Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 312
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रांजणखोळ - Ranjankhol
(15 records)

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[65] id = 55451
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बाग जळती तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga jaḷatī tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(जळती)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[10] id = 45159
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
कौशाचा बळं राणामधी वस्ती माझी
दत्तराज वाण्या फिरंग्या गस्त तुझी
kauśācā baḷaṁ rāṇāmadhī vastī mājhī
dattarāja vāṇyā phiraṅgyā gasta tujhī
no translation in English
▷ (कौशाचा)(बळं)(राणामधी)(वस्ती) my
▷ (दत्तराज)(वाण्या)(फिरंग्या)(गस्त)(तुझी)
pas de traduction en français
[11] id = 45160
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
कौशाचा बळं राणामधी डेरा दिला
दत्तराज वाणी वाघ फेरी घालून गेला
kauśācā baḷaṁ rāṇāmadhī ḍērā dilā
dattarāja vāṇī vāgha phērī ghālūna gēlā
no translation in English
▷ (कौशाचा)(बळं)(राणामधी)(डेरा)(दिला)
▷ (दत्तराज)(वाणी)(वाघ)(फेरी)(घालून) has_gone
pas de traduction en français


B:V-95 (B05-95) - Village deities / Sīnbāī / Sīnbāī

[1] id = 46149
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
कोणाला कोण माझी मला सीनबाई
चितलेकी गोष्ट माझी शेवटाला नेई
kōṇālā kōṇa mājhī malā sīnabāī
citalēkī gōṣṭa mājhī śēvaṭālā nēī
no translation in English
▷ (कोणाला) who my (मला)(सीनबाई)
▷ (चितलेकी)(गोष्ट) my (शेवटाला)(नेई)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[53] id = 65137
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
शाळेतल्या मुला कबुल केली म्या खारीक
नानासाहेबांच त्या गहु अक्षर बारीक
śāḷētalyā mulā kabula kēlī myā khārīka
nānāsāhēbāñca tyā gahu akṣara bārīka
My school-going son, I promised him dry dates
Nanasaheb’s handwriting is fine like wheat grains
▷ (शाळेतल्या) children (कबुल) shouted (म्या)(खारीक)
▷ (नानासाहेबांच)(त्या)(गहु)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[20] id = 65138
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
शाळेतल्या मुला रडु कसाचं येतं
नानासाहेबाला वझं दप्तराचं होतं
śāḷētalyā mulā raḍu kasācaṁ yētaṁ
nānāsāhēbālā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ
Shool-going son, why are you crying
My son Nanasaheb finds the school bag too heavy
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कसाचं)(येतं)
▷ (नानासाहेबाला)(वझं)(दप्तराचं)(होतं)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[19] id = 41074
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
पाच माझे वाणी पाच मला चोळ्या घेती
नानासाहेब सवंती साडी मला मेलवंती
pāca mājhē vāṇī pāca malā cōḷyā ghētī
nānāsāhēba savantī sāḍī malā mēlavantī
My five sons who are like grocers buy five blouses for me
My brother Nanasaheb buys me a sari to match with them
▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(पाच)(मला)(चोळ्या)(घेती)
▷ (नानासाहेब)(सवंती)(साडी)(मला)(मेलवंती)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[41] id = 40557
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
पाच माझे वाणी माझे ग सर
सोनर ग कारगीर पदर केले बराबर
pāca mājhē vāṇī mājhē ga sara
sōnara ga kāragīra padara kēlē barābara
My five sons, they are my necklace
God is the craftsman, he has made them all equal
▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(माझे) * (सर)
▷ (सोनर) * (कारगीर)(पदर)(केले)(बराबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[58] id = 73071
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[59] id = 73072
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[60] id = 73070
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[16] id = 41073
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
मोठ्याचा नवरा दारी दरुज्यानं आला
नारा बंदूकीचा झाला चंद्र झाकळूनी गेला
mōṭhyācā navarā dārī darujyānaṁ ālā
nārā bandūkīcā jhālā candra jhākaḷūnī gēlā
As soon as the bridegroom from an eminent family came to the door, there were gunshots
The cloud of smoke from the gunshots almost hid the moonlike bridegroom
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दारी)(दरुज्यानं) here_comes
▷ (नारा)(बंदूकीचा)(झाला)(चंद्र)(झाकळूनी) has_gone
pas de traduction en français
[102] id = 98957
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
मोठ्याचा नवरा दिल्ली दरुज्यानं येतो
नारा बंदुकीचा होतो चंद्र झाकाळुनी जातो
mōṭhyācā navarā dillī darujyānaṁ yētō
nārā bandukīcā hōtō candra jhākāḷunī jātō
Bridegroom from a rich family, comes through the big gate
A gunshot is fired, the moon is overshadowed
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दिल्ली)(दरुज्यानं)(येतो)
▷ (नारा)(बंदुकीचा)(होतो)(चंद्र)(झाकाळुनी) goes
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[8] id = 75233
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
सुन माझे बाई झाड वाड्याची पायरी
मनसुब तुझा भाया सभा बसली भायेरी
suna mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī pāyarī
manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī bhāyērī
My daughter-in-law, sweep the step of the house
Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting outside
▷ (सुन)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(पायरी)
▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (भायेरी)
pas de traduction en français
[9] id = 75356
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
सुन माझे बाई धाड वाड्याची कंगण
मनसुब तुझा भाया सभा बसली अंगण
suna mājhē bāī dhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇa
manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇa
My daughter-in-law, clean the decorated pillars of the house
Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting in the courtyard
▷ (सुन)(माझे) woman (धाड)(वाड्याची)(कंगण)
▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (अंगण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moral vexation, mental pressure
  2. Sīnbāī
  3. The dear one
  4. Parents scold and force him to attend school
  5. Blouse
  6. Grown-up son ends mother’s weakness
  7. Large clan of the bridegroom, got
  8. He is son of an eminent person
  9. To keep the household
⇑ Top of page ⇑