Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 455
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चांगदेवनगर - Changdeonagar
(108 records)

81 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[56] id = 54778
पगारे मीरा - Pagare Mira
सीताबाई म्हणे मी तर काही नाही केल
रावणाच्या पायी मला वनवास नेल
sītābāī mhaṇē mī tara kāhī nāhī kēla
rāvaṇācyā pāyī malā vanavāsa nēla
Sitabai says, I didn’t do anything wrong
It is because of the sinful Ravan* that I have to suffer moral hardships
▷  Goddess_Sita (म्हणे) I wires (काही) not did
▷ (रावणाच्या)(पायी)(मला) vanavas (नेल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[19] id = 54817
पगारे मीरा - Pagare Mira
सिताबाई रड आसू धरणीला पड
राम भरतार समुद्राच्या पलीकड
sitābāī raḍa āsū dharaṇīlā paḍa
rāma bharatāra samudrācyā palīkaḍa
Sitabai is weeping, her tears fall on the earth
Ram, her husband is beyond the sea
▷  Goddess_Sita (रड)(आसू)(धरणीला)(पड)
▷  Ram (भरतार)(समुद्राच्या)(पलीकड)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[41] id = 52826
पगारे मीरा - Pagare Mira
सिताला सासुरवास लई झाला केसोकेसी
दिला ग वाटून सयांना देशोदेशी
sitālā sāsuravāsa laī jhālā kēsōkēsī
dilā ga vāṭūna sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(लई)(झाला)(केसोकेसी)
▷ (दिला) * (वाटून)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
[58] id = 73875
पगारे मीरा - Pagare Mira
सीताला झाला सासुरवास लई झाला बाई बहु
दिला ग वाटुन सयांनला गहु गहु
sītālā jhālā sāsuravāsa laī jhālā bāī bahu
dilā ga vāṭuna sayānnalā gahu gahu
no translation in English
▷  Sita (झाला)(सासुरवास)(लई)(झाला) woman (बहु)
▷ (दिला) * (वाटुन)(सयांनला)(गहु)(गहु)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[13] id = 88730
पगारे मीरा - Pagare Mira
धुरपदा म्हणे जळु जळु माझ जिण
पाची पांडव असुन गांजीतो दुर्योधन
dhurapadā mhaṇē jaḷu jaḷu mājha jiṇa
pācī pāṇḍava asuna gāñjītō duryōdhana
no translation in English
▷ (धुरपदा)(म्हणे)(जळु)(जळु) my (जिण)
▷ (पाची)(पांडव)(असुन)(गांजीतो)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[32] id = 56388
पगारे मीरा - Pagare Mira
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिर्गा आधी रोहीणीचा
पाळणा हलतो भावा आधी ना बहिणीचा
pāūsa paḍatō mirgā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī nā bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मिर्गा) before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before * of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[164] id = 87632
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिव माझा गेला उशीर कुणी केली
भाऊ राया माजा चोळी पातळाला गेला
jiva mājhā gēlā uśīra kuṇī kēlī
bhāū rāyā mājā cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, who has caused the delay
My dear brother has gone to get a new sari and blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(कुणी) shouted
▷  Brother (राया)(माजा) blouse sari has_gone
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[47] id = 56777
पगारे मीरा - Pagare Mira
जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी
बाप कसा म्हण लेक चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī
bāpa kasā mhaṇa lēka cālalī lāḍakī
Life has left me, window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷  Father how (म्हण)(लेक)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[56] id = 65682
पगारे मीरा - Pagare Mira
जीव माझा गेला नको रडु येड्या बापा
माझ्या खाईवरी दुहेरी लाव चाफा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bāpā
mājhyā khāīvarī duhērī lāva cāphā
Life has left me, dear father, don’t cry
Plant Champak* trees on both sides of the pit
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या) father
▷  My (खाईवरी)(दुहेरी) put (चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[57] id = 65683
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिव माझा गेला सरण जळे सावलीला
येवढ्या गोतामध्ये दु:ख माझ्या मावलीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāmadhyē du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतामध्ये)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[73] id = 81146
पगारे मीरा - Pagare Mira
बापानी दिली लेक नाही पाहिला जावई
कसायाच्या संग लेक लोटली हवाई
bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī
kasāyācyā saṅga lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, did not see who his son-in-law was
He pushed his daughter in the air with a butcher
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)
▷ (कसायाच्या) with (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[190] id = 70281
पगारे मीरा - Pagare Mira
बाप कसा म्हणे लेक हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa kasā mhaṇē lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father how (म्हणे)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[75] id = 56502
पगारे मीरा - Pagare Mira
बाप म्हणे लेकी देऊनी तुला मी आलो
तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēūnī tulā mī ālō
tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी) to_you I (आलो)
▷  Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[80] id = 56507
पगारे मीरा - Pagare Mira
बापानी दिली लेक नाही पाहिल वतन
कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila vatana
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father got his daughter married, he did not check on the family
He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[57] id = 111012
पगारे मीरा - Pagare Mira
तुझ्या बोलण्यानीी मन माझ इटल चिटल
वार्याच्या सुई पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānīī mana mājha iṭala ciṭala
vāryācyā suī pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्यानीी)(मन) my (इटल)(चिटल)
▷ (वार्याच्या)(सुई)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[39] id = 56535
पगारे मीरा - Pagare Mira
चंचळ ग नार गरके घालती माडीला
किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला
cañcaḷa ga nāra garakē ghālatī māḍīlā
kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā
Fickle woman, she goes round the storey
How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place
▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[27] id = 56567
पगारे मीरा - Pagare Mira
गरवाच्या नारी नको चालू कानीकानी
तुझी ग संपत्ता मह्या रांजणातलं पाणी
garavācyā nārī nakō cālū kānīkānī
tujhī ga sampattā mahyā rāñjaṇātalaṁ pāṇī
You, proud and arrogant woman, don’t ignore me and walk
Your wealth is worth the water in my earthenware pot
▷ (गरवाच्या)(नारी) not (चालू)(कानीकानी)
▷ (तुझी) * (संपत्ता)(मह्या)(रांजणातलं) water,
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[45] id = 108648
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिला नाही गळा तिन यान माझ्यापाशी
गळ्याची घडामोड माझ्या धाकट्या बहिणीपाशी
jilā nāhī gaḷā tina yāna mājhyāpāśī
gaḷyācī ghaḍāmōḍa mājhyā dhākaṭyā bahiṇīpāśī
The one who cannot sing, she should come to me
She should learn from my younger sister
▷ (जिला) not (गळा)(तिन)(यान)(माझ्यापाशी)
▷ (गळ्याची)(घडामोड) my (धाकट्या)(बहिणीपाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[58] id = 66015
पगारे मीरा - Pagare Mira
गरवाची नार लई चालली तोर्यान
हाणुन पाडली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान
garavācī nāra laī cālalī tōryāna
hāṇuna pāḍalī mājhyā gāīcyā gōrhyāna
The arrogant woman is going with airs
My cow’s calf pulled her down
▷ (गरवाची)(नार)(लई)(चालली)(तोर्यान)
▷ (हाणुन)(पाडली) my of_cows (गोर्ह्यान)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[23] id = 111151
पगारे मीरा - Pagare Mira
नको म्हणु नारी माझ आसच चालन
वरच्या पानाला पान खालच हसल
nakō mhaṇu nārī mājha āsaca cālana
varacyā pānālā pāna khālaca hasala
Woman, don’t say, this is my style of walking
The dry leaf laughs at the green leaf above (on the tree)
(What you are going through today, I have gone through the same experience)
▷  Not say (नारी) my (आसच)(चालन)
▷ (वरच्या)(पानाला)(पान)(खालच)(हसल)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[29] id = 82266
पगारे मीरा - Pagare Mira
बाप कसा म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या ग शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव
bāpa kasā mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā ga śējārī mājhyā sōīryācē gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relative’s village is next to yours
▷  Father how (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your * (शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[5] id = 65626
पगारे मीरा - Pagare Mira
दळण दळीते मी तर जात्याच्या खुट्याला
औक मागते सासुबाईच्या लालाला
daḷaṇa daḷītē mī tara jātyācyā khuṭyālā
auka māgatē sāsubāīcyā lālālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I wires (जात्याच्या)(खुट्याला)
▷ (औक)(मागते)(सासुबाईच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[47] id = 57966
पगारे मीरा - Pagare Mira
हरिचंद्रराजा तारामती तुझी राणी
डोन्या महाराच्या घरी भरती पाणी
haricandrarājā tārāmatī tujhī rāṇī
ḍōnyā mahārācyā gharī bharatī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्रराजा)(तारामती)(तुझी)(राणी)
▷ (डोन्या)(महाराच्या)(घरी)(भरती) water,
pas de traduction en français
[66] id = 63374
पगारे मीरा - Pagare Mira
हरीचंद्र राजा सार्या कर्दात वेढीला
पोटीचा रोहीदास यानी विकरी काढिला
harīcandra rājā sāryā kardāta vēḍhīlā
pōṭīcā rōhīdāsa yānī vikarī kāḍhilā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (सार्या)(कर्दात)(वेढीला)
▷ (पोटीचा)(रोहीदास)(यानी)(विकरी)(काढिला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[182] id = 62257
पगारे मीरा - Pagare Mira
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडुनी
सुलोचना याची नार पत्र वाचती अंगणी
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍunī
sulōcanā yācī nāra patra vācatī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडुनी)
▷ (सुलोचना)(याची)(नार)(पत्र)(वाचती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[47] id = 58006
पगारे मीरा - Pagare Mira
मारीला इंद्रजीत लंका गेली रावाई
सका मारीला जावई लक्ष्मण सासर्यानी
mārīlā indrajīta laṅkā gēlī rāvāī
sakā mārīlā jāvaī lakṣmaṇa sāsaryānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका) went (रावाई)
▷ (सका)(मारीला)(जावई) Laksman (सासर्यानी)
pas de traduction en français
[48] id = 58007
पगारे मीरा - Pagare Mira
बाणावर बाण बाण चालले सवई
मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणाचा जावई
bāṇāvara bāṇa bāṇa cālalē savī
mārīlā indrajīta lakṣmaṇācā jāvaī
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(चालले)(सवई)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणाचा)(जावई)
pas de traduction en français
[49] id = 58008
पगारे मीरा - Pagare Mira
बाणावर बाण बाण चालले दुहेरी
मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणाचा वैरी
bāṇāvara bāṇa bāṇa cālalē duhērī
mārīlā indrajīta lakṣmaṇācā vairī
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(चालले)(दुहेरी)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणाचा)(वैरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[51] id = 53137
पगारे मीरा - Pagare Mira
पंढरीला जाऊ संग नेते मी बापाला
कडीच्या तांब्यानी पाणी घालते तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāū saṅga nētē mī bāpālā
kaḍīcyā tāmbyānī pāṇī ghālatē tuḷaśīcyā rōpālā
Let us go to Pandhari, I take my father along
I offer water to the tulasi* from a pot with a handle
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (नेते) I (बापाला)
▷ (कडीच्या)(तांब्यानी) water, (घालते)(तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[31] id = 46618
पगारे मीरा - Pagare Mira
पंढरीला जाऊ संग आईच लुगड
चंद्रभागामधी नही धूवाया दगड
paṇḍharīlā jāū saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgāmadhī nahī dhūvāyā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागामधी) not (धूवाया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[75] id = 53142
पगारे मीरा - Pagare Mira
पंढरीला जाऊ संग नेते मी भावाला
कडीच्या तांब्यानी पाणी घालते देवाला
paṇḍharīlā jāū saṅga nētē mī bhāvālā
kaḍīcyā tāmbyānī pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper jug with a handle
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (नेते) I (भावाला)
▷ (कडीच्या)(तांब्यानी) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[46] id = 50184
पगारे मीरा - Pagare Mira
पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[82] id = 76940
पगारे मीरा - Pagare Mira
पंढरीला जाऊ जनीचा गेला तवा
रथात बसुनी दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharīlā jāū janīcā gēlā tavā
rathāta basunī davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Let’s go to Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, go in the chariot and proclaim in the whole village
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (रथात)(बसुनी)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[5] id = 61270
पगारे मीरा - Pagare Mira
पंढरपुरात बाजार भरला जाईचा
विकरा झाला रोहीदासाच्या आईचा
paṇḍharapurāta bājāra bharalā jāīcā
vikarā jhālā rōhīdāsācyā āīcā
In Pandhrapur, jasmine flowers were bought and sold in the market
Rohidas’ mother was sold there
▷ (पंढरपुरात)(बाजार)(भरला)(जाईचा)
▷ (विकरा)(झाला)(रोहीदासाच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[31] id = 98143
पगारे मीरा - Pagare Mira
थापली ग राधा कोणी थार्यान थापीला
पुसाच्या महिन्यात याचा उरुस भरीला
thāpalī ga rādhā kōṇī thāryāna thāpīlā
pusācyā mahinyāta yācā urusa bharīlā
no translation in English
▷ (थापली) * (राधा)(कोणी)(थार्यान)(थापीला)
▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(याचा)(उरुस)(भरीला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[3] id = 42786
पगारे मीरा - Pagare Mira
आई आई करु आई केवढी जिन्नस
घेतइल सोन नाही लावली कानस
āī āī karu āī kēvaḍhī jinnasa
ghētila sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (घेतइल) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ciii (C08-06-05c03) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Acacia Arabica

[2] id = 42767
पगारे मीरा - Pagare Mira
शीतल सावली ही तर बाभळाबाईची
माया मधी माया सई वेगळी आईची
śītala sāvalī hī tara bābhaḷābāīcī
māyā madhī māyā saī vēgaḷī āīcī
The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves)
My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people
▷  Sita wheat-complexioned (ही) wires (बाभळाबाईची)
▷ (माया)(मधी)(माया)(सई)(वेगळी)(आईची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5g (C08-06-05g) - Mother / Respect for her / Compared to grains and eatables made out of it / Maize

[1] id = 42784
पगारे मीरा - Pagare Mira
आई आई करु आई मळ्यातील मका
येता जाता तोडू माझी हेका मोडू नका
āī āī karu āī maḷyātīla makā
yētā jātā tōḍū mājhī hēkā mōḍū nakā
Mother, mother, mother is like Maize in the field
I will take it off and on, please allow me this indulgence
▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(मळ्यातील)(मका)
▷ (येता) class (तोडू) my (हेका)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[6] id = 42787
पगारे मीरा - Pagare Mira
आई वरुनी शिव्या नको देऊ ग्यानीवंता
तुझ्या रे येईल तोंडी तुझीच माता
āī varunī śivyā nakō dēū gyānīvantā
tujhyā rē yēīla tōṇḍī tujhīca mātā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
Your own mother is coming on your lips
▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊ)(ग्यानीवंता)
▷  Your (रे)(येईल)(तोंडी)(तुझीच)(माता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[12] id = 42817
पगारे मीरा - Pagare Mira
आई आई करु आई साखरेचा खडा
तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karu āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[56] id = 78509
पगारे मीरा - Pagare Mira
आगीण गाडीचा धुर ढवळा पिवळा
तान्ह राघु माझा देशा निघाला सावळा
āgīṇa gāḍīcā dhura ḍhavaḷā pivaḷā
tānha rāghu mājhā dēśā nighālā sāvaḷā
The train is emitting whitish yellowish smoke
My son Raghu* is leaving to go to another region
▷ (आगीण)(गाडीचा)(धुर)(ढवळा)(पिवळा)
▷ (तान्ह)(राघु) my (देशा)(निघाला)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[65] id = 99840
पगारे मीरा - Pagare Mira
आगीण गाडीचा धुर निघ न्यारा न्यारा
तान्हा राघु माझा कोण्या डब्यामंदी हिरा
āgīṇa gāḍīcā dhura nigha nyārā nyārā
tānhā rāghu mājhā kōṇyā ḍabyāmandī hirā
The train is emitting smoke in different shapes
My dear son Raghu*, my diamond, in which bogey is he
▷ (आगीण)(गाडीचा)(धुर)(निघ)(न्यारा)(न्यारा)
▷ (तान्हा)(राघु) my (कोण्या)(डब्यामंदी)(हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[9] id = 68001
पगारे मीरा - Pagare Mira
तुला झाली दिष्ट माझ्या तालीम तोल्याला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī diṣṭa mājhyā tālīma tōlyālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (तालीम)(तोल्याला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[45] id = 100359
पगारे मीरा - Pagare Mira
एकुलता एक नको म्हणु राजसाला
जाईचा वेल सारा मांडव झाकीला
ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā
jāīcā vēla sārā māṇḍava jhākīlā
Don’t call your dear son your only child
Jasmine creeper has covered the whole bower
▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला)
▷ (जाईचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiv (D10-03-02c14) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mountain looks black with so many cows

[5] id = 101024
पगारे मीरा - Pagare Mira
दुरच्या डोंगर कशायानी लाल झाला
माझ्या ग बाळानी गवळ्यानी पाल दिला
duracyā ḍōṅgara kaśāyānī lāla jhālā
mājhyā ga bāḷānī gavaḷyānī pāla dilā
With what has the distant monutain become red
My milknan son has set up a tent
▷ (दुरच्या)(डोंगर)(कशायानी)(लाल)(झाला)
▷  My * (बाळानी)(गवळ्यानी)(पाल)(दिला)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[69] id = 80921
पगारे मीरा - Pagare Mira
दुबळ काई पण दुबळवाडी सांगतली
राघु मैनाची जोडी संसाराला मागतली
dubaḷa kāī paṇa dubaḷavāḍī sāṅgatalī
rāghu mainācī jōḍī sansārālā māgatalī
My poverty, I talked about it
I prayed God to give me a son and a daughter
▷ (दुबळ)(काई)(पण)(दुबळवाडी)(सांगतली)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(संसाराला)(मागतली)
pas de traduction en français
[70] id = 80922
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
तान्हा राघु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी
jiva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
tānhā rāghu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī
Life has left me, a little bit of Monday night remaining
My son Raghu* plucks flowers in the torch light
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (तान्हा)(राघु) my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[43] id = 80924
पगारे मीरा - Pagare Mira
डोक दुखायात डोक दुखात खोकुन
तान्ह्या राघु माझ्या आण वैदाला बोलावुन
ḍōka dukhāyāta ḍōka dukhāta khōkuna
tānhyā rāghu mājhyā āṇa vaidālā bōlāvuna
I have a headache, my head is aching due to constant coughing
My dear Ragu, my son, go and call a Vaida*
▷ (डोक)(दुखायात)(डोक)(दुखात)(खोकुन)
▷ (तान्ह्या)(राघु) my (आण)(वैदाला)(बोलावुन)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[44] id = 80925
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिवा जड भारी गोदीला गेला गडी
बाळ माझ थप्पीवरुनी टाकी उडी
jivā jaḍa bhārī gōdīlā gēlā gaḍī
bāḷa mājha thappīvarunī ṭākī uḍī
I am seriously ill, a messenger has gone to the docks
My son jumps from the pile of sacks
▷  Life (जड)(भारी)(गोदीला) has_gone (गडी)
▷  Son my (थप्पीवरुनी)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[47] id = 99496
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिवु माझा गेला जन म्हण उचला माती
तेही बाळ बोल मामा आल शेरताटी
jivu mājhā gēlā jana mhaṇa ucalā mātī
tēhī bāḷa bōla māmā āla śēratāṭī
Life has left me, people say spread the earth
My son says, wait, maternal uncle has come upto the hedge-row
▷ (जिवु) my has_gone (जन)(म्हण)(उचला)(माती)
▷ (तेही) son says maternal_uncle here_comes (शेरताटी)
pas de traduction en français
[65] id = 101108
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिव माझा गेला घडीभर तो राहु द्या
तान्हा राघु बोल माझ्या मामांनला येऊ द्या
jiva mājhā gēlā ghaḍībhara tō rāhu dyā
tānhā rāghu bōla mājhyā māmānnalā yēū dyā
Life has left me, let it remain for some time
My dear son Raghu* says, let my maternal uncle come
▷  Life my has_gone (घडीभर)(तो)(राहु)(द्या)
▷ (तान्हा)(राघु) says my (मामांनला)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[82] id = 101700
पगारे मीरा - Pagare Mira
नांगर्या नांगर्याच्या पैणी पडल्या वावरी
बैल माझ्या शहाण्यानी नई तोडली चावरी
nāṅgaryā nāṅgaryācyā paiṇī paḍalyā vāvarī
baila mājhyā śahāṇyānī naī tōḍalī cāvarī
Ploughmen had a bet in the field
My Shahanya bullock broke the new whip
▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पैणी)(पडल्या)(वावरी)
▷ (बैल) my (शहाण्यानी)(नई)(तोडली)(चावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[19] id = 96830
पगारे मीरा - Pagare Mira
नागर्या नागंराच्या पैणी पडल्या शेतात
बैला निशाण्यान शिवच्या मोडील्या घाटत
nāgaryā nāgaṇrācyā paiṇī paḍalyā śētāta
bailā niśāṇyāna śivacyā mōḍīlyā ghāṭata
The ploughmen had a bet in the field
Nishanya bullock broke the yoke-pin on the mountain road
▷ (नागर्या)(नागंराच्या)(पैणी)(पडल्या)(शेतात)
▷ (बैला)(निशाण्यान)(शिवच्या)(मोडील्या)(घाटत)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[23] id = 101909
पगारे मीरा - Pagare Mira
गाय हंबरती वासरु कुठ गेल
माझ्या ग बाळानी गंगेच्या पाण्या नेल
gāya hambaratī vāsaru kuṭha gēla
mājhyā ga bāḷānī gaṅgēcyā pāṇyā nēla
Cow is lowing, where has her calf gone
My son has taken it to the river for water
▷ (गाय)(हंबरती)(वासरु)(कुठ) gone
▷  My * (बाळानी)(गंगेच्या)(पाण्या)(नेल)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[48] id = 97358
पगारे मीरा - Pagare Mira
झाली सवसांज दिवा वसर्या बाईला
माझ्या तू रे बाळा सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryā bāīlā
mājhyā tū rē bāḷā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  My you (रे) child (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[79] id = 74350
पगारे मीरा - Pagare Mira
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची याची मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī yācī mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(याची)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[120] id = 99676
पगारे मीरा - Pagare Mira
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
आता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[77] id = 112378
पगारे मीरा - Pagare Mira
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला बदाम
संग मुराळी सुदाम
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā badāma
saṅga murāḷī sudāma
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम)
▷  With (मुराळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[78] id = 112379
पगारे मीरा - Pagare Mira
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[79] id = 112380
पगारे मीरा - Pagare Mira
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला गहु
संग मुराळी भाऊ
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā gahu
saṅga murāḷī bhāū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(गहु)
▷  With (मुराळी) brother
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[24] id = 62634
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिव माझा गेला जन म्हण बर झाल
मावली माझी बोल सोन पुतळीच गेल
jiva mājhā gēlā jana mhaṇa bara jhāla
māvalī mājhī bōla sōna putaḷīca gēla
I am dead, people say it’s good she is free from suffering
My mother says, my gold coin has gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (मावली) my says gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[91] id = 106145
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिव माझा गेला नको रडु येड्या आई
माझ्या खाईवरी (मसनखाई) दुहेरी लाग जाई
jiva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā āī
mājhyā khāīvarī (masanakhāī) duhērī lāga jāī
I am dead, don’t cry dear mother
Plant Jasmine on both sides of my grave
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या)(आई)
▷  My (खाईवरी) ( (मसनखाई) ) (दुहेरी)(लाग)(जाई)
pas de traduction en français
[95] id = 107336
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिवा जडभारी माझ्या बयाला बोलवा
साकर्याबाईचा देते तोंडाला ओलावा
jivā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā
sākaryābāīcā dētē tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar makes the mouth feel moist
▷  Life (जडभारी) my (बयाला)(बोलवा)
▷ (साकर्याबाईचा) give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[134] id = 107431
पगारे मीरा - Pagare Mira
नवरीचा बाप मांडव टाकुनी झोपला
नवरदेवाचा गाडा येशीत थोपला
navarīcā bāpa māṇḍava ṭākunī jhōpalā
navaradēvācā gāḍā yēśīta thōpalā
Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired)
The bridegroom’s cart has stopped at the village boundary
▷  Of_bride father (मांडव)(टाकुनी)(झोपला)
▷ (नवरदेवाचा)(गाडा)(येशीत)(थोपला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[44] id = 66185
पगारे मीरा - Pagare Mira
आली आगीनगाडी शिटया देती कठिनात
माझ्या या बंधुचा हापीस हाये ठेशनात
ālī āgīnagāḍī śiṭayā dētī kaṭhināta
mājhyā yā bandhucā hāpīsa hāyē ṭhēśanāta
The train has come, it blows the whistle in the tunnel
My brother’s office is in the railway station
▷  Has_come (आगीनगाडी)(शिटया)(देती)(कठिनात)
▷  My (या)(बंधुचा)(हापीस)(हाये)(ठेशनात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[89] id = 73785
पगारे मीरा - Pagare Mira
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो वावराला
सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō vāvarālā
sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in my brother’s field
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वावराला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[18] id = 103727
पगारे मीरा - Pagare Mira
मांडव बांधीला मेठी अच्या पुर्या रवा
माझ्या ग बंधुच्या जागा सायकलीला ठेवा
māṇḍava bāndhīlā mēṭhī acyā puryā ravā
mājhyā ga bandhucyā jāgā sāyakalīlā ṭhēvā
You are building a pendal, see that the supporting poles are fixed deep
Keep space for my brother’s bicycle
▷ (मांडव)(बांधीला)(मेठी)(अच्या)(पुर्या)(रवा)
▷  My * (बंधुच्या)(जागा) bicycle (ठेवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[110] id = 104211
पगारे मीरा - Pagare Mira
थापलिंगी घाटामधी वाघ्या मुरुळीचा थवा
बंधु कुंडीभाऊच्या गाडीला बैल नवा
thāpaliṅgī ghāṭāmadhī vāghyā muruḷīcā thavā
bandhu kuṇḍībhāūcyā gāḍīlā baila navā
A crowd of Waghya* and murali* on Thaplingi mountain road
The bullock of my Kundibhau’s cart is new
▷ (थापलिंगी)(घाटामधी)(वाघ्या)(मुरुळीचा)(थवा)
▷  Brother (कुंडीभाऊच्या)(गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[145] id = 66320
पगारे मीरा - Pagare Mira
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधुच पातळ झेलीते वरच्यावरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhuca pātaḷa jhēlītē varacyāvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधुच)(पातळ)(झेलीते)(वरच्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[18] id = 112502
पगारे मीरा - Pagare Mira
आली आगीणगाडी हिला कोळशाचा मारा
आता माझा बंधु डायव्हर झाला काळा
ālī āgīṇagāḍī hilā kōḷaśācā mārā
ātā mājhā bandhu ḍāyavhara jhālā kāḷā
The train has come, it needs a lot coal fuel
Now, my brother, the engine driver, has become black
▷  Has_come (आगीणगाडी)(हिला)(कोळशाचा)(मारा)
▷ (आता) my brother (डायव्हर)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[133] id = 91311
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिवाला जडभारी कोण माझ्या कळकळीचा
ताईत बंधु माझा वाघ सुटला साखळीचा
jivālā jaḍabhārī kōṇa mājhyā kaḷakaḷīcā
tāīta bandhu mājhā vāgha suṭalā sākhaḷīcā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी) who my (कळकळीचा)
▷ (ताईत) brother my (वाघ)(सुटला)(साखळीचा)
pas de traduction en français
[134] id = 91312
पगारे मीरा - Pagare Mira
जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
गावाच्या गावात कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
gāvācyā gāvāta kaḷāla nāhī kasa
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (गावाच्या)(गावात)(कळाल) not how
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[24] id = 63687
पगारे मीरा - Pagare Mira
दिवाळीच्या दिशी मला मुळ आल काल
म्हणत माझा भाचा आत्या माहेराला चाल
divāḷīcyā diśī malā muḷa āla kāla
mhaṇata mājhā bhācā ātyā māhērālā cāla
For Diwali* day, he has come to fetch me yesterday
My nephew says, paternal aunt, come to maher*
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मला) children here_comes (काल)
▷ (म्हणत) my (भाचा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[36] id = 58607
पगारे मीरा - Pagare Mira
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये मोती
अशी ववाळीते भाऊजयी तुझा पती
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē mōtī
aśī vavāḷītē bhāūjayī tujhā patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये)(मोती)
▷ (अशी)(ववाळीते)(भाऊजयी) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[41] id = 58612
पगारे मीरा - Pagare Mira
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
अशी ओवाळीते भावासंग भावजया
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[22] id = 95742
पगारे मीरा - Pagare Mira
गाडी भरी काम मी तरी करी घाई घाई
कपाळीच कुकू निचिती खाली लावी
gāḍī bharī kāma mī tarī karī ghāī ghāī
kapāḷīca kukū nicitī khālī lāvī
I do a cartload of work hurriedly
Kunku* on my forehead, I apply in peace
▷ (गाडी)(भरी)(काम) I (तरी)(करी)(घाई)(घाई)
▷  Of_forehead kunku (निचिती)(खाली)(लावी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[33] id = 73633
पगारे मीरा - Pagare Mira
दुबळ काई पण मला दुबळ राहु दे
हे कपाळीच कुंकू माझ जल्माला जाऊ दे
dubaḷa kāī paṇa malā dubaḷa rāhu dē
hē kapāḷīca kuṅkū mājha jalmālā jāū dē
I am poor, let me remain poor
But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (दुबळ)(काई)(पण)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे)
▷ (हे) of_forehead kunku my (जल्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[15] id = 63575
पगारे मीरा - Pagare Mira
पाटाच्या ग नारी शेरभर सोन तुला
कपाळीच कुकु अहेव पण शोभ मला
pāṭācyā ga nārī śērabhara sōna tulā
kapāḷīca kuku ahēva paṇa śōbha malā
You are a second wife, you got a kilo of gold
Kunku* on my forehead, the mark of my Ahev* status, makes me look nice and adds to my beauty
▷ (पाटाच्या) * (नारी)(शेरभर) gold to_you
▷  Of_forehead kunku (अहेव)(पण)(शोभ)(मला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[46] id = 109431
पगारे मीरा - Pagare Mira
सपन पडील उठुन मी आले दारी
माझ्या आहेवाची मला हाका कोण मारी
sapana paḍīla uṭhuna mī ālē dārī
mājhyā āhēvācī malā hākā kōṇa mārī
I had a dream, I got up and came to the door
Who is calling me as an Ahev* woman
▷ (सपन)(पडील)(उठुन) I here_comes (दारी)
▷  My (आहेवाची)(मला)(हाका) who (मारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[112] id = 107215
पगारे मीरा - Pagare Mira
भरतार बोल दमान घे ग नारी
हौस पुरवीते आईबापा सारी
bharatāra bōla damāna ghē ga nārī
hausa puravītē āībāpā sārī
no translation in English
▷ (भरतार) says (दमान)(घे) * (नारी)
▷ (हौस)(पुरवीते)(आईबापा)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[57] id = 76041
पगारे मीरा - Pagare Mira
दुबळा भरतार आणी भाजीची मोट
सांगते बाई तुला हळुच सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīcī mōṭa
sāṅgatē bāī tulā haḷuca sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot slowly
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीची)(मोट)
▷  I_tell woman to_you (हळुच)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[58] id = 76042
पगारे मीरा - Pagare Mira
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
आता करीत शेवदर मनाला घाली धडा
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
ātā karīta śēvadara manālā ghālī dhaḍā
Husband is poor, he brings vegetables
She convinced herself and held the end of her sari in front
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (आता)(करीत)(शेवदर)(मनाला)(घाली)(धडा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[55] id = 109503
पगारे मीरा - Pagare Mira
नको म्हणु नारी भरतार ग मपला
उशायाची साप डाव घ्यायाला टपला
nakō mhaṇu nārī bharatāra ga mapalā
auśāyācī sāpa ḍāva ghyāyālā ṭapalā
Woman, don’t say, your husband is yours
He is like a snake near the pillow, waiting to bite
▷  Not say (नारी)(भरतार) * (मपला)
▷ (उशायाची)(साप)(डाव)(घ्यायाला)(टपला)
pas de traduction en français
[58] id = 49811
पगारे मीरा - Pagare Mira
भरताराच सुख कोण सांगे ग निलट
नाग पेटारीचा होईल उलटपालट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgē ga nilaṭa
nāga pēṭārīcā hōīla ulaṭapālaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who will turn over again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who with * (निलट)
▷ (नाग)(पेटारीचा)(होईल)(उलटपालट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[23] id = 42298
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मराण व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार
मोती लावूनी इजार
āhēva marāṇa vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra
mōtī lāvūnī ijāra
Death as an Ahev*, the merchant searches the bazaar at Pune
For a trouser with pearls stitched to it
▷ (आहेव)(मराण)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार)
▷ (मोती)(लावूनी)(इजार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[89] id = 84872
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मेली नार चला मौज पहायाला
हिच्या बराबरी हळदी कुकु ते ल्यायाला
āhēva mēlī nāra calā mauja pahāyālā
hicyā barābarī haḷadī kuku tē lyāyālā
The woman did as an Ahev*, let’s go to see the ceremony
And to apply haladi* and kunku* along with her
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (मौज)(पहायाला)
▷ (हिच्या)(बराबरी) turmeric kunku (ते)(ल्यायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[14] id = 86868
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मराण हिच्या पायामंधी जोडवी
भरताराच्या आधी हिनी मारयली उडी
āhēva marāṇa hicyā pāyāmandhī jōḍavī
bharatārācyā ādhī hinī mārayalī uḍī
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
Before her husband, the wise took the jump
▷ (आहेव)(मराण)(हिच्या)(पायामंधी)(जोडवी)
▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(मारयली)(उडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[23] id = 75891
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मराण सराण जळतय ओढ्याला
लेकराबाळायाची पोटी चुडा झुरतो मनाला
āhēva marāṇa sarāṇa jaḷataya ōḍhyālā
lēkarābāḷāyācī pōṭī cuḍā jhuratō manālā
She died as an Ahev*, the pyre is burning near the stream
For the sake of his children, her husband is sad and worried in his mind
▷ (आहेव)(मराण)(सराण)(जळतय)(ओढ्याला)
▷ (लेकराबाळायाची)(पोटी)(चुडा)(झुरतो)(मनाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[21] id = 95837
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ
भरतार शिरवरी हिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū
bharatāra śiravarī hicī bōḷavaṇa pāhu
The woman has died as an Ahev* come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (भरतार)(शिरवरी)(हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 95838
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मरणाचा ह्याचा बोभाटा कुणी केला
हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरुनी गेला
āhēva maraṇācā hyācā bōbhāṭā kuṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarunī gēlā
Death as an Ahev* woman, who spread the news
With a new sari in hand, her husband went past the Chavavdi
▷ (आहेव)(मरणाचा)(ह्याचा)(बोभाटा)(कुणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरुनी) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[26] id = 75902
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मराण धुर गंगणी दाटला
नानाराया बोल बाई सोईरा तुटला
āhēva marāṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā
nānārāyā bōla bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says, relations with her in-laws are broken
▷ (आहेव)(मराण)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (नानाराया) says woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[96] id = 76018
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मरण धुर गंगणी पांगला
भाऊराया बोल बाई सोईरा चांगला
āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
bhāūrāyā bōla bāī sōīrā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (भाऊराया) says woman (सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[18] id = 95881
पगारे मीरा - Pagare Mira
बाळाची मेली आई बाळ रडात वसरी
पुरुषाची गेल काई उद्या करील दुसरी
bāḷācī mēlī āī bāḷa raḍāta vasarī
puruṣācī gēla kāī udyā karīla dusarī
The woman died as an Ahev*, children are crying in the veranda
What does it matter to the husband, to morrow, he will marry another one
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (रडात)(वसरी)
▷ (पुरुषाची) gone (काई)(उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[32] id = 75971
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मरण मोठी बायांनो मौज
पुढ चाले कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maraṇa mōṭhī bāyānnō mauja
puḍha cālē kantha māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण)(मोठी)(बायांनो)(मौज)
▷ (पुढ)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[42] id = 95833
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मराण वाळु नहीची तापली
येवढ्या गोतात निळा बयाची सुकली
āhēva marāṇa vāḷu nahīcī tāpalī
yēvaḍhyā gōtāta niḷā bayācī sukalī
The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot
But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour
▷ (आहेव)(मराण)(वाळु)(नहीची)(तापली)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[91] id = 75908
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मराण मला सोमवारी येऊ
बाळ बंधु बोल हिला भजीयान लावु
āhēva marāṇa malā sōmavārī yēū
bāḷa bandhu bōla hilā bhajīyāna lāvu
Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday
My son and brother say, we shall organise a programme of bhajan* for her
▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(येऊ)
▷  Son brother says (हिला)(भजीयान) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


G:XIX-7.14 (G19-07-14) - Wife’s death before husband / Sons do the last service

[4] id = 95893
पगारे मीरा - Pagare Mira
आहेव मराण कोण्या पार्याला साकड
तान्हा राघु माझा तोडी बेलाची लाकड
āhēva marāṇa kōṇyā pāryālā sākaḍa
tānhā rāghu mājhā tōḍī bēlācī lākaḍa
Death as an Ahev* woman, when should it happen
My little Raghu*, my son, is cutting Bel* wood
▷ (आहेव)(मराण)(कोण्या)(पार्याला)(साकड)
▷ (तान्हा)(राघु) my (तोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BelName of a tree


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[9] id = 109514
पगारे मीरा - Pagare Mira
सासु आत्याबाई तुझ्या पिशवी घुंगरु
तुमच्या पटी करु जलमल बारा मोड्याच सेंगरु
sāsu ātyābāī tujhyā piśavī ghuṅgaru
tumacyā paṭī karu jalamala bārā mōḍyāca sēṅgaru
Mother-in-law, my paternal aunt, you have bells in your bag
You gave birth to a son who is fickle-minded
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (पिशवी)(घुंगरु)
▷ (तुमच्या)(पटी)(करु)(जलमल)(बारा)(मोड्याच)(सेंगरु)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[37] id = 95412
पगारे मीरा - Pagare Mira
सासु आत्याबाई नको करु कुरकुर
उंदीर तुझा येर माती पाडी भुरभुर
sāsu ātyābāī nakō karu kurakura
aundīra tujhā yēra mātī pāḍī bhurabhura
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep bickering
Your behaviour is like a rat who keeps digging the earth
▷ (सासु)(आत्याबाई) not (करु)(कुरकुर)
▷ (उंदीर) your (येर)(माती)(पाडी)(भुरभुर)
pas de traduction en français
[43] id = 53747
पगारे मीरा - Pagare Mira
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
कंबर्याच्या किल्ल्या तुम्ही कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
kambaryācyā killayā tumhī kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (कंबर्याच्या)(किल्ल्या)(तुम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[2] id = 49040
पगारे मीरा - Pagare Mira
आंबेडकरबाबा कोण्या मावलीचा हिरा
नाशिक शहरात केला त्यानी सत्याग्रह
āmbēḍakarabābā kōṇyā māvalīcā hirā
nāśika śaharāta kēlā tyānī satyāgraha
Ambedkar Baba, which mother’s diamond is he?
He organised a Satyagraha in the city of Nashik
▷ (आंबेडकरबाबा)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा)
▷ (नाशिक)(शहरात) did (त्यानी)(सत्याग्रह)
Ambedkar Bābā, le diamant de quelle mère!
Il a organisé un satyāgraha dans la ville de Nasik.


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[19] id = 49123
पगारे मीरा - Pagare Mira
बामणाच्या पोरी तू ग निंबाहूनी कडू
आंबेडकराला दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācyā pōrī tū ga nimbāhūnī kaḍū
āmbēḍakarālā dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you * (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (आंबेडकराला) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[44] id = 68469
पगारे मीरा - Pagare Mira
बामणाच्या पोरी काय केली अढी
आंबेडकराला दिली जहराची पुडी
bāmaṇācyā pōrī kāya kēlī aḍhī
āmbēḍakarālā dilī jaharācī puḍī
Oh Brahman girl, what is this evil thing you had in mind
You gave a packet of poison to Ambedkar
▷  Of_Brahmin (पोरी) why shouted before
▷ (आंबेडकराला)(दिली)(जहराची)(पुडी)
Fille de Brahman, quel mauvais tour as-tu joué?
Tu as donné un paquet de poison à Ambedkar.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[34] id = 83027
पगारे मीरा - Pagare Mira
सकाळी उठुनी उघडीते कडी कोयंडा
नजरी पडला भिम बुध्दा तुझा झेंडा
sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kaḍī kōyaṇḍā
najarī paḍalā bhima budhdā tujhā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I open the door latch
My eyes fell on your flag, Bhim* Buddha
▷  Morning (उठुनी)(उघडीते)(कडी)(कोयंडा)
▷ (नजरी)(पडला) Bhim (बुध्दा) your (झेंडा)
Le matin au lever je déverrouille la porte
Sous mes yeux Bhīm Bouddha ton drapeau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[17] id = 84272
पगारे मीरा - Pagare Mira
आगीन काय गाडी सव्वा कोसाची लामण
वर बाबासाहेब बसला हाती त्याच्या लगाम
āgīna kāya gāḍī savvā kōsācī lāmaṇa
vara bābāsāhēba basalā hātī tyācyā lagāma
The train is one and quarter kos* long
Babasaheb* is sitting on the top with a whip in hand
▷ (आगीन) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लामण)
▷ (वर) Babasaheb (बसला)(हाती)(त्याच्या)(लगाम)
Le train s'étend sur une longue distance
Bābādāheb est installé dessus un fouet à la main.
kosA measure of distance
Babasaheb


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[34] id = 83028
पगारे मीरा - Pagare Mira
आगीन काय गाडी सव्वा कोसाची लामण
कळ दाबायाला वर इंग्रजी बामण
āgīna kāya gāḍī savvā kōsācī lāmaṇa
kaḷa dābāyālā vara iṅgrajī bāmaṇa
The train stretches over one and a quarter kos*
An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगीन) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लामण)
▷ (कळ)(दाबायाला)(वर)(इंग्रजी) Brahmin
Le train s'étend sur de longs kilomêtres
Dessus, pour presser le bouton, un Brahman anglais.
kosA measure of distance


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[9] id = 96108
पगारे मीरा - Pagare Mira
आगीनगाडीला नाही लागत बैल
इंग्रजाच्या बोल कळ सोडाना सैल
āgīnagāḍīlā nāhī lāgata baila
iṅgrajācyā bōla kaḷa sōḍānā saila
A train does not need bullocks
The Englishman says, put less pressure on the starter
▷ (आगीनगाडीला) not (लागत)(बैल)
▷ (इंग्रजाच्या) says (कळ)(सोडाना)(सैल)
pas de traduction en français
[11] id = 109147
पगारे मीरा - Pagare Mira
आगीण काय गाडी सव्वा कोसाचा पसारा
कळ दाबायाला वर इंग्रज बसला
āgīṇa kāya gāḍī savvā kōsācā pasārā
kaḷa dābāyālā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीण) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ)(दाबायाला)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  2. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  3. Sītā sends her exile to all women on earth
  4. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  5. Rohīnī rains before Mṛg rains
  6. Brother’s presence and rites
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. A burden to her parents
  9. Daughter foretold her ruin and disgrace
  10. Forsaken by her parents
  11. Deeply hurt by abuses
  12. “Fickle woman”
  13. Fake and pretentious appearance of wealth
  14. Unable to sing
  15. Coquetry blamed
  16. Walk slowly
  17. To keep the name of father, mother
  18. Other relatives
  19. Hariṣcaṅdra
  20. Sulocana receives the news of his death
  21. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  22. Father
  23. Mother
  24. Brother
  25. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  26. Theft in Jani’s house
  27. Market
  28. Gold
  29. Acacia Arabica
  30. Maize
  31. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  32. Sugar cristle
  33. When son makes journey by railway
  34. Neem leaves
  35. He is righteous
  36. Mountain looks black with so many cows
  37. Grown-up son ends mother’s weakness
  38. Helping her during illness
  39. Uncontrollable bullock
  40. Bullock sits down, bending knees
  41. Calf
  42. Lakṣmī comes at twilight
  43. Daughter’s fair complexion
  44. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  45. She has been struck by bad eye
  46. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  47. He spends a lot
  48. When brother is travelling by railway
  49. Lakṣmī enters brother’s house
  50. He is wealthy
  51. Brother’s beautiful bullocks
  52. Brother’s present at her children’s marriage
  53. Brother is police man, engine driver
  54. “I feel unwell”
  55. Sister invites brother for festival
  56. The type of plate, tāṭ
  57. Putting kuṅku on one’s forehead
  58. Asking long life for husband
  59. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  60. He fulfills expectations
  61. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  62. Husband is like a serpent
  63. Received with pomp and ceremony in heaven
  64. Triumph and enjoyment
  65. He weeps
  66. Decorates her corpse
  67. Father is aggrieved
  68. Brother, sister is aggrieved
  69. Children become orphans
  70. Let clan people assemble
  71. The death should happen on Monday night
  72. Sons do the last service
  73. “I got mother-in-law’s son”
  74. Retorts angrily
  75. Leads satyāgraha
  76. The Brahmin wife kills Ambedkar
  77. Taking Bhīm’s name
  78. Entry in car, in plane, impressive vision
  79. Singers wonder over railway
  80. British and Tata took water to Bombay
⇑ Top of page ⇑