Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-13a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress
(23 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.13ai, A:I-1.13aii

A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[1] id = 1193
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
नाचण्याचा कोंडा सीतामाईनी खाईला
लव न अंकुशाचा झाडी पाळणा लावीला
nācaṇyācā kōṇḍā sītāmāīnī khāīlā
lava na aṅkuśācā jhāḍī pāḷaṇā lāvīlā
Sitamai ate a bran of Nachani millet
She tied a cradle for Lav and Ankush to a tree
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा)(सीतामाईनी)(खाईला)
▷  Put * (अंकुशाचा)(झाडी) cradle (लावीला)
pas de traduction en français
[2] id = 1194
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
नाचण्याच्या कोंडा खाऊन भागली
लवा अंकुश बाळ रांगाया लागली
nācaṇyācyā kōṇḍā khāūna bhāgalī
lavā aṅkuśa bāḷa rāṅgāyā lāgalī
She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
Babies Lav and Ankush have begun to crawl
▷ (नाचण्याच्या)(कोंडा)(खाऊन)(भागली)
▷  Put (अंकुश) son (रांगाया)(लागली)
pas de traduction en français
[3] id = 1195
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली
लवाकुंश तिची बाळ जिरसाळीला लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī
lavākuñśa ticī bāḷa jirasāḷīlā lāgalī
She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
She gave Jiresali variety of rice to her sons Lav and Ankush
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली)
▷ (लवाकुंश)(तिची) son (जिरसाळीला)(लागली)
pas de traduction en français
[4] id = 1196
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊन भागली
लवाकुंश तिची बाळ पांग फेडाया लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūna bhāgalī
lavākuñśa ticī bāḷa pāṅga fēḍāyā lāgalī
Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
Her babies Lav and Ankush gave her happiness in return
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊन)(भागली)
▷ (लवाकुंश)(तिची) son (पांग)(फेडाया)(लागली)
pas de traduction en français
[5] id = 1197
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवाकुंश तुझी बाळ मग होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavākuñśa tujhī bāḷa maga hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers later
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (मग)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[6] id = 1198
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवाकुंश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavākuñśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[7] id = 1199
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचण्याचा कोंडा सीता उठली दळूनी
लवाकुंश बाळ आली लढाई खेळूनी
nācaṇyācā kōṇḍā sītā uṭhalī daḷūnī
lavākuñśa bāḷa ālī laḍhāī khēḷūnī
Sita got up after grinding bran of Nachani millet
Her sons Lav and Ankush have come back after practising fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (उठली)(दळूनी)
▷ (लवाकुंश) son has_come (लढाई)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 1200
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
नाचण्याचा कोंडा सीता बसली दळायाला
लवाकुंश दोनी बाळ गेली लढाईला
nācaṇyācā kōṇḍā sītā basalī daḷāyālā
lavākuñśa dōnī bāḷa gēlī laḍhāīlā
Sita sat down to grind bran of Nachani millet
Both her sons Lav and Ankush have gone to practise fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita sitting (दळायाला)
▷ (लवाकुंश)(दोनी) son went (लढाईला)
pas de traduction en français
[9] id = 1201
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
नाचण्याचा कोंडा सीता लागली दळाया
लहू अंकुश गेले लढाई खेळाया
nācaṇyācā kōṇḍā sītā lāgalī daḷāyā
lahū aṅkuśa gēlē laḍhāī khēḷāyā
Sita sat down to grind bran of Nachani millet
Lav and Ankush have gone to practise fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (लागली)(दळाया)
▷ (लहू)(अंकुश) has_gone (लढाई)(खेळाया)
pas de traduction en français
[10] id = 1202
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली
सांगते बाई तुला पागं फेडाया लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī
sāṅgatē bāī tulā pāgaṇa fēḍāyā lāgalī
Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
I tell you, woman, (Lav and Ankush) started giving her happiness in return
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली)
▷  I_tell woman to_you (पागं)(फेडाया)(लागली)
pas de traduction en français
[11] id = 1203
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवानी अंकुश उद्या होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavānī aṅkuśa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवानी)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[12] id = 1204
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
नाचण्यानईचा कोंडा नको खावूस सीताबाई
लहू अंकुश उद्या होतील शिपाई
nācaṇyānīcā kōṇḍā nakō khāvūsa sītābāī
lahū aṅkuśa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्यानईचा)(कोंडा) not (खावूस) goddess_Sita
▷ (लहू)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[13] id = 4486
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई
लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī
lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई)
▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[14] id = 39400
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी कोणी सोडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[15] id = 39526
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
स्नानासाठी आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
snānāsāṭhī ālī sītā jānakī rāmācī
Whose green palanquin is it near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[16] id = 55914
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
पोटी तान्ही बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
pōṭī tānhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your little sons will become soldiers tomorrow
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (पोटी)(तान्ही) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[17] id = 55915
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लहु अंकुश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lahu aṅkuśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[1] id = 1206
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अशोक वनामधी सीता बसली माळला
हिच्या ना वनवासाच ज्ञान अंकुश बाळाला
aśōka vanāmadhī sītā basalī māḷalā
hicyā nā vanavāsāca jñāna aṅkuśa bāḷālā
In Ashok forest, Sita sat in the open field
Ankush, her son, is aware of her forest exile
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (माळला)
▷ (हिच्या) * (वनवासाच)(ज्ञान)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अशोक वनामधी सीता रडाया लागली
लवु अंकुश तिची बाळ धीर द्यायाला लागली
aśōka vanāmadhī sītā raḍāyā lāgalī
lavu aṅkuśa ticī bāḷa dhīra dyāyālā lāgalī
In Ashok forest, Sita started weeping
Lav and Ankush, her sons started to give her courage
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (रडाया)(लागली)
▷  Apply (अंकुश)(तिची) son (धीर)(द्यायाला)(लागली)
pas de traduction en français
[3] id = 34836
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section
वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई
मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई
vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī
maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī
Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai
Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush
▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई)
pas de traduction en français
[4] id = 55901
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
आरुण्या वनामधी सिताबाईचा बंगला
शिड्या लावूनी रंगवीला लहु अंकुश बाळानी
āruṇyā vanāmadhī sitābāīcā baṅgalā
śiḍyā lāvūnī raṅgavīlā lahu aṅkuśa bāḷānī
Sitabai’s bungalow is in Arunya forest
Lahu and Ankush put up ladders and painted it
▷  Aranya (वनामधी)(सिताबाईचा)(बंगला)
▷ (शिड्या)(लावूनी)(रंगवीला)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 70303
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
सीताबाईल वनवास वनमा खद्या हिरी
लहु अंकुश म्हणु लाना एवढा वयताग मातोश्री
sītābāīla vanavāsa vanamā khadyā hirī
lahu aṅkuśa mhaṇu lānā ēvaḍhā vayatāga mātōśrī
Sita is living in exile in the forest, wells were dug
Lahu and Ankush said, what trouble you had to go through, mother
▷  Goddess_Sita vanavas (वनमा)(खद्या)(हिरी)
▷ (लहु)(अंकुश) say (लाना)(एवढा)(वयताग)(मातोश्री)
pas de traduction en français
[6] id = 93426
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
वनीच वनफळ जशी बाळा आमृताच आळ
सीता ने केला प्रतीपाळ
vanīca vanaphaḷa jaśī bāḷā āmṛtāca āḷa
sītā nē kēlā pratīpāḷa
Like forest fruits which seem to give nectar and which keep growing without special care
Sita looked after her children
▷ (वनीच)(वनफळ)(जशी) child (आमृताच) here_comes
▷  Sita (ने) did (प्रतीपाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bran of millet for food
  2. Children’s awareness
⇑ Top of page ⇑