Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-02-11a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons
(180 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.11ai, D:X-2.11aii, D:X-2.11aiii, D:X-2.11aiv, D:X-2.11av

D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[1] id = 19954
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तालिंब खेळताना तुला निहिळीत कोण होता
वाणीच बाल बोल काक्या मावश्या उभ्या होत्या
tālimba khēḷatānā tulā nihiḷīta kōṇa hōtā
vāṇīca bāla bōla kākyā māvaśyā ubhyā hōtyā
Who was observing you closely when you were wrestling
My dear son says, paternal aunts and maternal aunts were standing there
▷ (तालिंब)(खेळताना) to_you (निहिळीत) who (होता)
▷ (वाणीच) child says (काक्या)(मावश्या)(उभ्या)(होत्या)
pas de traduction en français
[2] id = 19955
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याच्या दिवशी दिल काढाईला घेते मी मेथ्या
हवशा माझ्या बाळा तुला निहीळाया कोण होत्या
śimagyācyā divaśī dila kāḍhāīlā ghētē mī mēthyā
havaśā mājhyā bāḷā tulā nihīḷāyā kōṇa hōtyā
On Shimaga* Festival day, I take Fenugreek seeds to wave around you to ward off the influence of the evil eye
My dear son, who were the women observing you closely
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(दिल)(काढाईला)(घेते) I (मेथ्या)
▷ (हवशा) my child to_you (निहीळाया) who (होत्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[3] id = 62502
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
इसच्या इसबंद नारी ठेपीती उनाला
कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बांध्याच्या गनाला
isacyā isabanda nārī ṭhēpītī unālā
kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bāndhyācyā ganālā
Women are waiting in the sun for Isbandh* needed to ward off the influence of the evil eye
Which woman has cast an evil eye on my well-built hero
▷ (इसच्या)(इसबंद)(नारी)(ठेपीती)(उनाला)
▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बांध्याच्या)(गनाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[4] id = 62511
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आसी दिष्ट झाली गोरी सोडुन काळ्याईला
असा नेनंत्या राघु माझा कोणी चंदर नटवीला
āsī diṣṭa jhālī gōrī sōḍuna kāḷyāīlā
asā nēnantyā rāghu mājhā kōṇī candara naṭavīlā
How has the influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one
Who has dressed up my younger son Raghu* like the moon
▷ (आसी)(दिष्ट) has_come (गोरी)(सोडुन)(काळ्याईला)
▷ (असा)(नेनंत्या)(राघु) my (कोणी)(चंदर)(नटवीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 62512
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डोळे ग मोठ मोठ हीग आयण्यात भाल मारी
दिष्ट लावून गेल्या नारी
ḍōḷē ga mōṭha mōṭha hīga āyaṇyāta bhāla mārī
diṣṭa lāvūna gēlyā nārī
Big big eyes, she looks beautiful in the mirror
Women came and cast their evil eye
▷ (डोळे) * (मोठ)(मोठ)(हीग)(आयण्यात)(भाल)(मारी)
▷ (दिष्ट)(लावून)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[6] id = 62513
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळे हायत्या भिवया नामीनामी
दिष्ट काढतीया तुझी मामी
mōṭha mōṭha ḍōḷē hāyatyā bhivayā nāmīnāmī
diṣṭa kāḍhatīyā tujhī māmī
Big big eyes, beautiful eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(हायत्या)(भिवया)(नामीनामी)
▷ (दिष्ट)(काढतीया)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 66070
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या मिरच्या नऊ
कुण्या नारीच नाव घेऊ
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā miracyā naū
kuṇyā nārīca nāva ghēū
I wave salt, mustard seeds and nine chillies around
Which woman’s name can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷ (कुण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 68005
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या ज्वानीला
काळ कापड बंडीला
nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā jvānīlā
kāḷa kāpaḍa baṇḍīlā
Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye
He has a jacket in black material
▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(ज्वानीला)
▷ (काळ)(कापड)(बंडीला)
pas de traduction en français
[9] id = 68006
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या जवानीला
बाळ माझा बाही देतो आडीच मनाच्या गोणीला
nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā javānīlā
bāḷa mājhā bāhī dētō āḍīca manācyā gōṇīlā
Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye
My son lends his hand to a sack weighing two and a half Man (a measure of weight)
▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(जवानीला)
▷  Son my (बाही)(देतो)(आडीच)(मनाच्या)(गोणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 68007
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दृष्ट झाली कुणाच घेऊ नाव
नाटकात सारा गाव
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī kuṇāca ghēū nāva
nāṭakāta sārā gāva
You have come under the influence of an evil eye, who could it be, whose name can I take
You were performing in a play, the whole village had come to see it
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (कुणाच)(घेऊ)(नाव)
▷ (नाटकात)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français
[11] id = 68008
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दृष्ट झाली पाटीसंगट पुस्तकाची
तुझ्यासंगट मास्तराची
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī pāṭīsaṅgaṭa pustakācī
tujhyāsaṅgaṭa māstarācī
You have come under such influence of an evil eye, along with your slate as well as books
You as well as your teacher
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (पाटीसंगट)(पुस्तकाची)
▷ (तुझ्यासंगट)(मास्तराची)
pas de traduction en français
[12] id = 68009
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग पोटीचा नको लागु माझ्या माग
सांगते बाळा तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcā nakō lāgu mājhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
My son, don’t insist on coming with me
I tell you, son, you might come under the influence of the evil eye of my friends
▷  My * (पोटीचा) not (लागु) my (माग)
▷  I_tell child to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[13] id = 68239
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट झाली झपाट्याने
नारंग्या या बाबाच्या पटक्याने
aśī tulā diṣṭa jhālī jhapāṭyānē
nāraṅgyā yā bābācyā paṭakyānē
In a split second, you came under the influence of an evil eye
May be beacuse you are wearing your father’s orange turban
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झपाट्याने)
▷ (नारंग्या)(या)(बाबाच्या)(पटक्याने)
pas de traduction en français
[14] id = 68884
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबलोण करीते शाळेच्या वाटेला
वाघ जाळीतुन सुटला
limbalōṇa karītē śāḷēcyā vāṭēlā
vāgha jāḷītuna suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to the school
My tigerlike son is going home from school
▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(जाळीतुन)(सुटला)
pas de traduction en français
[15] id = 68887
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
Google Maps | OpenStreetMap
शिंपल्याच मोती आल्यात विकायाला
नेनंत्या हारीइला दृष्ट होती नाजुक शिपायाला
śimpalyāca mōtī ālyāta vikāyālā
nēnantyā hārīilā dṛaṣṭa hōtī nājuka śipāyālā
Pearls with shells have come for selling
My little son Hari*, my delicate child, comes under the influence of an evil eye
▷ (शिंपल्याच)(मोती)(आल्यात)(विकायाला)
▷ (नेनंत्या)(हारीइला)(दृष्ट)(होती)(नाजुक)(शिपायाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 69129
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेला जाताना छत्री हातात नकाशाची
अशी दृष्ट झाली झाडावरल्या पक्षाची
śāḷēlā jātānā chatrī hātāta nakāśācī
aśī dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pakṣācī
An umbrella with a design in hand while going to school
The bird on the tree cast such an evil eye
▷ (शाळेला)(जाताना)(छत्री)(हातात)(नकाशाची)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[17] id = 71833
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना
दृष्ट राघुला सोसना नेनंता राघु माझा
sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā
dṛaṣṭa rāghulā sōsanā nēnantā rāghu mājhā
A gold ring is not visible on a fair hand
My young son Raghu* cannot bear the influence of an evil eye
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दृष्ट)(राघुला)(सोसना) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 71880
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात
नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात
gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta
nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Incense sticks are in the pocket of the jacket
My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play
▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात)
▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[19] id = 72023
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली धीष्ट तुला शाळेत जाऊन
काढीते नदर या चारी अक्षर पाहुन
tulā jhālī dhīṣṭa tulā śāḷēta jāūna
kāḍhītē nadara yā cārī akṣara pāhuna
You are affected by the influence of an evil eye in the school
I wave salt and mustard seeds around you, looking at all your handwriting
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB7\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909