव)(असुन)(गांजीतो)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[32] id = 56388 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिर्गा आधी रोहीणीचा पाळणा हलतो भावा आधी ना बहिणीचा pāūsa paḍatō mirgā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī nā bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls (मिर्गा) before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before * of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[164] id = 87632 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला उशीर कुणी केली भाऊ राया माजा चोळी पातळाला गेला jiva mājhā gēlā uśīra kuṇī kēlī bhāū rāyā mājā cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ Life has left me, who has caused the delay My dear brother has gone to get a new sari and blouse ▷ Life my has_gone (उशीर)(कुणी) shouted ▷ Brother (राया)(माजा) blouse sari has_gone | pas de traduction en français |
[47] id = 56777 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी बाप कसा म्हण लेक चालली लाडकी jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī bāpa kasā mhaṇa lēka cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, window came in the way Father says, my darling daughter is leaving ▷ Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी) ▷ Father how (म्हण)(लेक)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[56] id = 65682 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नको रडु येड्या बापा माझ्या खाईवरी दुहेरी लाव चाफा jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bāpā mājhyā khāīvarī duhērī lāva cāphā | ✎ Life has left me, dear father, don’t cry Plant Champak* trees on both sides of the pit ▷ Life my has_gone not (रडु)(येड्या) father ▷ My (खाईवरी)(दुहेरी) put (चाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 65683 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला सरण जळे सावलीला येवढ्या गोतामध्ये दु:ख माझ्या मावलीला jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāmadhyē du:kha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतामध्ये)(दु:ख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[73] id = 81146 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक नाही पाहिला जावई कसायाच्या संग लेक लोटली हवाई bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī kasāyācyā saṅga lēka lōṭalī havāī | ✎ Father gave his daughter, did not see who his son-in-law was He pushed his daughter in the air with a butcher ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (कसायाच्या) with (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[190] id = 70281 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | बाप कसा म्हणे लेक हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa kasā mhaṇē lēka harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father how (म्हणे)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[75] id = 56502 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी देऊनी तुला मी आलो तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūnī tulā mī ālō tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी) to_you I (आलो) ▷ Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[80] id = 56507 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक नाही पाहिल वतन कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhila vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[57] id = 111012 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बोलण्यानीी मन माझ इटल चिटल वार्याच्या सुई पान केळीच फाटल tujhyā bōlaṇyānīī mana mājha iṭala ciṭala vāryācyā suī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ Your (बोलण्यानीी)(मन) my (इटल)(चिटल) ▷ (वार्याच्या)(सुई)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[39] id = 56535 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | चंचळ ग नार गरके घालती माडीला किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला cañcaḷa ga nāra garakē ghālatī māḍīlā kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā | ✎ Fickle woman, she goes round the storey How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place ▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 56567 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Google Maps | OpenStreetMap | गरवाच्या नारी नको चालू कानीकानी तुझी ग संपत्ता मह्या रांजणातलं पाणी garavācyā nārī nakō cālū kānīkānī tujhī ga sampattā mahyā rāñjaṇātalaṁ pāṇī | ✎ You, proud and arrogant woman, don’t ignore me and walk Your wealth is worth the water in my earthenware pot Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x95...', '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x82', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |