Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[65] id = 55451 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बाग जळती तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bāga jaḷatī tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(जळती)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 45159 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | कौशाचा बळं राणामधी वस्ती माझी दत्तराज वाण्या फिरंग्या गस्त तुझी kauśācā baḷaṁ rāṇāmadhī vastī mājhī dattarāja vāṇyā phiraṅgyā gasta tujhī | ✎ no translation in English ▷ (कौशाचा)(बळं)(राणामधी)(वस्ती) my ▷ (दत्तराज)(वाण्या)(फिरंग्या)(गस्त)(तुझी) | pas de traduction en français |
[11] id = 45160 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | कौशाचा बळं राणामधी डेरा दिला दत्तराज वाणी वाघ फेरी घालून गेला kauśācā baḷaṁ rāṇāmadhī ḍērā dilā dattarāja vāṇī vāgha phērī ghālūna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (कौशाचा)(बळं)(राणामधी)(डेरा)(दिला) ▷ (दत्तराज)(वाणी)(वाघ)(फेरी)(घालून) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 46149 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | कोणाला कोण माझी मला सीनबाई चितलेकी गोष्ट माझी शेवटाला नेई kōṇālā kōṇa mājhī malā sīnabāī citalēkī gōṣṭa mājhī śēvaṭālā nēī | ✎ no translation in English ▷ (कोणाला) who my (मला)(सीनबाई) ▷ (चितलेकी)(गोष्ट) my (शेवटाला)(नेई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[53] id = 65137 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | शाळेतल्या मुला कबुल केली म्या खारीक नानासाहेबांच त्या गहु अक्षर बारीक śāḷētalyā mulā kabula kēlī myā khārīka nānāsāhēbāñca tyā gahu akṣara bārīka | ✎ My school-going son, I promised him dry dates Nanasaheb’s handwriting is fine like wheat grains ▷ (शाळेतल्या) children (कबुल) shouted (म्या)(खारीक) ▷ (नानासाहेबांच)(त्या)(गहु)(अक्षर)(बारीक) | pas de traduction en français |
[20] id = 65138 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | शाळेतल्या मुला रडु कसाचं येतं नानासाहेबाला वझं दप्तराचं होतं śāḷētalyā mulā raḍu kasācaṁ yētaṁ nānāsāhēbālā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ | ✎ Shool-going son, why are you crying My son Nanasaheb finds the school bag too heavy ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कसाचं)(येतं) ▷ (नानासाहेबाला)(वझं)(दप्तराचं)(होतं) | pas de traduction en français |
[19] id = 41074 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | पाच माझे वाणी पाच मला चोळ्या घेती नानासाहेब सवंती साडी मला मेलवंती pāca mājhē vāṇī pāca malā cōḷyā ghētī nānāsāhēba savantī sāḍī malā mēlavantī | ✎ My five sons who are like grocers buy five blouses for me My brother Nanasaheb buys me a sari to match with them ▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(पाच)(मला)(चोळ्या)(घेती) ▷ (नानासाहेब)(सवंती)(साडी)(मला)(मेलवंती) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[41] id = 40557 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | पाच माझे वाणी माझे ग सर सोनर ग कारगीर पदर केले बराबर pāca mājhē vāṇī mājhē ga sara sōnara ga kāragīra padara kēlē barābara | ✎ My five sons, they are my necklace God is the craftsman, he has made them all equal ▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(माझे) * (सर) ▷ (सोनर) * (कारगीर)(पदर)(केले)(बराबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[58] id = 73071 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||
[59] id = 73072 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||
[60] id = 73070 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
[16] id = 41073 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada | मोठ्याचा नवरा दारी दरुज्यानं आला नारा बंदूकीचा झाला चंद्र झाकळूनी गेला mōṭhyācā navarā dārī darujyānaṁ ālā nārā bandūkīcā jhālā candra jhākaḷūnī gēlā | ✎ As soon as the bridegroom from an eminent family came to the door, there were gunshots The cloud of smoke from the gunshots almost hid the moonlike bridegroom ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दारी)(दरुज्यानं) here_comes ▷ (नारा)(बंदूकीचा)(झाला)(चंद्र)(झाकळूनी) has_gone | pas de traduction en français |
[102] id = 98957 ✓ ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada | मोठ्याचा नवरा दिल्ली दरुज्यानं येतो नारा बंदुकीचा होतो चंद्र झाकाळुनी जातो mōṭhyācā navarā dillī darujyānaṁ yētō nārā bandukīcā hōtō candra jhākāḷunī jātō | ✎ Bridegroom from a rich family, comes through the big gate A gunshot is fired, the moon is overshadowed ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दिल्ली)(दरुज्यानं)(येतो) ▷ (नारा)(बंदुकीचा)(होतो)(चंद्र)(झाकाळुनी) goes | pas de traduction en français |
[8] id = 75233 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | सुन माझे बाई झाड वाड्याची पायरी मनसुब तुझा भाया सभा बसली भायेरी suna mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī pāyarī manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī bhāyērī | ✎ My daughter-in-law, sweep the step of the house Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting outside ▷ (सुन)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(पायरी) ▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (भायेरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 75356 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath | सुन माझे बाई धाड वाड्याची कंगण मनसुब तुझा भाया सभा बसली अंगण suna mājhē bāī dhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇa manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇa | ✎ My daughter-in-law, clean the decorated pillars of the house Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting in the courtyard ▷ (सुन)(माझे) woman (धाड)(वाड्याची)(कंगण) ▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (अंगण) | pas de traduction en français |