Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[56] id = 54778 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सीताबाई म्हणे मी तर काही नाही केल रावणाच्या पायी मला वनवास नेल sītābāī mhaṇē mī tara kāhī nāhī kēla rāvaṇācyā pāyī malā vanavāsa nēla | ✎ Sitabai says, I didn’t do anything wrong It is because of the sinful Ravan* that I have to suffer moral hardships ▷ Goddess_Sita (म्हणे) I wires (काही) not did ▷ (रावणाच्या)(पायी)(मला) vanavas (नेल) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[19] id = 54817 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सिताबाई रड आसू धरणीला पड राम भरतार समुद्राच्या पलीकड sitābāī raḍa āsū dharaṇīlā paḍa rāma bharatāra samudrācyā palīkaḍa | ✎ Sitabai is weeping, her tears fall on the earth Ram, her husband is beyond the sea ▷ Goddess_Sita (रड)(आसू)(धरणीला)(पड) ▷ Ram (भरतार)(समुद्राच्या)(पलीकड) | pas de traduction en français |
[41] id = 52826 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सिताला सासुरवास लई झाला केसोकेसी दिला ग वाटून सयांना देशोदेशी sitālā sāsuravāsa laī jhālā kēsōkēsī dilā ga vāṭūna sayānnā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(लई)(झाला)(केसोकेसी) ▷ (दिला) * (वाटून)(सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
[58] id = 73875 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सीताला झाला सासुरवास लई झाला बाई बहु दिला ग वाटुन सयांनला गहु गहु sītālā jhālā sāsuravāsa laī jhālā bāī bahu dilā ga vāṭuna sayānnalā gahu gahu | ✎ no translation in English ▷ Sita (झाला)(सासुरवास)(लई)(झाला) woman (बहु) ▷ (दिला) * (वाटुन)(सयांनला)(गहु)(गहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[13] id = 88730 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | धुरपदा म्हणे जळु जळु माझ जिण पाची पांडव असुन गांजीतो दुर्योधन dhurapadā mhaṇē jaḷu jaḷu mājha jiṇa pācī pāṇḍava asuna gāñjītō duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा)(म्हणे)(जळु)(जळु) my (जिण) ▷ (पाची)(पांडव)(असुन)(गांजीतो)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[32] id = 56388 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिर्गा आधी रोहीणीचा पाळणा हलतो भावा आधी ना बहिणीचा pāūsa paḍatō mirgā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī nā bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls (मिर्गा) before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before * of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[164] id = 87632 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिव माझा गेला उशीर कुणी केली भाऊ राया माजा चोळी पातळाला गेला jiva mājhā gēlā uśīra kuṇī kēlī bhāū rāyā mājā cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ Life has left me, who has caused the delay My dear brother has gone to get a new sari and blouse ▷ Life my has_gone (उशीर)(कुणी) shouted ▷ Brother (राया)(माजा) blouse sari has_gone | pas de traduction en français |
[47] id = 56777 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जीव माझा गेला आडवी लागली खिडकी बाप कसा म्हण लेक चालली लाडकी jīva mājhā gēlā āḍavī lāgalī khiḍakī bāpa kasā mhaṇa lēka cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, window came in the way Father says, my darling daughter is leaving ▷ Life my has_gone (आडवी)(लागली)(खिडकी) ▷ Father how (म्हण)(लेक)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[56] id = 65682 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जीव माझा गेला नको रडु येड्या बापा माझ्या खाईवरी दुहेरी लाव चाफा jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bāpā mājhyā khāīvarī duhērī lāva cāphā | ✎ Life has left me, dear father, don’t cry Plant Champak* trees on both sides of the pit ▷ Life my has_gone not (रडु)(येड्या) father ▷ My (खाईवरी)(दुहेरी) put (चाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 65683 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिव माझा गेला सरण जळे सावलीला येवढ्या गोतामध्ये दु:ख माझ्या मावलीला jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāmadhyē du:kha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतामध्ये)(दु:ख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[73] id = 81146 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बापानी दिली लेक नाही पाहिला जावई कसायाच्या संग लेक लोटली हवाई bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī kasāyācyā saṅga lēka lōṭalī havāī | ✎ Father gave his daughter, did not see who his son-in-law was He pushed his daughter in the air with a butcher ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (कसायाच्या) with (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[190] id = 70281 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बाप कसा म्हणे लेक हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa kasā mhaṇē lēka harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father how (म्हणे)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[75] id = 56502 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बाप म्हणे लेकी देऊनी तुला मी आलो तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūnī tulā mī ālō tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी) to_you I (आलो) ▷ Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[80] id = 56507 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बापानी दिली लेक नाही पाहिल वतन कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhila vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[57] id = 111012 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | तुझ्या बोलण्यानीी मन माझ इटल चिटल वार्याच्या सुई पान केळीच फाटल tujhyā bōlaṇyānīī mana mājha iṭala ciṭala vāryācyā suī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ Your (बोलण्यानीी)(मन) my (इटल)(चिटल) ▷ (वार्याच्या)(सुई)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[39] id = 56535 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | चंचळ ग नार गरके घालती माडीला किती सांगू मी वेडीला बंधू सासरवाडीला cañcaḷa ga nāra garakē ghālatī māḍīlā kitī sāṅgū mī vēḍīlā bandhū sāsaravāḍīlā | ✎ Fickle woman, she goes round the storey How many times can I tell the fool, my brother has gone to his in-laws’ place ▷ (चंचळ) * (नार)(गरके)(घालती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगू) I (वेडीला) brother (सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 56567 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | गरवाच्या नारी नको चालू कानीकानी तुझी ग संपत्ता मह्या रांजणातलं पाणी garavācyā nārī nakō cālū kānīkānī tujhī ga sampattā mahyā rāñjaṇātalaṁ pāṇī | ✎ You, proud and arrogant woman, don’t ignore me and walk Your wealth is worth the water in my earthenware pot ▷ (गरवाच्या)(नारी) not (चालू)(कानीकानी) ▷ (तुझी) * (संपत्ता)(मह्या)(रांजणातलं) water, | pas de traduction en français |
[45] id = 108648 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिला नाही गळा तिन यान माझ्यापाशी गळ्याची घडामोड माझ्या धाकट्या बहिणीपाशी jilā nāhī gaḷā tina yāna mājhyāpāśī gaḷyācī ghaḍāmōḍa mājhyā dhākaṭyā bahiṇīpāśī | ✎ The one who cannot sing, she should come to me She should learn from my younger sister ▷ (जिला) not (गळा)(तिन)(यान)(माझ्यापाशी) ▷ (गळ्याची)(घडामोड) my (धाकट्या)(बहिणीपाशी) | pas de traduction en français |
[58] id = 66015 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | गरवाची नार लई चालली तोर्यान हाणुन पाडली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान garavācī nāra laī cālalī tōryāna hāṇuna pāḍalī mājhyā gāīcyā gōrhyāna | ✎ The arrogant woman is going with airs My cow’s calf pulled her down ▷ (गरवाची)(नार)(लई)(चालली)(तोर्यान) ▷ (हाणुन)(पाडली) my of_cows (गोर्ह्यान) | pas de traduction en français |
[23] id = 111151 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | नको म्हणु नारी माझ आसच चालन वरच्या पानाला पान खालच हसल nakō mhaṇu nārī mājha āsaca cālana varacyā pānālā pāna khālaca hasala | ✎ Woman, don’t say, this is my style of walking The dry leaf laughs at the green leaf above (on the tree) (What you are going through today, I have gone through the same experience) ▷ Not say (नारी) my (आसच)(चालन) ▷ (वरच्या)(पानाला)(पान)(खालच)(हसल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[29] id = 82266 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बाप कसा म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या ग शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa kasā mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva tujhyā ga śējārī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relative’s village is next to yours ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your * (शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[5] id = 65626 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दळण दळीते मी तर जात्याच्या खुट्याला औक मागते सासुबाईच्या लालाला daḷaṇa daḷītē mī tara jātyācyā khuṭyālā auka māgatē sāsubāīcyā lālālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I wires (जात्याच्या)(खुट्याला) ▷ (औक)(मागते)(सासुबाईच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 57966 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | हरिचंद्रराजा तारामती तुझी राणी डोन्या महाराच्या घरी भरती पाणी haricandrarājā tārāmatī tujhī rāṇī ḍōnyā mahārācyā gharī bharatī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्रराजा)(तारामती)(तुझी)(राणी) ▷ (डोन्या)(महाराच्या)(घरी)(भरती) water, | pas de traduction en français |
[66] id = 63374 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | हरीचंद्र राजा सार्या कर्दात वेढीला पोटीचा रोहीदास यानी विकरी काढिला harīcandra rājā sāryā kardāta vēḍhīlā pōṭīcā rōhīdāsa yānī vikarī kāḍhilā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (सार्या)(कर्दात)(वेढीला) ▷ (पोटीचा)(रोहीदास)(यानी)(विकरी)(काढिला) | pas de traduction en français |
[182] id = 62257 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडुनी सुलोचना याची नार पत्र वाचती अंगणी mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍunī sulōcanā yācī nāra patra vācatī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडुनी) ▷ (सुलोचना)(याची)(नार)(पत्र)(वाचती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[47] id = 58006 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | मारीला इंद्रजीत लंका गेली रावाई सका मारीला जावई लक्ष्मण सासर्यानी mārīlā indrajīta laṅkā gēlī rāvāī sakā mārīlā jāvaī lakṣmaṇa sāsaryānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका) went (रावाई) ▷ (सका)(मारीला)(जावई) Laksman (सासर्यानी) | pas de traduction en français |
[48] id = 58007 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बाणावर बाण बाण चालले सवई मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणाचा जावई bāṇāvara bāṇa bāṇa cālalē savī mārīlā indrajīta lakṣmaṇācā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(चालले)(सवई) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणाचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[49] id = 58008 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बाणावर बाण बाण चालले दुहेरी मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणाचा वैरी bāṇāvara bāṇa bāṇa cālalē duhērī mārīlā indrajīta lakṣmaṇācā vairī | ✎ no translation in English ▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(चालले)(दुहेरी) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणाचा)(वैरी) | pas de traduction en français |
[51] id = 53137 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | पंढरीला जाऊ संग नेते मी बापाला कडीच्या तांब्यानी पाणी घालते तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāū saṅga nētē mī bāpālā kaḍīcyā tāmbyānī pāṇī ghālatē tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ Let us go to Pandhari, I take my father along I offer water to the tulasi* from a pot with a handle ▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (नेते) I (बापाला) ▷ (कडीच्या)(तांब्यानी) water, (घालते)(तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 46618 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | पंढरीला जाऊ संग आईच लुगड चंद्रभागामधी नही धूवाया दगड paṇḍharīlā jāū saṅga āīca lugaḍa candrabhāgāmadhī nahī dhūvāyā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागामधी) not (धूवाया)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[75] id = 53142 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | पंढरीला जाऊ संग नेते मी भावाला कडीच्या तांब्यानी पाणी घालते देवाला paṇḍharīlā jāū saṅga nētē mī bhāvālā kaḍīcyā tāmbyānī pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper jug with a handle ▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (नेते) I (भावाला) ▷ (कडीच्या)(तांब्यानी) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[46] id = 50184 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[82] id = 76940 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | पंढरीला जाऊ जनीचा गेला तवा रथात बसुनी दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharīlā jāū janīcā gēlā tavā rathāta basunī davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Let’s go to Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, go in the chariot and proclaim in the whole village ▷ (पंढरीला)(जाऊ)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (रथात)(बसुनी)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[5] id = 61270 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | पंढरपुरात बाजार भरला जाईचा विकरा झाला रोहीदासाच्या आईचा paṇḍharapurāta bājāra bharalā jāīcā vikarā jhālā rōhīdāsācyā āīcā | ✎ In Pandhrapur, jasmine flowers were bought and sold in the market Rohidas’ mother was sold there ▷ (पंढरपुरात)(बाजार)(भरला)(जाईचा) ▷ (विकरा)(झाला)(रोहीदासाच्या)(आईचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[31] id = 98143 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | थापली ग राधा कोणी थार्यान थापीला पुसाच्या महिन्यात याचा उरुस भरीला thāpalī ga rādhā kōṇī thāryāna thāpīlā pusācyā mahinyāta yācā urusa bharīlā | ✎ no translation in English ▷ (थापली) * (राधा)(कोणी)(थार्यान)(थापीला) ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(याचा)(उरुस)(भरीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 42786 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आई आई करु आई केवढी जिन्नस घेतइल सोन नाही लावली कानस āī āī karu āī kēvaḍhī jinnasa ghētila sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतइल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[2] id = 42767 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | शीतल सावली ही तर बाभळाबाईची माया मधी माया सई वेगळी आईची śītala sāvalī hī tara bābhaḷābāīcī māyā madhī māyā saī vēgaḷī āīcī | ✎ The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves) My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people ▷ Sita wheat-complexioned (ही) wires (बाभळाबाईची) ▷ (माया)(मधी)(माया)(सई)(वेगळी)(आईची) | pas de traduction en français |
[1] id = 42784 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आई आई करु आई मळ्यातील मका येता जाता तोडू माझी हेका मोडू नका āī āī karu āī maḷyātīla makā yētā jātā tōḍū mājhī hēkā mōḍū nakā | ✎ Mother, mother, mother is like Maize in the field I will take it off and on, please allow me this indulgence ▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(मळ्यातील)(मका) ▷ (येता) class (तोडू) my (हेका)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
[6] id = 42787 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आई वरुनी शिव्या नको देऊ ग्यानीवंता तुझ्या रे येईल तोंडी तुझीच माता āī varunī śivyā nakō dēū gyānīvantā tujhyā rē yēīla tōṇḍī tujhīca mātā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Your own mother is coming on your lips ▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊ)(ग्यानीवंता) ▷ Your (रे)(येईल)(तोंडी)(तुझीच)(माता) | pas de traduction en français |
[12] id = 42817 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आई आई करु आई साखरेचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karu āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[56] id = 78509 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आगीण गाडीचा धुर ढवळा पिवळा तान्ह राघु माझा देशा निघाला सावळा āgīṇa gāḍīcā dhura ḍhavaḷā pivaḷā tānha rāghu mājhā dēśā nighālā sāvaḷā | ✎ The train is emitting whitish yellowish smoke My son Raghu* is leaving to go to another region ▷ (आगीण)(गाडीचा)(धुर)(ढवळा)(पिवळा) ▷ (तान्ह)(राघु) my (देशा)(निघाला)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 99840 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आगीण गाडीचा धुर निघ न्यारा न्यारा तान्हा राघु माझा कोण्या डब्यामंदी हिरा āgīṇa gāḍīcā dhura nigha nyārā nyārā tānhā rāghu mājhā kōṇyā ḍabyāmandī hirā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes My dear son Raghu*, my diamond, in which bogey is he ▷ (आगीण)(गाडीचा)(धुर)(निघ)(न्यारा)(न्यारा) ▷ (तान्हा)(राघु) my (कोण्या)(डब्यामंदी)(हिरा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 68001 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | तुला झाली दिष्ट माझ्या तालीम तोल्याला वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला tulā jhālī diṣṭa mājhyā tālīma tōlyālā vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ To_you has_come (दिष्ट) my (तालीम)(तोल्याला) ▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[45] id = 100359 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | एकुलता एक नको म्हणु राजसाला जाईचा वेल सारा मांडव झाकीला ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā jāīcā vēla sārā māṇḍava jhākīlā | ✎ Don’t call your dear son your only child Jasmine creeper has covered the whole bower ▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला) ▷ (जाईचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 101024 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दुरच्या डोंगर कशायानी लाल झाला माझ्या ग बाळानी गवळ्यानी पाल दिला duracyā ḍōṅgara kaśāyānī lāla jhālā mājhyā ga bāḷānī gavaḷyānī pāla dilā | ✎ With what has the distant monutain become red My milknan son has set up a tent ▷ (दुरच्या)(डोंगर)(कशायानी)(लाल)(झाला) ▷ My * (बाळानी)(गवळ्यानी)(पाल)(दिला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[69] id = 80921 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दुबळ काई पण दुबळवाडी सांगतली राघु मैनाची जोडी संसाराला मागतली dubaḷa kāī paṇa dubaḷavāḍī sāṅgatalī rāghu mainācī jōḍī sansārālā māgatalī | ✎ My poverty, I talked about it I prayed God to give me a son and a daughter ▷ (दुबळ)(काई)(पण)(दुबळवाडी)(सांगतली) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(संसाराला)(मागतली) | pas de traduction en français |
[70] id = 80922 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी तान्हा राघु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी jiva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī tānhā rāghu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī | ✎ Life has left me, a little bit of Monday night remaining My son Raghu* plucks flowers in the torch light ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (तान्हा)(राघु) my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 80924 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | डोक दुखायात डोक दुखात खोकुन तान्ह्या राघु माझ्या आण वैदाला बोलावुन ḍōka dukhāyāta ḍōka dukhāta khōkuna tānhyā rāghu mājhyā āṇa vaidālā bōlāvuna | ✎ I have a headache, my head is aching due to constant coughing My dear Ragu, my son, go and call a Vaida* ▷ (डोक)(दुखायात)(डोक)(दुखात)(खोकुन) ▷ (तान्ह्या)(राघु) my (आण)(वैदाला)(बोलावुन) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 80925 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिवा जड भारी गोदीला गेला गडी बाळ माझ थप्पीवरुनी टाकी उडी jivā jaḍa bhārī gōdīlā gēlā gaḍī bāḷa mājha thappīvarunī ṭākī uḍī | ✎ I am seriously ill, a messenger has gone to the docks My son jumps from the pile of sacks ▷ Life (जड)(भारी)(गोदीला) has_gone (गडी) ▷ Son my (थप्पीवरुनी)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[47] id = 99496 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिवु माझा गेला जन म्हण उचला माती तेही बाळ बोल मामा आल शेरताटी jivu mājhā gēlā jana mhaṇa ucalā mātī tēhī bāḷa bōla māmā āla śēratāṭī | ✎ Life has left me, people say spread the earth My son says, wait, maternal uncle has come upto the hedge-row ▷ (जिवु) my has_gone (जन)(म्हण)(उचला)(माती) ▷ (तेही) son says maternal_uncle here_comes (शेरताटी) | pas de traduction en français |
[65] id = 101108 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिव माझा गेला घडीभर तो राहु द्या तान्हा राघु बोल माझ्या मामांनला येऊ द्या jiva mājhā gēlā ghaḍībhara tō rāhu dyā tānhā rāghu bōla mājhyā māmānnalā yēū dyā | ✎ Life has left me, let it remain for some time My dear son Raghu* says, let my maternal uncle come ▷ Life my has_gone (घडीभर)(तो)(राहु)(द्या) ▷ (तान्हा)(राघु) says my (मामांनला)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 101700 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | नांगर्या नांगर्याच्या पैणी पडल्या वावरी बैल माझ्या शहाण्यानी नई तोडली चावरी nāṅgaryā nāṅgaryācyā paiṇī paḍalyā vāvarī baila mājhyā śahāṇyānī naī tōḍalī cāvarī | ✎ Ploughmen had a bet in the field My Shahanya bullock broke the new whip ▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पैणी)(पडल्या)(वावरी) ▷ (बैल) my (शहाण्यानी)(नई)(तोडली)(चावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 96830 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | नागर्या नागंराच्या पैणी पडल्या शेतात बैला निशाण्यान शिवच्या मोडील्या घाटत nāgaryā nāgaṇrācyā paiṇī paḍalyā śētāta bailā niśāṇyāna śivacyā mōḍīlyā ghāṭata | ✎ The ploughmen had a bet in the field Nishanya bullock broke the yoke-pin on the mountain road ▷ (नागर्या)(नागंराच्या)(पैणी)(पडल्या)(शेतात) ▷ (बैला)(निशाण्यान)(शिवच्या)(मोडील्या)(घाटत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[23] id = 101909 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | गाय हंबरती वासरु कुठ गेल माझ्या ग बाळानी गंगेच्या पाण्या नेल gāya hambaratī vāsaru kuṭha gēla mājhyā ga bāḷānī gaṅgēcyā pāṇyā nēla | ✎ Cow is lowing, where has her calf gone My son has taken it to the river for water ▷ (गाय)(हंबरती)(वासरु)(कुठ) gone ▷ My * (बाळानी)(गंगेच्या)(पाण्या)(नेल) | pas de traduction en français |
[48] id = 97358 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | झाली सवसांज दिवा वसर्या बाईला माझ्या तू रे बाळा सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryā bāīlā mājhyā tū rē bāḷā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ My you (रे) child (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[79] id = 74350 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची याची मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī yācī mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(याची)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
[120] id = 99676 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात आता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français |
[77] id = 112378 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला बदाम संग मुराळी सुदाम lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā badāma saṅga murāḷī sudāma | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम) ▷ With (मुराळी)(सुदाम) | pas de traduction en français |
[78] id = 112379 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français |
[79] id = 112380 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला गहु संग मुराळी भाऊ lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā gahu saṅga murāḷī bhāū | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(गहु) ▷ With (मुराळी) brother | pas de traduction en français |
[24] id = 62634 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिव माझा गेला जन म्हण बर झाल मावली माझी बोल सोन पुतळीच गेल jiva mājhā gēlā jana mhaṇa bara jhāla māvalī mājhī bōla sōna putaḷīca gēla | ✎ I am dead, people say it’s good she is free from suffering My mother says, my gold coin has gone ▷ Life my has_gone (जन)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (मावली) my says gold (पुतळीच) gone | pas de traduction en français |
[91] id = 106145 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिव माझा गेला नको रडु येड्या आई माझ्या खाईवरी (मसनखाई) दुहेरी लाग जाई jiva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā āī mājhyā khāīvarī (masanakhāī) duhērī lāga jāī | ✎ I am dead, don’t cry dear mother Plant Jasmine on both sides of my grave ▷ Life my has_gone not (रडु)(येड्या)(आई) ▷ My (खाईवरी) ( (मसनखाई) ) (दुहेरी)(लाग)(जाई) | pas de traduction en français |
[95] id = 107336 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिवा जडभारी माझ्या बयाला बोलवा साकर्याबाईचा देते तोंडाला ओलावा jivā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā sākaryābāīcā dētē tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar makes the mouth feel moist ▷ Life (जडभारी) my (बयाला)(बोलवा) ▷ (साकर्याबाईचा) give (तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[134] id = 107431 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | नवरीचा बाप मांडव टाकुनी झोपला नवरदेवाचा गाडा येशीत थोपला navarīcā bāpa māṇḍava ṭākunī jhōpalā navaradēvācā gāḍā yēśīta thōpalā | ✎ Bride’s father erected the shed for marriage and went to sleep (tired) The bridegroom’s cart has stopped at the village boundary ▷ Of_bride father (मांडव)(टाकुनी)(झोपला) ▷ (नवरदेवाचा)(गाडा)(येशीत)(थोपला) | pas de traduction en français |
[44] id = 66185 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आली आगीनगाडी शिटया देती कठिनात माझ्या या बंधुचा हापीस हाये ठेशनात ālī āgīnagāḍī śiṭayā dētī kaṭhināta mājhyā yā bandhucā hāpīsa hāyē ṭhēśanāta | ✎ The train has come, it blows the whistle in the tunnel My brother’s office is in the railway station ▷ Has_come (आगीनगाडी)(शिटया)(देती)(कठिनात) ▷ My (या)(बंधुचा)(हापीस)(हाये)(ठेशनात) | pas de traduction en français |
[89] id = 73785 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो वावराला सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō vāvarālā sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in my brother’s field My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वावराला) ▷ Of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 103727 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | मांडव बांधीला मेठी अच्या पुर्या रवा माझ्या ग बंधुच्या जागा सायकलीला ठेवा māṇḍava bāndhīlā mēṭhī acyā puryā ravā mājhyā ga bandhucyā jāgā sāyakalīlā ṭhēvā | ✎ You are building a pendal, see that the supporting poles are fixed deep Keep space for my brother’s bicycle ▷ (मांडव)(बांधीला)(मेठी)(अच्या)(पुर्या)(रवा) ▷ My * (बंधुच्या)(जागा) bicycle (ठेवा) | pas de traduction en français |
[110] id = 104211 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | थापलिंगी घाटामधी वाघ्या मुरुळीचा थवा बंधु कुंडीभाऊच्या गाडीला बैल नवा thāpaliṅgī ghāṭāmadhī vāghyā muruḷīcā thavā bandhu kuṇḍībhāūcyā gāḍīlā baila navā | ✎ A crowd of Waghya* and murali* on Thaplingi mountain road The bullock of my Kundibhau’s cart is new ▷ (थापलिंगी)(घाटामधी)(वाघ्या)(मुरुळीचा)(थवा) ▷ Brother (कुंडीभाऊच्या)(गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
[145] id = 66320 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधुच पातळ झेलीते वरच्यावरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhuca pātaḷa jhēlītē varacyāvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधुच)(पातळ)(झेलीते)(वरच्यावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 112502 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आली आगीणगाडी हिला कोळशाचा मारा आता माझा बंधु डायव्हर झाला काळा ālī āgīṇagāḍī hilā kōḷaśācā mārā ātā mājhā bandhu ḍāyavhara jhālā kāḷā | ✎ The train has come, it needs a lot coal fuel Now, my brother, the engine driver, has become black ▷ Has_come (आगीणगाडी)(हिला)(कोळशाचा)(मारा) ▷ (आता) my brother (डायव्हर)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[133] id = 91311 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिवाला जडभारी कोण माझ्या कळकळीचा ताईत बंधु माझा वाघ सुटला साखळीचा jivālā jaḍabhārī kōṇa mājhyā kaḷakaḷīcā tāīta bandhu mājhā vāgha suṭalā sākhaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी) who my (कळकळीचा) ▷ (ताईत) brother my (वाघ)(सुटला)(साखळीचा) | pas de traduction en français |
[134] id = 91312 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस गावाच्या गावात कळाल नाही कस jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa gāvācyā gāvāta kaḷāla nāhī kasa | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (गावाच्या)(गावात)(कळाल) not how | pas de traduction en français |
[24] id = 63687 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दिवाळीच्या दिशी मला मुळ आल काल म्हणत माझा भाचा आत्या माहेराला चाल divāḷīcyā diśī malā muḷa āla kāla mhaṇata mājhā bhācā ātyā māhērālā cāla | ✎ For Diwali* day, he has come to fetch me yesterday My nephew says, paternal aunt, come to maher* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मला) children here_comes (काल) ▷ (म्हणत) my (भाचा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[36] id = 58607 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये मोती अशी ववाळीते भाऊजयी तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē mōtī aśī vavāḷītē bhāūjayī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये)(मोती) ▷ (अशी)(ववाळीते)(भाऊजयी) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 58612 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 95742 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | गाडी भरी काम मी तरी करी घाई घाई कपाळीच कुकू निचिती खाली लावी gāḍī bharī kāma mī tarī karī ghāī ghāī kapāḷīca kukū nicitī khālī lāvī | ✎ I do a cartload of work hurriedly Kunku* on my forehead, I apply in peace ▷ (गाडी)(भरी)(काम) I (तरी)(करी)(घाई)(घाई) ▷ Of_forehead kunku (निचिती)(खाली)(लावी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 73633 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दुबळ काई पण मला दुबळ राहु दे हे कपाळीच कुंकू माझ जल्माला जाऊ दे dubaḷa kāī paṇa malā dubaḷa rāhu dē hē kapāḷīca kuṅkū mājha jalmālā jāū dē | ✎ I am poor, let me remain poor But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime ▷ (दुबळ)(काई)(पण)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे) ▷ (हे) of_forehead kunku my (जल्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 63575 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | पाटाच्या ग नारी शेरभर सोन तुला कपाळीच कुकु अहेव पण शोभ मला pāṭācyā ga nārī śērabhara sōna tulā kapāḷīca kuku ahēva paṇa śōbha malā | ✎ You are a second wife, you got a kilo of gold Kunku* on my forehead, the mark of my Ahev* status, makes me look nice and adds to my beauty ▷ (पाटाच्या) * (नारी)(शेरभर) gold to_you ▷ Of_forehead kunku (अहेव)(पण)(शोभ)(मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 109431 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सपन पडील उठुन मी आले दारी माझ्या आहेवाची मला हाका कोण मारी sapana paḍīla uṭhuna mī ālē dārī mājhyā āhēvācī malā hākā kōṇa mārī | ✎ I had a dream, I got up and came to the door Who is calling me as an Ahev* woman ▷ (सपन)(पडील)(उठुन) I here_comes (दारी) ▷ My (आहेवाची)(मला)(हाका) who (मारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[112] id = 107215 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | भरतार बोल दमान घे ग नारी हौस पुरवीते आईबापा सारी bharatāra bōla damāna ghē ga nārī hausa puravītē āībāpā sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) says (दमान)(घे) * (नारी) ▷ (हौस)(पुरवीते)(आईबापा)(सारी) | pas de traduction en français |
[57] id = 76041 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दुबळा भरतार आणी भाजीची मोट सांगते बाई तुला हळुच सोड गाठ dubaḷā bharatāra āṇī bhājīcī mōṭa sāṅgatē bāī tulā haḷuca sōḍa gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle I tell you, daughter, untie the knot slowly ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीची)(मोट) ▷ I_tell woman to_you (हळुच)(सोड)(गाठ) | pas de traduction en français |
[58] id = 76042 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला आता करीत शेवदर मनाला घाली धडा dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā ātā karīta śēvadara manālā ghālī dhaḍā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables She convinced herself and held the end of her sari in front ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (आता)(करीत)(शेवदर)(मनाला)(घाली)(धडा) | pas de traduction en français |
[55] id = 109503 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | नको म्हणु नारी भरतार ग मपला उशायाची साप डाव घ्यायाला टपला nakō mhaṇu nārī bharatāra ga mapalā auśāyācī sāpa ḍāva ghyāyālā ṭapalā | ✎ Woman, don’t say, your husband is yours He is like a snake near the pillow, waiting to bite ▷ Not say (नारी)(भरतार) * (मपला) ▷ (उशायाची)(साप)(डाव)(घ्यायाला)(टपला) | pas de traduction en français |
[58] id = 49811 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | भरताराच सुख कोण सांगे ग निलट नाग पेटारीचा होईल उलटपालट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgē ga nilaṭa nāga pēṭārīcā hōīla ulaṭapālaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who will turn over again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who with * (निलट) ▷ (नाग)(पेटारीचा)(होईल)(उलटपालट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[23] id = 42298 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मराण व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार मोती लावूनी इजार āhēva marāṇa vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra mōtī lāvūnī ijāra | ✎ Death as an Ahev*, the merchant searches the bazaar at Pune For a trouser with pearls stitched to it ▷ (आहेव)(मराण)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार) ▷ (मोती)(लावूनी)(इजार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 84872 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मेली नार चला मौज पहायाला हिच्या बराबरी हळदी कुकु ते ल्यायाला āhēva mēlī nāra calā mauja pahāyālā hicyā barābarī haḷadī kuku tē lyāyālā | ✎ The woman did as an Ahev*, let’s go to see the ceremony And to apply haladi* and kunku* along with her ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (मौज)(पहायाला) ▷ (हिच्या)(बराबरी) turmeric kunku (ते)(ल्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 86868 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मराण हिच्या पायामंधी जोडवी भरताराच्या आधी हिनी मारयली उडी āhēva marāṇa hicyā pāyāmandhī jōḍavī bharatārācyā ādhī hinī mārayalī uḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes Before her husband, the wise took the jump ▷ (आहेव)(मराण)(हिच्या)(पायामंधी)(जोडवी) ▷ (भरताराच्या) before (हिनी)(मारयली)(उडी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 75891 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मराण सराण जळतय ओढ्याला लेकराबाळायाची पोटी चुडा झुरतो मनाला āhēva marāṇa sarāṇa jaḷataya ōḍhyālā lēkarābāḷāyācī pōṭī cuḍā jhuratō manālā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning near the stream For the sake of his children, her husband is sad and worried in his mind ▷ (आहेव)(मराण)(सराण)(जळतय)(ओढ्याला) ▷ (लेकराबाळायाची)(पोटी)(चुडा)(झुरतो)(मनाला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 95837 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मेली नार चला हिच्या वाड्या जाऊ भरतार शिरवरी हिची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra calā hicyā vāḍyā jāū bharatāra śiravarī hicī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman has died as an Ahev* come, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (भरतार)(शिरवरी)(हिची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 95838 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मरणाचा ह्याचा बोभाटा कुणी केला हाती पातळाची घडी कंत चावडीवरुनी गेला āhēva maraṇācā hyācā bōbhāṭā kuṇī kēlā hātī pātaḷācī ghaḍī kanta cāvaḍīvarunī gēlā | ✎ Death as an Ahev* woman, who spread the news With a new sari in hand, her husband went past the Chavavdi ▷ (आहेव)(मरणाचा)(ह्याचा)(बोभाटा)(कुणी) did ▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंत)(चावडीवरुनी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[26] id = 75902 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मराण धुर गंगणी दाटला नानाराया बोल बाई सोईरा तुटला āhēva marāṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā nānārāyā bōla bāī sōīrā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says, relations with her in-laws are broken ▷ (आहेव)(मराण)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (नानाराया) says woman (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 76018 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मरण धुर गंगणी पांगला भाऊराया बोल बाई सोईरा चांगला āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī pāṅgalā bhāūrāyā bōla bāī sōīrā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ (भाऊराया) says woman (सोईरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[18] id = 95881 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बाळाची मेली आई बाळ रडात वसरी पुरुषाची गेल काई उद्या करील दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa raḍāta vasarī puruṣācī gēla kāī udyā karīla dusarī | ✎ The woman died as an Ahev*, children are crying in the veranda What does it matter to the husband, to morrow, he will marry another one ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (रडात)(वसरी) ▷ (पुरुषाची) gone (काई)(उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 75971 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मरण मोठी बायांनो मौज पुढ चाले कंथ मागे गोताची फौज āhēva maraṇa mōṭhī bāyānnō mauja puḍha cālē kantha māgē gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण)(मोठी)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढ)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 95833 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मराण वाळु नहीची तापली येवढ्या गोतात निळा बयाची सुकली āhēva marāṇa vāḷu nahīcī tāpalī yēvaḍhyā gōtāta niḷā bayācī sukalī | ✎ The woman died as an Ahev*, the sand on the river bank became hot But amidst the whole family, her mother’s face lost its colour ▷ (आहेव)(मराण)(वाळु)(नहीची)(तापली) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(निळा)(बयाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 75908 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मराण मला सोमवारी येऊ बाळ बंधु बोल हिला भजीयान लावु āhēva marāṇa malā sōmavārī yēū bāḷa bandhu bōla hilā bhajīyāna lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday My son and brother say, we shall organise a programme of bhajan* for her ▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(येऊ) ▷ Son brother says (हिला)(भजीयान) apply | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 95893 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आहेव मराण कोण्या पार्याला साकड तान्हा राघु माझा तोडी बेलाची लाकड āhēva marāṇa kōṇyā pāryālā sākaḍa tānhā rāghu mājhā tōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ Death as an Ahev* woman, when should it happen My little Raghu*, my son, is cutting Bel* wood ▷ (आहेव)(मराण)(कोण्या)(पार्याला)(साकड) ▷ (तान्हा)(राघु) my (तोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 109514 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सासु आत्याबाई तुझ्या पिशवी घुंगरु तुमच्या पटी करु जलमल बारा मोड्याच सेंगरु sāsu ātyābāī tujhyā piśavī ghuṅgaru tumacyā paṭī karu jalamala bārā mōḍyāca sēṅgaru | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have bells in your bag You gave birth to a son who is fickle-minded ▷ (सासु)(आत्याबाई) your (पिशवी)(घुंगरु) ▷ (तुमच्या)(पटी)(करु)(जलमल)(बारा)(मोड्याच)(सेंगरु) | pas de traduction en français |
[37] id = 95412 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सासु आत्याबाई नको करु कुरकुर उंदीर तुझा येर माती पाडी भुरभुर sāsu ātyābāī nakō karu kurakura aundīra tujhā yēra mātī pāḍī bhurabhura | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep bickering Your behaviour is like a rat who keeps digging the earth ▷ (सासु)(आत्याबाई) not (करु)(कुरकुर) ▷ (उंदीर) your (येर)(माती)(पाडी)(भुरभुर) | pas de traduction en français |
[43] id = 53747 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या कंबर्याच्या किल्ल्या तुम्ही कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā kambaryācyā killayā tumhī kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (कंबर्याच्या)(किल्ल्या)(तुम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[2] id = 49040 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आंबेडकरबाबा कोण्या मावलीचा हिरा नाशिक शहरात केला त्यानी सत्याग्रह āmbēḍakarabābā kōṇyā māvalīcā hirā nāśika śaharāta kēlā tyānī satyāgraha | ✎ Ambedkar Baba, which mother’s diamond is he? He organised a Satyagraha in the city of Nashik ▷ (आंबेडकरबाबा)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (नाशिक)(शहरात) did (त्यानी)(सत्याग्रह) | Ambedkar Bābā, le diamant de quelle mère! Il a organisé un satyāgraha dans la ville de Nasik. |
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[19] id = 49123 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बामणाच्या पोरी तू ग निंबाहूनी कडू आंबेडकराला दिले जहराचे लाडू bāmaṇācyā pōrī tū ga nimbāhūnī kaḍū āmbēḍakarālā dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you * (निंबाहूनी)(कडू) ▷ (आंबेडकराला) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison. |
| |||
[44] id = 68469 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | बामणाच्या पोरी काय केली अढी आंबेडकराला दिली जहराची पुडी bāmaṇācyā pōrī kāya kēlī aḍhī āmbēḍakarālā dilī jaharācī puḍī | ✎ Oh Brahman girl, what is this evil thing you had in mind You gave a packet of poison to Ambedkar ▷ Of_Brahmin (पोरी) why shouted before ▷ (आंबेडकराला)(दिली)(जहराची)(पुडी) | Fille de Brahman, quel mauvais tour as-tu joué? Tu as donné un paquet de poison à Ambedkar. |
[34] id = 83027 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | सकाळी उठुनी उघडीते कडी कोयंडा नजरी पडला भिम बुध्दा तुझा झेंडा sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kaḍī kōyaṇḍā najarī paḍalā bhima budhdā tujhā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I open the door latch My eyes fell on your flag, Bhim* Buddha ▷ Morning (उठुनी)(उघडीते)(कडी)(कोयंडा) ▷ (नजरी)(पडला) Bhim (बुध्दा) your (झेंडा) | Le matin au lever je déverrouille la porte Sous mes yeux Bhīm Bouddha ton drapeau. |
|
[17] id = 84272 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आगीन काय गाडी सव्वा कोसाची लामण वर बाबासाहेब बसला हाती त्याच्या लगाम āgīna kāya gāḍī savvā kōsācī lāmaṇa vara bābāsāhēba basalā hātī tyācyā lagāma | ✎ The train is one and quarter kos* long Babasaheb* is sitting on the top with a whip in hand ▷ (आगीन) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लामण) ▷ (वर) Babasaheb (बसला)(हाती)(त्याच्या)(लगाम) | Le train s'étend sur une longue distance Bābādāheb est installé dessus un fouet à la main. | ||
|
[34] id = 83028 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आगीन काय गाडी सव्वा कोसाची लामण कळ दाबायाला वर इंग्रजी बामण āgīna kāya gāḍī savvā kōsācī lāmaṇa kaḷa dābāyālā vara iṅgrajī bāmaṇa | ✎ The train stretches over one and a quarter kos* An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine ▷ (आगीन) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लामण) ▷ (कळ)(दाबायाला)(वर)(इंग्रजी) Brahmin | Le train s'étend sur de longs kilomêtres Dessus, pour presser le bouton, un Brahman anglais. |
|
[9] id = 96108 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आगीनगाडीला नाही लागत बैल इंग्रजाच्या बोल कळ सोडाना सैल āgīnagāḍīlā nāhī lāgata baila iṅgrajācyā bōla kaḷa sōḍānā saila | ✎ A train does not need bullocks The Englishman says, put less pressure on the starter ▷ (आगीनगाडीला) not (लागत)(बैल) ▷ (इंग्रजाच्या) says (कळ)(सोडाना)(सैल) | pas de traduction en français |
[11] id = 109147 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira | आगीण काय गाडी सव्वा कोसाचा पसारा कळ दाबायाला वर इंग्रज बसला āgīṇa kāya gāḍī savvā kōsācā pasārā kaḷa dābāyālā vara iṅgraja basalā | ✎ The train stretches over one and a quarter kos* An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine ▷ (आगीण) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (कळ)(दाबायाला)(वर)(इंग्रज)(बसला) | pas de traduction en français |
|