Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H22-04-06a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery
(25 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXII-4.6a, H:XXII-4.6b, H:XXII-4.6c

H:XXII-4.6a (H22-04-06a) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / About cattle problems

[1] id = 34093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरकार वाड्यामधी पाण्यासाठी गेली चिठ्ठी
बाळा माझ्याचा वंवडा आला पाण्यासाठी
sarakāra vāḍyāmadhī pāṇyāsāṭhī gēlī ciṭhṭhī
bāḷā mājhyācā vamvaḍā ālā pāṇyāsāṭhī
An application was sent to the Government Office for the facility of water
My son’s Vavanda has come for water
▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(पाण्यासाठी) went (चिठ्ठी)
▷  Child (माझ्याचा)(वंवडा) here_comes (पाण्यासाठी)
pas de traduction en français
[2] id = 34094
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वंवड्या वाल्याला नाही टिकून घेत
सांगते बाळा तुला तू तर मनसुब झोक
vamvaḍyā vālyālā nāhī ṭikūna ghēta
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara manasuba jhōka
The one who has cattle, they don’t let him stay
I tell you, son, you do what you feel like
▷ (वंवड्या)(वाल्याला) not (टिकून)(घेत)
▷  I_tell child to_you you wires (मनसुब)(झोक)
pas de traduction en français
[3] id = 34095
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावागावाच इनामदार गाव भोराला जायाच
माझ्या ना वंवड्यावर उद्या मनसुब व्हायाच
gāvāgāvāca ināmadāra gāva bhōrālā jāyāca
mājhyā nā vamvaḍyāvara udyā manasuba vhāyāca
Inamdar* from different villages will come to Bhor town
Decision will be taken regarding the grazing of my cattle
▷ (गावागावाच)(इनामदार)(गाव)(भोराला)(जायाच)
▷  My * (वंवड्यावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 34096
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावा गावाच इनाम गाव भोराला झाल जमा
माझा ना वंवडकरी आला कागद मुकादमा
gāvā gāvāca ināma gāva bhōrālā jhāla jamā
mājhā nā vamvaḍakarī ālā kāgada mukādamā
People from inam* villages gathered in Bhor town
My Vavanda owner gets an official paper from the Government superintendent
▷ (गावा)(गावाच)(इनाम)(गाव)(भोराला)(झाल)(जमा)
▷  My * (वंवडकरी) here_comes (कागद)(मुकादमा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[5] id = 34097
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळा वंवडा तुझा आला तुम्ही पौडला चला
नको इनामदाराचा काच आपला कागद खरा करा
bāḷā vamvaḍā tujhā ālā tumhī pauḍalā calā
nakō ināmadārācā kāca āpalā kāgada kharā karā
Son, your Vavanda has come, you go to Paud village
We don’t want Inamdar*’s harassment, it’s better to have an official paper
▷  Child (वंवडा) your here_comes (तुम्ही)(पौडला) let_us_go
▷  Not (इनामदाराचा)(काच)(आपला)(कागद)(खरा) doing
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 34098
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझा ना वंवडकरी पौडाला घाली खेप
इनामदाराचा नको बाळावरी आता हक
mājhā nā vamvaḍakarī pauḍālā ghālī khēpa
ināmadārācā nakō bāḷāvarī ātā haka
My Vavanda owner makes trips to Paud village
I don’t want Inamdar* to have any authority over my son
▷  My * (वंवडकरी)(पौडाला)(घाली)(खेप)
▷ (इनामदाराचा) not (बाळावरी)(आता)(हक)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 34099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तलाटी तलाटी माझ्या वंवड्याला बोलवी
इनामदाराची बंद करेन म्हणतो बोली
talāṭī talāṭī mājhyā vamvaḍyālā bōlavī
ināmadārācī banda karēna mhaṇatō bōlī
The village revenue clerk calls my Vavanda
He says, he will stop Inamdar*’s arrogance and authority
▷ (तलाटी)(तलाटी) my (वंवड्याला)(बोलवी)
▷ (इनामदाराची) stop (करेन)(म्हणतो) say
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वंवड्याच बाळ मन आल जोडूनी
इनामदारावर द्याव मनसुब सोडूनी
vamvaḍyāca bāḷa mana āla jōḍūnī
ināmadārāvara dyāva manasuba sōḍūnī
My son came to me with his decision about Vavanda
The rest, he left to the Inamdar* to decide
▷ (वंवड्याच) son (मन) here_comes (जोडूनी)
▷ (इनामदारावर)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[1] id = 34102
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
माझ्या बाळाच्या बोलण्याचा मेळू
सांगते बाळा तुला वाघाच्या पिल्या बोलू
mājhyā bāḷācyā bōlaṇyācā mēḷū
sāṅgatē bāḷā tulā vāghācyā pilyā bōlū
My son is asking for justice
I tell you, son, be brave like a tiger, we shall talk to a referee
▷  My (बाळाच्या)(बोलण्याचा)(मेळू)
▷  I_tell child to_you (वाघाच्या)(पिल्या)(बोलू)
pas de traduction en français
[2] id = 34103
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकार वाड्यात बस खांबला टेकुनी
माझ्या का बाळावर देतो शबद झोकूनी
sarakāra vāḍyāta basa khāmbalā ṭēkunī
mājhyā kā bāḷāvara dētō śabada jhōkūnī
In Government office, sit against a pillar
Why are you talking in strong words to my son
▷ (सरकार)(वाड्यात)(बस)(खांबला)(टेकुनी)
▷  My (का)(बाळावर)(देतो)(शबद)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 34104
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बाळाना याला माझ्या वशा बोलतो चुकूनी
सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब झोकूनी
bāḷānā yālā mājhyā vaśā bōlatō cukūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba jhōkūnī
Vasha*, it was a mistake to deal with you
I tell you, son, decide what you want with him
▷ (बाळाना)(याला) my (वशा) says (चुकूनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34105
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा तुझ इनाम चुकूनी
सांगते बाळा तुला मनसुब झोकूनी
ināmadārā tujha ināma cukūnī
sāṅgatē bāḷā tulā manasuba jhōkūnī
Inamdar*, it was a mistake to deal with you
I tell you, son, decide what you want with him
▷ (इनामदारा) your (इनाम)(चुकूनी)
▷  I_tell child to_you (मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 34106
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकार वाड्यामधी जाव बाळा तू नीट बोल
बाळा तू बोल संग लोकायांच्या चल
sarakāra vāḍyāmadhī jāva bāḷā tū nīṭa bōla
bāḷā tū bōla saṅga lōkāyāñcyā cala
Go to Government office, son, you speak properly
Son, you go with other people and talk
▷ (सरकार)(वाड्यामधी)(जाव) child you (नीट) says
▷  Child you says with (लोकायांच्या) let_us_go
pas de traduction en français
[6] id = 34107
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकार वाड्यामधी नको बोलूस खोट खोट
इनामी तुझ्या जमीनीवरी हाये लोकाच मन मोठ
sarakāra vāḍyāmadhī nakō bōlūsa khōṭa khōṭa
ināmī tujhyā jamīnīvarī hāyē lōkāca mana mōṭha
Don’t tell lies in the Government office
Many people are eyeing your inam* land
▷ (सरकार)(वाड्यामधी) not (बोलूस)(खोट)(खोट)
▷ (इनामी) your (जमीनीवरी)(हाये)(लोकाच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[7] id = 34108
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सरकारी वाड्यामधी बाळा तू नीट चल
इनामदाराशी पिला वाघाच्या नीट बोल
sarakārī vāḍyāmadhī bāḷā tū nīṭa cala
ināmadārāśī pilā vāghācyā nīṭa bōla
You go properly to the Government office
You, brave like a tiger, speak properly with Inamdar*
▷ (सरकारी)(वाड्यामधी) child you (नीट) let_us_go
▷ (इनामदाराशी)(पिला)(वाघाच्या)(नीट) says
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[8] id = 34109
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
भरल्या सभमधी हे तर बोलत माझ बाळ
नको ना गप बसू तू तर वाघाच्या पिला बोल
bharalyā sabhamadhī hē tara bōlata mājha bāḷa
nakō nā gapa basū tū tara vāghācyā pilā bōla
In front of everybody, my son speaks
Don’t keep quiet, you are brave like a tiger, you say what you want
▷ (भरल्या)(सभमधी)(हे) wires speak my son
▷  Not * (गप)(बसू) you wires (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
[9] id = 34110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदारा संग बाळ लागल अटीला
बाळायानी माझ्या त्यानी पैका भरीला पटीला
ināmadārā saṅga bāḷa lāgala aṭīlā
bāḷāyānī mājhyā tyānī paikā bharīlā paṭīlā
My son behaved with doggedness with Inamdar*
My son said, take whatever amount you want
▷ (इनामदारा) with son (लागल)(अटीला)
▷ (बाळायानी) my (त्यानी)(पैका)(भरीला)(पटीला)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[10] id = 34111
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
बाळा माग काच बाळ भोरला जायाचा
इनाम दारावर उद्या मनसुब व्हायाचा
bāḷā māga kāca bāḷa bhōralā jāyācā
ināma dārāvara udyā manasuba vhāyācā
My son has problems, he is going to Bhor
There will be a hearing with the Inamdar* tomorrow
▷  Child (माग)(काच) son (भोरला)(जायाचा)
▷ (इनाम)(दारावर)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[11] id = 34112
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
इनामदारा तुझ्या इनामाचा झोक
चार चवघात बसूनी बाळ मनसुब तू झोक
ināmadārā tujhyā ināmācā jhōka
cāra cavaghāta basūnī bāḷa manasuba tū jhōka
Inamdar*, you show off your inam*
Son, you also decide with him in front of important people
▷ (इनामदारा) your (इनामाचा)(झोक)
▷ (चार)(चवघात)(बसूनी) son (मनसुब) you (झोक)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[12] id = 34113
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
इनामदारानी ठेवल इनाम जोडूनी
चार चवघात बसूनी द्याव मनसुब सोडूनी
ināmadārānī ṭhēvala ināma jōḍūnī
cāra cavaghāta basūnī dyāva manasuba sōḍūnī
Inamdar*, you added to your inam*
Son, you also decide with him in front of important people
▷ (इनामदारानी)(ठेवल)(इनाम)(जोडूनी)
▷ (चार)(चवघात)(बसूनी)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[13] id = 34114
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वाणीच माझ बाळ हे तर सरकारी भेटल
सांगते वशा तुला तुझ शिवार तुटल
vāṇīca mājha bāḷa hē tara sarakārī bhēṭala
sāṅgatē vaśā tulā tujha śivāra tuṭala
My dear son went and met the Government official
I tell you, Vasha*, you have lost your field
▷ (वाणीच) my son (हे) wires (सरकारी)(भेटल)
▷  I_tell (वशा) to_you your (शिवार)(तुटल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 34115
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
सांगते बाळा तुला याव इचार जोडूनी
सरवण बाळा माझ्या द्याव मनसुब सोडूनी
sāṅgatē bāḷā tulā yāva icāra jōḍūnī
saravaṇa bāḷā mājhyā dyāva manasuba sōḍūnī
I tell you, son, you should come, giving everything a full thought
Saravan, my son, then you take a decision
▷  I_tell child to_you (याव)(इचार)(जोडूनी)
▷ (सरवण) child my (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 83838
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा नको बोलुस खोटनाट
बाळाच्या हिस्सामधी तुझ झालत दोन वाट
ināmadārā nakō bōlusa khōṭanāṭa
bāḷācyā hissāmadhī tujha jhālata dōna vāṭa
Inamdar*, don’t tell lies
You got two portions in my son’s share
▷ (इनामदारा) not (बोलुस)(खोटनाट)
▷ (बाळाच्या)(हिस्सामधी) your (झालत) two (वाट)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-4.6c (H22-04-06c) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Getting employment

[1] id = 34117
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ्या ना शिववरी वशा करतो आकरीत
बाळायाच माझ्या वय गेलय चाकरीत
mājhyā nā śivavarī vaśā karatō ākarīta
bāḷāyāca mājhyā vaya gēlaya cākarīta
On my field boundary, Vasha* makes a big noise
My son has spent many years in service
▷  My * (शिववरी)(वशा)(करतो)(आकरीत)
▷ (बाळायाच) my (वय)(गेलय)(चाकरीत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34118
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ्या बाळाच्या शिववरी काही वशाच नाही खर
वशा येतोय कशाला माझा बाळ जमिनदार
mājhyā bāḷācyā śivavarī kāhī vaśāca nāhī khara
vaśā yētōya kaśālā mājhā bāḷa jaminadāra
On my son’s field’s boundary, Vasha* has no escape
Why would Vasha* come, my son is the landlord
▷  My (बाळाच्या)(शिववरी)(काही)(वशाच) not (खर)
▷ (वशा)(येतोय)(कशाला) my son (जमिनदार)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. About cattle problems
  2. Asking for justice from a protector or referee
  3. Getting employment
⇑ Top of page ⇑