➡ Display songs in class at higher level (H23-06)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33468 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कोडीत बाई म्हण माझ हाये मायबाप हात जोडूनी उभी राही माझा न्याय कर नीट kōḍīta bāī mhaṇa mājha hāyē māyabāpa hāta jōḍūnī ubhī rāhī mājhā nyāya kara nīṭa | ✎ Woman from the village says, I have my parents I stand here with folded hands, give me justice ▷ (कोडीत) woman (म्हण) my (हाये)(मायबाप) ▷ Hand (जोडूनी) standing stays my (न्याय) doing (नीट) | pas de traduction en français |
[2] id = 33469 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवासाची बातमी दिल्लीला गेलीय तिच्या भरतारानी बाई दुसरी केलीय sāsuravāsācī bātamī dillīlā gēlīya ticyā bharatārānī bāī dusarī kēlīya | ✎ The news of her sasurvas* has reached Delhi Her husband has married another woman ▷ (सासुरवासाची)(बातमी)(दिल्लीला)(गेलीय) ▷ (तिच्या)(भरतारानी) woman (दुसरी)(केलीय) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33470 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | येवढी धमाल सासूबाईनी केली तिच्या ग रागानी सून मरुनी गेली yēvaḍhī dhamāla sāsūbāīnī kēlī ticyā ga rāgānī sūna marunī gēlī | ✎ Mother-in-law ill-treated her so much Because of her terror, daughter-in-law died ▷ (येवढी)(धमाल)(सासूबाईनी) shouted ▷ (तिच्या) * (रागानी)(सून)(मरुनी) went | pas de traduction en français |
[4] id = 33471 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | येवढा सासुरवास माझ्या मनात येईल तुझ्या ग रागानी राकेल अंगावर ओतील yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā manāta yēīla tujhyā ga rāgānī rākēla aṅgāvara ōtīla | ✎ Harassment in my in-law’s home has hurt me deeply I will pour kerosene on myself, I am so angry with you ▷ (येवढा)(सासुरवास) my (मनात)(येईल) ▷ Your * (रागानी)(राकेल)(अंगावर)(ओतील) | pas de traduction en français |
[5] id = 54055 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ऐवढा वनवास सीतामाईला कुणी केला रामाच्या राज्या साठी सीतामाईचा बळी गेला aivaḍhā vanavāsa sītāmāīlā kuṇī kēlā rāmācyā rājyā sāṭhī sītāmāīcā baḷī gēlā | ✎ Who forced Sita to go in exile Sita was made the victim for the sake of Ram’s kingdom ▷ (ऐवढा) vanavas (सीतामाईला)(कुणी) did ▷ Of_Ram (राज्या) for (सीतामाईचा)(बळी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation | ||
[6] id = 78152 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | आई मुंबादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ तुझ्या ग दरबारात माझी संघटना संभाळ āī mumbādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa tujhyā ga darabārāta mājhī saṅghaṭanā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my Organisation, under your wings ▷ (आई)(मुंबादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ Your * (दरबारात) my (संघटना)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 96035 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | डाकवाल्या दादा जेव जेव दुधभात गरीब डेंगरी संघटनेची खुशाली हाये कागदात ḍākavālyā dādā jēva jēva dudhabhāta garība ḍēṅgarī saṅghaṭanēcī khuśālī hāyē kāgadāta | ✎ Oh postman, you eat milk and rice The letter speaks about the well-being of Garib Dongari Sanghatana* ▷ (डाकवाल्या)(दादा)(जेव)(जेव)(दुधभात) ▷ (गरीब)(डेंगरी)(संघटनेची)(खुशाली)(हाये)(कागदात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 109152 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुरल्या देशाच पत्र एक मला आल गरीब डोंगरी संघटनेन आज माझ येण झाल duralyā dēśāca patra ēka malā āla garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēna āja mājha yēṇa jhāla | ✎ In the faraway land, I got a letter Today, I have come to Garib Dongari Sanghatana* ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(एक)(मला) here_comes ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेन)(आज) my (येण)(झाल) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 82886 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | दुबळ्यापणाची नको करु गयावया गरीब डोंगरी संघटना माझा दगडाचा पाया dubaḷyāpaṇācī nakō karu gayāvayā garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā mājhā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t have a begging attitude, don’t feel inferior because of poverty Garib Dongari Saghatana is like my rocklike foundation ▷ (दुबळ्यापणाची) not (करु)(गयावया) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना) my (दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 33472 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | सोडून दिली नार हिला कोणीच खवीना सया सया मिळूनी दावा लावला कोर्टाला sōḍūna dilī nāra hilā kōṇīca khavīnā sayā sayā miḷūnī dāvā lāvalā kōrṭālā | ✎ An abandoned woman, nobody enquires about her Friends came together and filed a suit in the court ▷ (सोडून)(दिली)(नार)(हिला)(कोणीच)(खवीना) ▷ (सया)(सया)(मिळूनी)(दावा)(लावला)(कोर्टाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33473 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार सयांना सया मिळूनी हिचा केलाई उध्दार sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra sayānnā sayā miḷūnī hicā kēlāī udhdāra | ✎ An abandoned woman, what support does she have Friends came together and stood firmly behind her ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(हिचा)(केलाई)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33474 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | सासुरवाशीणी हिला मिटींग आठवली गरीब डोंगरी संघटनेनी भेट दिली sāsuravāśīṇī hilā miṭīṅga āṭhavalī garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī bhēṭa dilī | ✎ Sasurvashin*, she remembered the meeting Garib Dongari Sanghatana* paid her a visit ▷ (सासुरवाशीणी)(हिला)(मिटींग)(आठवली) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33475 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | बापानी दिली लेक गळ टाकीला तळाला गळ टाकीला तळ्याला फास लेकीच्या गळाला bāpānī dilī lēka gaḷa ṭākīlā taḷālā gaḷa ṭākīlā taḷyālā phāsa lēkīcyā gaḷālā | ✎ Father gave his daughter, thought she would be a bait (to attract a good match) He thought she would be a bait, but the noose was around her neck ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(गळ)(टाकीला)(तळाला) ▷ (गळ)(टाकीला)(तळ्याला)(फास)(लेकीच्या)(गळाला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 33476 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | बापानी दिली हीतर सोन्याची साखळी सयांना सया मिळूनी करू मनानी मोकळी bāpānī dilī hītara sōnyācī sākhaḷī sayānnā sayā miḷūnī karū manānī mōkaḷī | ✎ Father gave his daughter who was like a gold chain to him All friends come together and make her talk freely ▷ (बापानी)(दिली)(हीतर)(सोन्याची)(साखळी) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(करू)(मनानी)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 33477 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | सोडून दिलेली नार ही तर झुरती मनाला गरीब डोंगरी संघटना आसरा दिला तिला sōḍūna dilēlī nāra hī tara jhuratī manālā garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā āsarā dilā tilā | ✎ An abandoned woman, she keeps pining and suffering within Garib Dongari Sanghatana* gave her support ▷ (सोडून)(दिलेली)(नार)(ही) wires (झुरती)(मनाला) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना)(आसरा)(दिला)(तिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33478 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कड्याकुलूपाचा तुरुंग सयांना सया मिळूनी यांनी लावीला सुरुंग sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaḍyākulūpācā turuṅga sayānnā sayā miḷūnī yānnī lāvīlā suruṅga | ✎ An abandoned woman, she is kept locked as if in a prison Friends came together and they opened it with a dynamite ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कड्याकुलूपाचा)(तुरुंग) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(यांनी)(लावीला)(सुरुंग) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33479 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | सोडून दिलेली लेक हिला बोलण्याची बंदी गरीब डोंगरी संघटनेनी दिली हिला ना बाई संधी sōḍūna dilēlī lēka hilā bōlaṇyācī bandī garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī dilī hilā nā bāī sandhī | ✎ An abandoned daughter, she is prevented from talking Garib Donagari Sanghatana gave her the opportunity ▷ (सोडून)(दिलेली)(लेक)(हिला)(बोलण्याची)(बंदी) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(दिली)(हिला) * woman (संधी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33480 ✓ गाडगे भामाबाई - Gadage Bhamabai Village रांजणी - Ranjani | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कशाचा आधार तालेवार लोक पहात्यात येगळ्या नजरेत sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaśācā ādhāra tālēvāra lōka pahātyāta yēgaḷyā najarēta | ✎ An abandoned woman, what support does she have The rich and affluent look at her with a different look ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कशाचा)(आधार) ▷ (तालेवार)(लोक)(पहात्यात)(येगळ्या)(नजरेत) | pas de traduction en français |
[1] id = 13753 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापी चांडाळानी पाप केल जगभरी बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jagabharī bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī | ✎ The wicked and mean committed sins all over the world How many girls have they killed by starving them ▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जगभरी) ▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 14301 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī | ✎ A girl is born to her parents The vicious person has a conspiracy (against her) in his mind ▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी) ▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32287 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते मनात लग्नाची तारीख लिहून ठेवते मनात arē arē pāpyā pāpa tujha tē manāta lagnācī tārīkha lihūna ṭhēvatē manāta | ✎ You, wicked and mean person, you have wicked deeds in your mind I keep a note of the marriage date in my mind ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(मनात) ▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहून)(ठेवते)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 24168 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी बिन पापाविन चहाडी केली चांडाळानी māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī bina pāpāvina cahāḍī kēlī cāṇḍāḷānī | ✎ A girl is born to her parents Without her doing anything wrong, the wicked and mean person started back biting ▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी) ▷ (बिन)(पापाविन)(चहाडी) shouted (चांडाळानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 27460 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पुरुष म्हणतो मी तर देशायाचा राजा किती लावू तुला माया उलटा गुणधर्म तुझा puruṣa mhaṇatō mī tara dēśāyācā rājā kitī lāvū tulā māyā ulaṭā guṇadharma tujhā | ✎ Man says, I am the sole king How much affection can I give you, you take everything wrong ▷ Man (म्हणतो) I wires (देशायाचा) king ▷ (किती) apply to_you (माया)(उलटा)(गुणधर्म) your | pas de traduction en français |
[6] id = 30743 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापाच रांजण ग तू तर भरलस सात एका दिवसात सार करीन पालथ pāpāca rāñjaṇa ga tū tara bharalasa sāta ēkā divasāta sāra karīna pālatha | ✎ You have filled seven jars with your wicked deeds I shall turn everything upside down in day ▷ (पापाच)(रांजण) * you wires (भरलस)(सात) ▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ) | pas de traduction en français |
[7] id = 32289 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्यामंदी फुल नव्ह ती कवंडळ हुंडयासाठी मारतो नार पुरुष नव्ह तो चांडाळ māḷyācyā maḷyāmandī fula navha tī kavaṇḍaḷa huṇḍayāsāṭhī māratō nāra puruṣa navha tō cāṇḍāḷa | ✎ In the gardener’s plantation, they were not flowers, they were harmful plants He kills his wife for dowry, he is not a man, he is wicked and mean ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) flowers (नव्ह)(ती)(कवंडळ) ▷ (हुंडयासाठी)(मारतो)(नार) man (नव्ह)(तो)(चांडाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 28324 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापई माणसा तू तर पाप केल लई भयान वनात कशी नाडलीस गाई pāpaī māṇasā tū tara pāpa kēla laī bhayāna vanāta kaśī nāḍalīsa gāī | ✎ You, wicked and mean person, you have committed many sins How you have trapped the poor woman in a terrifying jungle ▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई) ▷ (भयान)(वनात) how (नाडलीस)(गाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 32288 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लक्ष्मी म्हणतो तुला लगनापुरती वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी lakṣmī mhaṇatō tulā laganāpuratī vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī | ✎ He calls you Lakshmi only at the time of marriage When will you give him a son to continue his lineage ▷ Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगनापुरती) ▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 28633 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसा तुझ्या मनामधे अढी बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhē aḍhī bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī | ✎ Wicked person, you hold a grudge On taking the woman’s name, you lost your face ▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधे) before ▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 30570 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसा तू तर कपट केल लई तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa kēla laī tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī | ✎ You, wicked person, you have harassed a lot I am bearing the weight of your harassment ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई) ▷ Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman | pas de traduction en français |
[12] id = 30986 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā | ✎ You, wicked and mean person, the world cannot contain your sins The weight of your sins, the earth can bear it no more ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina ▷ Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना) | pas de traduction en français |
[13] id = 30577 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसा तू तर कपट रचल तुझ्या कपटाच दुःख आमीच सोशील kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa racala tujhyā kapaṭāca duḥkha āmīca sōśīla | ✎ You, mean person, you did many wicked deeds We alone are suffering the weight of your vile deeds ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल) ▷ Your (कपटाच)(दुःख)(आमीच)(सोशील) | pas de traduction en français |
[14] id = 30746 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाप्यारे चांडाळा खेळ खेळ तू कुणाबर अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर pāpyārē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tū kuṇābara asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara | ✎ You, wicked and mean person, on whom are you playing your tricks I am not an obedient wife, I will hang you on the village gate ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ) you (कुणाबर) ▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर) | pas de traduction en français |
[15] id = 32275 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नको नारी म्हण पुरुष भोळा भोळा भोळी नाही त्याची जात केसानी कापी गळा nakō nārī mhaṇa puruṣa bhōḷā bhōḷā bhōḷī nāhī tyācī jāta kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say that a man is very innocent His breed is not innocent, he will make a show of affection and destroy you ▷ Not (नारी)(म्हण) man (भोळा)(भोळा) ▷ (भोळी) not (त्याची) class (केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 30641 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कपटी माणसानी काय कपट केल बाई बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī | ✎ Wicked person, woman, what malicious deed did he do How does he not have any pity on a woman’s life ▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman ▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not | pas de traduction en français |
[17] id = 30737 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā | ✎ You think of a woman’s life as a vegetable You, wicked person, who gave you birth ▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला) ▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 28475 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | वाटवर बाभळ आल्या गेल्यानी चाळली बिन अन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyānī cāḷalī bina anyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī | ✎ Acacia tree on the way, it is used by anyone who comes and goes Without her having committed any injustice, he burnt his wife ▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(चाळली) ▷ (बिन)(अन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[19] id = 30742 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नदीच्या कडल चरे काळी मोरी गायी अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही nadīcyā kaḍala carē kāḷī mōrī gāyī arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī | ✎ A black cow is grazing on the banks of the river You, wicked person, how do you not have any pity ▷ (नदीच्या)(कडल)(चरे) Kali (मोरी) cows ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not | pas de traduction en français |
[20] id = 32253 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पुरुषाची जात काही साधी सोपी नाही जातीचा काळा नाग त्याच्या पोटामधी पायी puruṣācī jāta kāhī sādhī sōpī nāhī jātīcā kāḷā nāga tyācyā pōṭāmadhī pāyī | ✎ The breed of men is not simple and innocent He is a black cobra by nature, he cleverly conceals what is in his mind |