Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 455
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चांगदेवनगर - Changdeonagar
(108 records)

81 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[56] id = 54778
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे मी तर काही नाही केल
रावणाच्या पायी मला वनवास नेल
sītābāī mhaṇē mī tara kāhī nāhī kēla
rāvaṇācyā pāyī malā vanavāsa nēla
Sitabai says, I didn’t do anything wrong
It is because of the sinful Ravan* that I have to suffer moral hardships
▷  Goddess_Sita (म्हणे) I wires (काही) not did
▷ (रावणाच्या)(पायी)(मला) vanavas (नेल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[19] id = 54817
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रड आसू धरणीला पड
राम भरतार समुद्राच्या पलीकड
sitābāī raḍa āsū dharaṇīlā paḍa
rāma bharatāra samudrācyā palīkaḍa
Sitabai is weeping, her tears fall on the earth
Ram, her husband is beyond the sea
▷  Goddess_Sita (रड)(आसू)(धरणीला)(पड)
▷  Ram (भरतार)(समुद्राच्या)(पलीकड)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[41] id = 52826
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास लई झाला केसोकेसी
दिला ग वाटून सयांना देशोदेशी
sitālā sāsuravāsa laī jhālā kēsōkēsī
dilā ga vāṭūna sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(लई)(झाला)(केसोकेसी)
▷ (दिला) * (वाटून)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[58] id = 73875
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला झाला सासुरवास लई झाला बाई बहु
दिला ग वाटुन सयांनला गहु गहु
sītālā jhālā sāsuravāsa laī jhālā bāī bahu
dilā ga vāṭuna sayānnalā gahu gahu
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things
She distributed it to her friends in bit and pieces
▷  Sita (झाला)(सासुरवास)(लई)(झाला) woman (बहु)
▷ (दिला) * (वाटुन)(सयांनला)(गहु)(गहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[13] id = 88730
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदा म्हणे जळु जळु माझ जिण
पाची पांडव असुन गांजीतो दुर्योधन
dhurapadā mhaṇē jaḷu jaḷu mājha jiṇa
pācī pāṇḍava asuna gāñjītō duryōdhana
no translation in English
▷ (धुरपदा)(म्हणे)(जळु)(जळु) my (जिण)
▷ (पाची)(पांडव)(असुन)(गांजीतो)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[32] id = 56388
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिर्गा आधी रोहीणीचा
पाळणा हलतो भावा आधी ना बहिणीचा
pāūsa paḍatō mirgā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī nā bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मिर्गा) before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before * of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[164] id = 87632
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला उशीर कुणी केली
भाऊ राया माजा चोळी पातळाला गेला
jiva mājhā gēlā uśīra kuṇī kēlī
bhāū rāyā mājā cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, who has caused the delay
My dear brother has gone to get a new sari and blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(कुणी) shouted
▷  Brother (राया)(माजा) blouse sari has_gone
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[47] id = 56777
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी
बाप कसा म्हण लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī
bāpa kasā mhaṇa lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷  Father how (म्हण)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[56] id = 65682
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको रडु येड्या बापा
माझ्या खाईवरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bāpā
mājhyā khāīvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pit
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या) father
▷  My (खाईवरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[57] id = 65683
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतामध्ये दु:ख माझ्या मावलीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhyē du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामध्ये)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[73] id = 81146
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक नाही पाहिला जावई
कसायाच्या संग लेक लोटली हवाई
bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī
kasāyācyā saṅga lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, did not see who his son-in-law was
He pushed his daughter in the air with a butcher
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)
▷ (कसायाच्या) with (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[190] id = 70281
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
बाप कसा म्हणे लेक हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa kasā mhaṇē lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father how (म्हणे)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[75] id = 56502
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी देऊनी तुला मी आलो
तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēūnī tulā mī ālō
tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी) to_you I (आलो)
▷  Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[80] id = 56507
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक नाही पाहिल वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father got his daughter married, he did not check on the family
He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[57] id = 111012
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बोलण्यानीी मन माझ इटल चिटल
वार्याच्या सुई पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānīī mana mājha iṭala ciṭala
vāryācyā suī pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्यानीी)(मन) my (इटल)(चिटल)
▷ (वार्याच्या)(सुई)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[39] id = 56535
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
चंचळ ग नार गरके घालती माडीला
किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला
cañcaḷa ga nāra garakē ghālatī māḍīlā
kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā
Fickle woman, she goes round the storey
How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place
▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[27] id = 56567
पगारे मीरा - Pagare Mira
Google Maps | OpenStreetMap
गरवाच्या नारी नको चालू कानीकानी
तुझी ग संपत्ता मह्या रांजणातलं पाणी
garavācyā nārī nakō cālū kānīkānī
tujhī ga sampattā mahyā rāñjaṇātalaṁ pāṇī
You, proud and arrogant woman, don’t ignore me and walk
Your wealth is worth the water in my earthenware pot
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x95...', '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x82', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893