Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H23-06-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
New consciousness / Abandoned Women
(41 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXIII-6.2a, H:XXIII-6.2b, H:XXIII-6.2c

H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators

[1] id = 33468
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कोडीत बाई म्हण माझ हाये मायबाप
हात जोडूनी उभी राही माझा न्याय कर नीट
kōḍīta bāī mhaṇa mājha hāyē māyabāpa
hāta jōḍūnī ubhī rāhī mājhā nyāya kara nīṭa
Woman from the village says, I have my parents
I stand here with folded hands, give me justice
▷ (कोडीत) woman (म्हण) my (हाये)(मायबाप)
▷  Hand (जोडूनी) standing stays my (न्याय) doing (नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 33469
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवासाची बातमी दिल्लीला गेलीय
तिच्या भरतारानी बाई दुसरी केलीय
sāsuravāsācī bātamī dillīlā gēlīya
ticyā bharatārānī bāī dusarī kēlīya
The news of her sasurvas* has reached Delhi
Her husband has married another woman
▷ (सासुरवासाची)(बातमी)(दिल्लीला)(गेलीय)
▷ (तिच्या)(भरतारानी) woman (दुसरी)(केलीय)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 33470
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढी धमाल सासूबाईनी केली
तिच्या ग रागानी सून मरुनी गेली
yēvaḍhī dhamāla sāsūbāīnī kēlī
ticyā ga rāgānī sūna marunī gēlī
Mother-in-law ill-treated her so much
Because of her terror, daughter-in-law died
▷ (येवढी)(धमाल)(सासूबाईनी) shouted
▷ (तिच्या) * (रागानी)(सून)(मरुनी) went
pas de traduction en français
[4] id = 33471
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढा सासुरवास माझ्या मनात येईल
तुझ्या ग रागानी राकेल अंगावर ओतील
yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā manāta yēīla
tujhyā ga rāgānī rākēla aṅgāvara ōtīla
Harassment in my in-law’s home has hurt me deeply
I will pour kerosene on myself, I am so angry with you
▷ (येवढा)(सासुरवास) my (मनात)(येईल)
▷  Your * (रागानी)(राकेल)(अंगावर)(ओतील)
pas de traduction en français
[5] id = 54055
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ऐवढा वनवास सीतामाईला कुणी केला
रामाच्या राज्या साठी सीतामाईचा बळी गेला
aivaḍhā vanavāsa sītāmāīlā kuṇī kēlā
rāmācyā rājyā sāṭhī sītāmāīcā baḷī gēlā
Who forced Sita to go in exile
Sita was made the victim for the sake of Ram’s kingdom
▷ (ऐवढा) vanavas (सीतामाईला)(कुणी) did
▷  Of_Ram (राज्या) for (सीतामाईचा)(बळी) has_gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation
[6] id = 78152
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
आई मुंबादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ
तुझ्या ग दरबारात माझी संघटना संभाळ
āī mumbādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa
tujhyā ga darabārāta mājhī saṅghaṭanā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my Organisation, under your wings
▷ (आई)(मुंबादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your * (दरबारात) my (संघटना)(संभाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 96035
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
डाकवाल्या दादा जेव जेव दुधभात
गरीब डेंगरी संघटनेची खुशाली हाये कागदात
ḍākavālyā dādā jēva jēva dudhabhāta
garība ḍēṅgarī saṅghaṭanēcī khuśālī hāyē kāgadāta
Oh postman, you eat milk and rice
The letter speaks about the well-being of Garib Dongari Sanghatana*
▷ (डाकवाल्या)(दादा)(जेव)(जेव)(दुधभात)
▷ (गरीब)(डेंगरी)(संघटनेची)(खुशाली)(हाये)(कागदात)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[8] id = 109152
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुरल्या देशाच पत्र एक मला आल
गरीब डोंगरी संघटनेन आज माझ येण झाल
duralyā dēśāca patra ēka malā āla
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēna āja mājha yēṇa jhāla
In the faraway land, I got a letter
Today, I have come to Garib Dongari Sanghatana*
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(एक)(मला) here_comes
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेन)(आज) my (येण)(झाल)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[9] id = 82886
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
दुबळ्यापणाची नको करु गयावया
गरीब डोंगरी संघटना माझा दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakō karu gayāvayā
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t have a begging attitude, don’t feel inferior because of poverty
Garib Dongari Saghatana is like my rocklike foundation
▷ (दुबळ्यापणाची) not (करु)(गयावया)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना) my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.2b (H23-06-02b) - New consciousness / Abandoned Women / Conference Aurangabad

[1] id = 33472
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
सोडून दिली नार हिला कोणीच खवीना
सया सया मिळूनी दावा लावला कोर्टाला
sōḍūna dilī nāra hilā kōṇīca khavīnā
sayā sayā miḷūnī dāvā lāvalā kōrṭālā
An abandoned woman, nobody enquires about her
Friends came together and filed a suit in the court
▷ (सोडून)(दिली)(नार)(हिला)(कोणीच)(खवीना)
▷ (सया)(सया)(मिळूनी)(दावा)(लावला)(कोर्टाला)
pas de traduction en français
[2] id = 33473
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार
सयांना सया मिळूनी हिचा केलाई उध्दार
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra
sayānnā sayā miḷūnī hicā kēlāī udhdāra
An abandoned woman, what support does she have
Friends came together and stood firmly behind her
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(हिचा)(केलाई)(उध्दार)
pas de traduction en français
[3] id = 33474
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
सासुरवाशीणी हिला मिटींग आठवली
गरीब डोंगरी संघटनेनी भेट दिली
sāsuravāśīṇī hilā miṭīṅga āṭhavalī
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī bhēṭa dilī
Sasurvashin*, she remembered the meeting
Garib Dongari Sanghatana* paid her a visit
▷ (सासुरवाशीणी)(हिला)(मिटींग)(आठवली)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[4] id = 33475
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
बापानी दिली लेक गळ टाकीला तळाला
गळ टाकीला तळ्याला फास लेकीच्या गळाला
bāpānī dilī lēka gaḷa ṭākīlā taḷālā
gaḷa ṭākīlā taḷyālā phāsa lēkīcyā gaḷālā
Father gave his daughter, thought she would be a bait (to attract a good match)
He thought she would be a bait, but the noose was around her neck
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गळ)(टाकीला)(तळाला)
▷ (गळ)(टाकीला)(तळ्याला)(फास)(लेकीच्या)(गळाला)
pas de traduction en français
[5] id = 33476
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
बापानी दिली हीतर सोन्याची साखळी
सयांना सया मिळूनी करू मनानी मोकळी
bāpānī dilī hītara sōnyācī sākhaḷī
sayānnā sayā miḷūnī karū manānī mōkaḷī
Father gave his daughter who was like a gold chain to him
All friends come together and make her talk freely
▷ (बापानी)(दिली)(हीतर)(सोन्याची)(साखळी)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(करू)(मनानी)(मोकळी)
pas de traduction en français
[6] id = 33477
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
सोडून दिलेली नार ही तर झुरती मनाला
गरीब डोंगरी संघटना आसरा दिला तिला
sōḍūna dilēlī nāra hī tara jhuratī manālā
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā āsarā dilā tilā
An abandoned woman, she keeps pining and suffering within
Garib Dongari Sanghatana* gave her support
▷ (सोडून)(दिलेली)(नार)(ही) wires (झुरती)(मनाला)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना)(आसरा)(दिला)(तिला)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[7] id = 33478
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कड्याकुलूपाचा तुरुंग
सयांना सया मिळूनी यांनी लावीला सुरुंग
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaḍyākulūpācā turuṅga
sayānnā sayā miḷūnī yānnī lāvīlā suruṅga
An abandoned woman, she is kept locked as if in a prison
Friends came together and they opened it with a dynamite
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कड्याकुलूपाचा)(तुरुंग)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(यांनी)(लावीला)(सुरुंग)
pas de traduction en français
[8] id = 33479
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
सोडून दिलेली लेक हिला बोलण्याची बंदी
गरीब डोंगरी संघटनेनी दिली हिला ना बाई संधी
sōḍūna dilēlī lēka hilā bōlaṇyācī bandī
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī dilī hilā nā bāī sandhī
An abandoned daughter, she is prevented from talking
Garib Donagari Sanghatana gave her the opportunity
▷ (सोडून)(दिलेली)(लेक)(हिला)(बोलण्याची)(बंदी)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(दिली)(हिला) * woman (संधी)
pas de traduction en français
[9] id = 33480
गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai
Village रांजणी - Ranjani
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार
तालेवार लोक पहात्यात येगळ्या नजरेत
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra
tālēvāra lōka pahātyāta yēgaḷyā najarēta
An abandoned woman, what support does she have
The rich and affluent look at her with a different look
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार)
▷ (तालेवार)(लोक)(पहात्यात)(येगळ्या)(नजरेत)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.2c (H23-06-02c) - New consciousness / Abandoned Women / Special meet Pabal (8-9 March 1997)

[1] id = 13753
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापी चांडाळानी पाप केल जगभरी
बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी
pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jagabharī
bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī
The wicked and mean committed sins all over the world
How many girls have they killed by starving them
▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जगभरी)
▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी)
pas de traduction en français
[2] id = 14301
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी
मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी
māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī
manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī
A girl is born to her parents
The vicious person has a conspiracy (against her) in his mind
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी)
▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 32287
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते मनात
लग्नाची तारीख लिहून ठेवते मनात
arē arē pāpyā pāpa tujha tē manāta
lagnācī tārīkha lihūna ṭhēvatē manāta
You, wicked and mean person, you have wicked deeds in your mind
I keep a note of the marriage date in my mind
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(मनात)
▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहून)(ठेवते)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 24168
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी
बिन पापाविन चहाडी केली चांडाळानी
māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī
bina pāpāvina cahāḍī kēlī cāṇḍāḷānī
A girl is born to her parents
Without her doing anything wrong, the wicked and mean person started back biting
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी)
▷ (बिन)(पापाविन)(चहाडी) shouted (चांडाळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 27460
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुरुष म्हणतो मी तर देशायाचा राजा
किती लावू तुला माया उलटा गुणधर्म तुझा
puruṣa mhaṇatō mī tara dēśāyācā rājā
kitī lāvū tulā māyā ulaṭā guṇadharma tujhā
Man says, I am the sole king
How much affection can I give you, you take everything wrong
▷  Man (म्हणतो) I wires (देशायाचा) king
▷ (किती) apply to_you (माया)(उलटा)(गुणधर्म) your
pas de traduction en français
[6] id = 30743
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापाच रांजण ग तू तर भरलस सात
एका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāca rāñjaṇa ga tū tara bharalasa sāta
ēkā divasāta sāra karīna pālatha
You have filled seven jars with your wicked deeds
I shall turn everything upside down in day
▷ (पापाच)(रांजण) * you wires (भरलस)(सात)
▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[7] id = 32289
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी फुल नव्ह ती कवंडळ
हुंडयासाठी मारतो नार पुरुष नव्ह तो चांडाळ
māḷyācyā maḷyāmandī fula navha tī kavaṇḍaḷa
huṇḍayāsāṭhī māratō nāra puruṣa navha tō cāṇḍāḷa
In the gardener’s plantation, they were not flowers, they were harmful plants
He kills his wife for dowry, he is not a man, he is wicked and mean
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) flowers (नव्ह)(ती)(कवंडळ)
▷ (हुंडयासाठी)(मारतो)(नार) man (नव्ह)(तो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 28324
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापई माणसा तू तर पाप केल लई
भयान वनात कशी नाडलीस गाई
pāpaī māṇasā tū tara pāpa kēla laī
bhayāna vanāta kaśī nāḍalīsa gāī
You, wicked and mean person, you have committed many sins
How you have trapped the poor woman in a terrifying jungle
▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई)
▷ (भयान)(वनात) how (नाडलीस)(गाई)
pas de traduction en français
[9] id = 32288
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लक्ष्मी म्हणतो तुला लगनापुरती
वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी
lakṣmī mhaṇatō tulā laganāpuratī
vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī
He calls you Lakshmi only at the time of marriage
When will you give him a son to continue his lineage
▷  Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगनापुरती)
▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी)
pas de traduction en français
[10] id = 28633
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तुझ्या मनामधे अढी
बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी
kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhē aḍhī
bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī
Wicked person, you hold a grudge
On taking the woman’s name, you lost your face
▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधे) before
▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी)
pas de traduction en français
[11] id = 30570
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तू तर कपट केल लई
तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई
kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa kēla laī
tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī
You, wicked person, you have harassed a lot
I am bearing the weight of your harassment
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई)
▷  Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman
pas de traduction en français
[12] id = 30986
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना
तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना
pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā
tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā
You, wicked and mean person, the world cannot contain your sins
The weight of your sins, the earth can bear it no more
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina
▷  Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना)
pas de traduction en français
[13] id = 30577
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तू तर कपट रचल
तुझ्या कपटाच दुःख आमीच सोशील
kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa racala
tujhyā kapaṭāca duḥkha āmīca sōśīla
You, mean person, you did many wicked deeds
We alone are suffering the weight of your vile deeds
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल)
▷  Your (कपटाच)(दुःख)(आमीच)(सोशील)
pas de traduction en français
[14] id = 30746
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाप्यारे चांडाळा खेळ खेळ तू कुणाबर
अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर
pāpyārē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tū kuṇābara
asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara
You, wicked and mean person, on whom are you playing your tricks
I am not an obedient wife, I will hang you on the village gate
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ) you (कुणाबर)
▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर)
pas de traduction en français
[15] id = 32275
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नको नारी म्हण पुरुष भोळा भोळा
भोळी नाही त्याची जात केसानी कापी गळा
nakō nārī mhaṇa puruṣa bhōḷā bhōḷā
bhōḷī nāhī tyācī jāta kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say that a man is very innocent
His breed is not innocent, he will make a show of affection and destroy you
▷  Not (नारी)(म्हण) man (भोळा)(भोळा)
▷ (भोळी) not (त्याची) class (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français
[16] id = 30641
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसानी काय कपट केल बाई
बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही
kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī
bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī
Wicked person, woman, what malicious deed did he do
How does he not have any pity on a woman’s life
▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman
▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not
pas de traduction en français
[17] id = 30737
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला
कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला
bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā
kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā
You think of a woman’s life as a vegetable
You, wicked person, who gave you birth
▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला)
▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला)
pas de traduction en français
[18] id = 28475
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटवर बाभळ आल्या गेल्यानी चाळली
बिन अन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली
vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyānī cāḷalī
bina anyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī
Acacia tree on the way, it is used by anyone who comes and goes
Without her having committed any injustice, he burnt his wife
▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(चाळली)
▷ (बिन)(अन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[19] id = 30742
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नदीच्या कडल चरे काळी मोरी गायी
अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही
nadīcyā kaḍala carē kāḷī mōrī gāyī
arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī
A black cow is grazing on the banks of the river
You, wicked person, how do you not have any pity
▷ (नदीच्या)(कडल)(चरे) Kali (मोरी) cows
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not
pas de traduction en français
[20] id = 32253
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुरुषाची जात काही साधी सोपी नाही
जातीचा काळा नाग त्याच्या पोटामधी पायी
puruṣācī jāta kāhī sādhī sōpī nāhī
jātīcā kāḷā nāga tyācyā pōṭāmadhī pāyī
The breed of men is not simple and innocent
He is a black cobra by nature, he cleverly conceals what is in his mind
▷ (पुरुषाची) class (काही)(साधी)(सोपी) not
▷ (जातीचा)(काळा)(नाग)(त्याच्या)(पोटामधी)(पायी)
pas de traduction en français
[21] id = 30721
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नदीच्या कडला शाळू नव्ह ते बाटूक
सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक
nadīcyā kaḍalā śāḷū navha tē bāṭūka
savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka
It is not jowar* crop on the banks of the river, but immaturely cut stalks
Brother got his sister married as co-wife, he is not a brother, he is a butcher
▷ (नदीच्या)(कडला)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटूक)
▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[22] id = 30724
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मायबाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ
māyabāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa
Mother and father say, our daughter is gentle
Who is this wicked person playing with your fate
▷ (मायबाप)(म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷  Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 30725
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बाप बोल लेक माझी रतन
बिन अन्यायाच झाल जन्याच कथन
māya bāpa bōla lēka mājhī ratana
bina anyāyāca jhāla janyāca kathana
Mother and father say, our daughter is a gem
She has not done any injustice, still she has become the cause of gossip
▷ (माय) father says (लेक) my (रतन)
▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्याच)(कथन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Casual meet of animators
  2. Conference Aurangabad
  3. Special meet Pabal (8-9 March 1997)
⇑ Top of page ⇑