➡ Display songs in class at higher level (F15)23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26202 ✓ दिंडले गवू - Dindle Gawu Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | बारीक पिठाची भाकर निवना रागीट माझा बंधू तो काही जेवना bārīka piṭhācī bhākara nivanā rāgīṭa mājhā bandhū tō kāhī jēvanā | ✎ A flattened bread with fine flour is taking time to cool My brother is hot-tempered, he is refusing to eat ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(निवना) ▷ (रागीट) my brother (तो)(काही)(जेवना) | pas de traduction en français |
[2] id = 26203 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी पाव्हणा ऐत्या वेळेला भाजीपाला वाणीचा माझा बंधू माझ्या जिवाचा सखा आला bandhūjī pāvhaṇā aityā vēḷēlā bhājīpālā vāṇīcā mājhā bandhū mājhyā jivācā sakhā ālā | ✎ My brother has come as a guest, what vegetables can I make at the eleventh hour My dear brother, I am very close to him, he has come ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(ऐत्या)(वेळेला)(भाजीपाला) ▷ (वाणीचा) my brother my (जिवाचा)(सखा) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 26204 ✓ शिंदे फुला - Shinde Phula Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | बारीक पिठाची भाकर माझी नीवयणा वाणीच माझ बंधू बंधू रागीट जेवना bārīka piṭhācī bhākara mājhī nīvayaṇā vāṇīca mājha bandhū bandhū rāgīṭa jēvanā | ✎ A flattened bread with fine flour is taking time to cool My brother is hot tempered, he is refusing to eat ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर) my (नीवयणा) ▷ (वाणीच) my brother brother (रागीट)(जेवना) | pas de traduction en français |
[4] id = 35922 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 08:31 ➡ listen to section | बंधुजी पाव्हणा ऐत्यावेळी डाळवांग माझा भाऊराया चैनी मंडळीच्या संग bandhujī pāvhaṇā aityāvēḷī ḍāḷavāṅga mājhā bhāūrāyā cainī maṇḍaḷīcyā saṅga | ✎ My brother has come as a guest, at the eleventh hour I can make lentils with brinjal* My dear brother has come in company with easy-going friends ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(ऐत्यावेळी)(डाळवांग) ▷ My (भाऊराया)(चैनी)(मंडळीच्या) with | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 36748 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-30 start 00:57 ➡ listen to section | पाव्हणे आले अंजीराची करते भाजी सांगते भाऊराया खेड्याची वस्ती माझी pāvhaṇē ālē añjīrācī karatē bhājī sāṅgatē bhāūrāyā khēḍyācī vastī mājhī | ✎ Guests have come, I cook wild figs as vegetables I tell you, dear brother, I live in a village ▷ (पाव्हणे) here_comes (अंजीराची)(करते)(भाजी) ▷ I_tell (भाऊराया)(खेड्याची)(वस्ती) my | pas de traduction en français |
[6] id = 41887 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | पाची पकवान भाजी वांगानी मोलावले भाऊ बसाना जेवणाले उन्हा पाटील भला वाटे pācī pakavāna bhājī vāṅgānī mōlāvalē bhāū basānā jēvaṇālē unhā pāṭīla bhalā vāṭē | ✎ I made five varieties of sweets and brinjal* vegetable My brother sat down for his meal, I felt good ▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(वांगानी)(मोलावले) ▷ Brother (बसाना)(जेवणाले)(उन्हा)(पाटील)(भला)(वाटे) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 46604 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाहूण्याला पाहुणचार करते शेवग्याच्या शेंगा बंधूच्या पंगतीला तुम्ही जेवा पांडूरंगा pāhūṇyālā pāhuṇacāra karatē śēvagyācyā śēṅgā bandhūcyā paṅgatīlā tumhī jēvā pāṇḍūraṅgā | ✎ To welcome the guest, I cook a meal with drumsticks Pandurang*, you eat along with my brother ▷ (पाहूण्याला)(पाहुणचार)(करते)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ (बंधूच्या)(पंगतीला)(तुम्ही)(जेवा)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 46609 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीणबाई गरज कर नकुल्याची दौड आली वकीलाची भाऊ भाच्यांची माझ्या śējārīṇabāī garaja kara nakulyācī dauḍa ālī vakīlācī bhāū bhācyāñcī mājhyā | ✎ Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it My brother and nephews have arrived in a group ▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (नकुल्याची) ▷ (दौड) has_come (वकीलाची) brother (भाच्यांची) my | pas de traduction en français |
[9] id = 66834 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हण्याला जेवायीला आत्ताच्या डाळभेंडी बंधु आगाट लावा तोंडी pāvhaṇyālā jēvāyīlā āttācyā ḍāḷabhēṇḍī bandhu āgāṭa lāvā tōṇḍī | ✎ For the guest, I make ladies fingers and pulses for this meal Brother, take red childlies with it ▷ (पाव्हण्याला)(जेवायीला)(आत्ताच्या)(डाळभेंडी) ▷ Brother (आगाट) put (तोंडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 83133 ✓ मुंडकर सुशिला - Mundkar Sushilabai Village वडाचा पाट - Vadacha Pat Google Maps | OpenStreetMap | आंबाड्याची भाजी कणी घालुन पिकण भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहिणीन āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna pikaṇa bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahiṇīna | ✎ Ambadi vegetable is cooked by adding broken rice Brother Bhushan says, my sister has made semolina sweet ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(पिकण) ▷ Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहिणीन) | pas de traduction en français |
[11] id = 83137 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | बाई आंबाड्याची भाजी खुडीतो पान पान बंधु गेले शीवहुन बहिण दुबळी म्हणुन bāī āmbāḍyācī bhājī khuḍītō pāna pāna bandhu gēlē śīvahuna bahiṇa dubaḷī mhaṇuna | ✎ Woman, she plucks each leaf of Ambadi vegetable Brother went back from the village boundary as his sister is poor ▷ Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीतो)(पान)(पान) ▷ Brother has_gone (शीवहुन) sister (दुबळी)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 91431 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | जेव जेव भाऊ तुनी जेवणाची मजा आल्या दिवसाला पोळी वर गिलकान्या भाज्या jēva jēva bhāū tunī jēvaṇācī majā ālyā divasālā pōḷī vara gilakānyā bhājyā | ✎ Brother, eat, enjoy your meal Soft flattened bread and gourd vegetable ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवणाची)(मजा) ▷ (आल्या)(दिवसाला)(पोळी)(वर)(गिलकान्या)(भाज्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 91432 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई गरज करावी नारळाची बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची śējāraṇībāī garaja karāvī nāraḷācī bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī | ✎ Neighbour woman, please lend me coconut My brother has Ekadashi*, and I am worried as to what to make for his special meal ▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(नारळाची) ▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 103604 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी बंधवानी माझ्या वेळ संभाळली माझी pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī bandhavānī mājhyā vēḷa sambhāḷalī mājhī | ✎ To welcome the guest, I have pulses and vegetables cooked for now My brother saved me from an awkward situation ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी) ▷ (बंधवानी) my (वेळ)(संभाळली) my | pas de traduction en français |
[15] id = 103655 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारीक पिठाची भाकर येती मऊ नितीचीवु जेव भाऊ तुला बामनाची सवु bārīka piṭhācī bhākara yētī maū nitīcīvu jēva bhāū tulā bāmanācī savu | ✎ Flattened bread with fine flour is soft, eat in peace Eat, brother, you have this eating habit of a Brahman ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(मऊ) ▷ (नितीचीवु)(जेव) brother to_you (बामनाची)(सवु) | pas de traduction en français |
[1] id = 26206 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला तुपाची फोडणी दिली मेथीच्या भाजीला bandhūjī pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā tupācī phōḍaṇī dilī mēthīcyā bhājīlā | ✎ A woman asks her neighbour woman, if her brother has come as a guest Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी)(दिली)(मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 26207 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पावणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला pāvaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee* ▷ (पावणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26208 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पाव्हणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला हिंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला pāvhaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā hiṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman I am adding a seaoning with asafoetida to fenugreek vegetable ▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (हिंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26209 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भाजीमधी भाजी भाजी मेथीची लाग कडू सांगते सरवणा गूळ घालूनी करते गोडू bhājīmadhī bhājī bhājī mēthīcī lāga kaḍū sāṅgatē saravaṇā gūḷa ghālūnī karatē gōḍū | ✎ Among all the vegetables, fenugreek vegetable is bitter Saravan, my brother, I willl add some jaggery* to make it sweet ▷ (भाजीमधी)(भाजी)(भाजी)(मेथीची)(लाग)(कडू) ▷ I_tell (सरवणा)(गूळ)(घालूनी)(करते)(गोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 26210 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधू पाव्हणा भाजी मेथीची नाही केली जेव जेव तू पाव्हण्या माझी चूक झाली bandhū pāvhaṇā bhājī mēthīcī nāhī kēlī jēva jēva tū pāvhaṇyā mājhī cūka jhālī | ✎ My brother is the guest, I did not make fenugreek vegetable Eat, eat, my guest, it is my mistake ▷ Brother (पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ (जेव)(जेव) you (पाव्हण्या) my (चूक) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26211 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या जेवणाला भाजी मेथीची नाही केली सांगते बंधू तुला देवा सरदारा चुकी झाली bandhucyā jēvaṇālā bhājī mēthīcī nāhī kēlī sāṅgatē bandhū tulā dēvā saradārā cukī jhālī | ✎ I did not make fenugreek vegetable for my brother’s meal I tell you, my brother, my dear one, it is my mistake ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ I_tell brother to_you (देवा)(सरदारा)(चुकी) has_come | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधूच्या भोजनाला भाजी मेथीची नाही केली सांगते बंधु तुला सजणा चुकी झाली bandhūcyā bhōjanālā bhājī mēthīcī nāhī kēlī sāṅgatē bandhu tulā sajaṇā cukī jhālī | ✎ I did not make fenugreek vegetable for my brother’s meal I tell you, my brother, my dear one, it is my mistake ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ I_tell brother to_you (सजणा)(चुकी) has_come | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26213 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | बंधू पाव्हयणा बारा केल्या मी भाज्या येक इसरली मेथी चुकी झाली सांगु कितीदा bandhū pāvhayaṇā bārā kēlyā mī bhājyā yēka isaralī mēthī cukī jhālī sāṅgu kitīdā | ✎ My brother has come as a guest, I made twelve varieties of vegetables But I forgot fenugreek, my mistake, how many times can I beg your pardon ▷ Brother (पाव्हयणा)(बारा)(केल्या) I (भाज्या) ▷ (येक)(इसरली)(मेथी)(चुकी) has_come (सांगु)(कितीदा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 35724 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section | दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू मिरी लवंगाची शाकभाजी करु dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū mirī lavaṅgācī śākabhājī karu | ✎ My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish I will make some leafy vegetable with cloves and pepper ▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू) ▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26200 ✓ महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka Village पाडळी - Padali Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी पाव्हणा भाजी मेथीची इसरली जेव सरदारा चुक झाली bandhūjī pāvhaṇā bhājī mēthīcī isaralī jēva saradārā cuka jhālī | ✎ My brother has come as a guest, I forgot to make fenugreek vegetable Eat, my dear brother, it is my mistake ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची)(इसरली) ▷ (जेव)(सरदारा)(चुक) has_come | pas de traduction en français | ||
[11] id = 41888 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | पाहूण्याला पाहूणचार मेथीची भाजी आणि करीते वडा मिर्या लवंगाचा यात मसाला झाला थोडा pāhūṇyālā pāhūṇacāra mēthīcī bhājī āṇi karītē vaḍā miryā lavaṅgācā yāta masālā jhālā thōḍā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I make fenugreek vegetable and fried balls The spices with pepper and cloves are a little less in the preparation ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(मेथीची)(भाजी)(आणि) I_prepare (वडा) ▷ (मिर्या)(लवंगाचा)(यात)(मसाला)(झाला)(थोडा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 46490 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap | तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला राजा माझ्या देसायाला जेवण प्राणाच्या राजाला tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā rājā mājhyā dēsāyālā jēvaṇa prāṇācyā rājālā | ✎ A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable It’s a meal for my Desai*, my dear brother ▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला) ▷ King my (देसायाला)(जेवण)(प्राणाच्या)(राजाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 108260 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | पाच पकावन्न जेवण द्रासाची करीते भाजी शिराचे जेवणार पोळीला केले राजी pāca pakāvanna jēvaṇa drāsācī karītē bhājī śirācē jēvaṇāra pōḷīlā kēlē rājī | ✎ A meal with five varieties of sweet, and a vegetable with grapes He is used to eating semolina sweet, I convinced him (brother) to eat flattened bread ▷ (पाच)(पकावन्न)(जेवण)(द्रासाची) I_prepare (भाजी) ▷ (शिराचे)(जेवणार)(पोळीला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 69580 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधव पाहुना नवल वाटल शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bandhava pāhunā navala vāṭala śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधव)(पाहुना)(नवल)(वाटल)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 91433 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | पावना मला आला रत्नागिरीचा गोसावी त्याच्या भोजनाला भाजी मिथीची असावी pāvanā malā ālā ratnāgirīcā gōsāvī tyācyā bhōjanālā bhājī mithīcī asāvī | ✎ Gosavi* from Ratnagiri has come as a guest to my house For his meal, one should make fenugreek vegetable ▷ (पावना)(मला) here_comes (रत्नागिरीचा)(गोसावी) ▷ (त्याच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मिथीची)(असावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 83136 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलवा पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला लवंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bōlavā pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā lavaṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ Neighbour woman says to her neighbour, call the guest I am seasoing fenugreek vegetable with cloves ▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (लवंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 83151 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बंधव पाव्हणा नवल वाटल शेजीला तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला bandhava pāvhaṇā navala vāṭala śējīlā tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā | ✎ My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(नवल)(वाटल)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 26215 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चकत्या बहिणीच्या घरी सोमवार सोड सख्या pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakatyā bahiṇīcyā gharī sōmavāra sōḍa sakhyā | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Dear brother, break your Monday fast at your sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चकत्या) ▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार)(सोड)(सख्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 26216 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी बहिणीच्या घरी बंधू सोमवार सोडी pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī bahiṇīcyā gharī bandhū sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26217 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बंधूच्या भोजनाला भाजी कारल्याची कडू जेव तू मपल्या बंधू गुळ घालुनी करते गोडू bandhūcyā bhōjanālā bhājī kāralyācī kaḍū jēva tū mapalyā bandhū guḷa ghālunī karatē gōḍū | ✎ For my brother’s meal, there is bitter gourd vegetable Eat, my brother, I will add jaggery* and make it sweet ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(कारल्याची)(कडू) ▷ (जेव) you (मपल्या) brother (गुळ)(घालुनी)(करते)(गोडू) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26218 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चक्या आता माझ्या बंधू सोमवार सोड सख्या pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakyā ātā mājhyā bandhū sōmavāra sōḍa sakhyā | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Dear brother, break your Monday fast ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चक्या) ▷ (आता) my brother (सोमवार)(सोड)(सख्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 26219 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre Google Maps | OpenStreetMap | पंचामृत भोजन वर कारलीची फोडी बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcī phōḍī bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीची)(फोडी) ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 41889 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | पाची पकवान वर कारल्याच्या फोडी मना भाऊना बरोबरी मोठा मोठा मारवाडी pācī pakavāna vara kāralyācyā phōḍī manā bhāūnā barōbarī mōṭhā mōṭhā māravāḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition A well known Marwadi* (grocer) has come with my brother ▷ (पाची)(पकवान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ (मना)(भाऊना)(बरोबरी)(मोठा)(मोठा)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 41890 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी भाऊ बहिणीच्या घरी कसा सोमवार सोडी pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī bhāū bahiṇīcyā gharī kasā sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ Brother (बहिणीच्या)(घरी) how (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 42558 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-08 start 02:18 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन कारलीच्या फोडी कशी बहिनीच्या घरी भाऊ सोमवार सोडी pañca amṛta bhōjana kāralīcyā phōḍī kaśī bahinīcyā gharī bhāū sōmavāra sōḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition Brother breaks his Monday fast at his sister’s house ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(कारलीच्या)(फोडी) ▷ How (बहिनीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 45409 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | संकटी सोमवार माझ्या आईच्या बाळाला तोडीते कारले शिड्या लावून वेलाला saṅkaṭī sōmavāra mājhyā āīcyā bāḷālā tōḍītē kāralē śiḍyā lāvūna vēlālā | ✎ My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd ▷ (संकटी)(सोमवार) my (आईच्या)(बाळाला) ▷ (तोडीते)(कारले)(शिड्या)(लावून)(वेलाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 66198 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur Google Maps | OpenStreetMap | कडु ती कारल चिंच बाईन बनवील ताई बंधुनी घर शेण्यानी सारवल kaḍu tī kārala ciñca bāīna banavīla tāī bandhunī ghara śēṇyānī sāravala | ✎ Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking Sister spread cow dung on the floor and smoothened it for her brother’s visit ▷ (कडु)(ती)(कारल)(चिंच)(बाईन)(बनवील) ▷ (ताई)(बंधुनी) house (शेण्यानी)(सारवल) | pas de traduction en français |
[11] id = 66251 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | पाची पक्वान वर कारल्याच्या फोडी माझा भाऊ मोठा मोठा मारवाडी pācī pakvāna vara kāralyācyā phōḍī mājhā bhāū mōṭhā mōṭhā māravāḍī | ✎ A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition My brother is a well known Marwadi* (grocer) ▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My brother (मोठा)(मोठा)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 91434 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | सकंट सोमवार माझ्या आईच्या लालाला अशी तोडते कारल शिडी लावुन दाराला sakaṇṭa sōmavāra mājhyā āīcyā lālālā aśī tōḍatē kārala śiḍī lāvuna dārālā | ✎ My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd ▷ (सकंट)(सोमवार) my (आईच्या)(लालाला) ▷ (अशी)(तोडते)(कारल)(शिडी)(लावुन)(दाराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 107255 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तुला तळुन कारल सोडुन पाहील काळ्या पोथीच डोरल sāṅgunī dhāḍītē tulā taḷuna kārala sōḍuna pāhīla kāḷyā pōthīca ḍōrala | ✎ I am telling you, fry the bitter gourd I unfastened the Mangalsutra* tied in black beads ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (तळुन)(कारल) ▷ (सोडुन)(पाहील)(काळ्या)(पोथीच)(डोरल) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 75477 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याचा आंबरस गुळाणी झाला गोड तुझ्या हातान जेवु वाढ āmbyācā āmbarasa guḷāṇī jhālā gōḍa tujhyā hātāna jēvu vāḍha | ✎ Mango juice has become sweeter by adding jaggery* You serve me yourself ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(गुळाणी)(झाला)(गोड) ▷ Your (हातान)(जेवु)(वाढ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 79543 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | कडु कारलं चिंचबाईन बनविल अन् घर शहाण्यान चालवलं kaḍu kāralaṁ ciñcabāīna banavila ana ghara śahāṇyāna cālavalaṁ | ✎ Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking The household is run by a wise man (brother) ▷ (कडु)(कारलं)(चिंचबाईन)(बनविल) ▷ (अन्) house (शहाण्यान)(चालवलं) | pas de traduction en français |
[16] id = 79545 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | कडु कारईल चिंच बाईनी बनविल घर शहाण्यानी चालविल पाठीच्या बंधवानी kaḍu kārīla ciñca bāīnī banavila ghara śahāṇyānī cālavila pāṭhīcyā bandhavānī | ✎ Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking My younger brother is wise, he runs the household ▷ (कडु)(कारईल)(चिंच)(बाईनी)(बनविल) ▷ House (शहाण्यानी)(चालविल)(पाठीच्या)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[1] id = 26221 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई मला उसनी घाल कणी बंधुच पाव्हणा दुसरा नव्ह कोणी śējārīṇa bāī malā usanī ghāla kaṇī bandhuca pāvhaṇā dusarā navha kōṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some broken rice None else but my brother has come as guest ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसनी)(घाल)(कणी) ▷ (बंधुच)(पाव्हणा)(दुसरा)(नव्ह)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26222 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाईच तांदूळ याला आंदाण झाल थोड सांगते बंधू तुला सदा सोईर्या तुझी वढ jirasāīca tāndūḷa yālā āndāṇa jhāla thōḍa sāṅgatē bandhū tulā sadā sōīryā tujhī vaḍha | ✎ The boiling water is not enough for the quantity of jiresali* variety of rice I tell you, my brother, I always think about you ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(याला)(आंदाण)(झाल)(थोड) ▷ I_tell brother to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(वढ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26223 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī fula māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula | ✎ Jiresali* variety of rice has cooked well in the boiling water My mother’s children have come as guest to my house ▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers ▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26224 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū | ✎ I am sifting jiresali* variety of rice, standing I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ) ▷ I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाईच तांदूळ जस आंदाणी बोलत्यात सरवण माझ वाट सरदार चालत्यात jirasāīca tāndūḷa jasa āndāṇī bōlatyāta saravaṇa mājha vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ As if jiresali variety of rice are talking in boiling water Saravan, my leader brother, is proceeding on the route ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(जस)(आंदाणी)(बोलत्यात) ▷ (सरवण) my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26226 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | जिरसाळीच्या तांदळाला मी त उभ्यान देते घाव बंधू उपाशी नको जाऊ भोसखोर्याला तुझ गांव jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī ta ubhyāna dētē ghāva bandhū upāśī nakō jāū bhōsakhōryālā tujha gāmva | ✎ I am sifting jiresali* variety of rice, standing Brother, don’t go without eating, your village Bhose is quite far ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (त)(उभ्यान) give (घाव) ▷ Brother (उपाशी) not (जाऊ)(भोसखोर्याला) your (गांव) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26227 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई गरज करावी भाताची बंधवाना माझ्या नाही सवय साळीच्या भाताची śējārīṇa bāī garaja karāvī bhātācī bandhavānā mājhyā nāhī savaya sāḷīcyā bhātācī | ✎ Neighbour woman, lend me some rice My brother is not used to sali* variety of rice ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(भाताची) ▷ (बंधवाना) my not (सवय)(साळीच्या)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26228 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-53 | साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर जेवणार बंधू माझ सावकार sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra | ✎ Sali variety of rice is one rupee a kilo My money-lender brother is going to eat (in my house) ▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर) ▷ (जेवणार) brother my (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26229 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बहिण बोलती भावाला दादा उपाशी नको जावू जिरसाळीच्या तांदळाला मी तर दुहेरी देती घावू bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā upāśī nakō jāvū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī tara duhērī dētī ghāvū | ✎ Sister tells her brother, dont go without eating I am sifting Jirasali variety of rice (to cook for you) twice ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(उपाशी) not (जावू) ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I wires (दुहेरी)(देती)(घावू) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26230 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | कांडण कांडीते साळीइच वाळवण वाळवीते राळीच बंधु उपाशी नको जाऊ पिठ मळीते डाळीच kāṇḍaṇa kāṇḍītē sāḷīica vāḷavaṇa vāḷavītē rāḷīca bandhu upāśī nakō jāū piṭha maḷītē ḍāḷīca | ✎ I am pounding sali* variety of rice, I am drying panic seed (Panicum italicum) Brother, don’t go without eating, I am kneading gram flour ▷ (कांडण)(कांडीते)(साळीइच)(वाळवण)(वाळवीते)(राळीच) ▷ Brother (उपाशी) not (जाऊ)(पिठ)(मळीते)(डाळीच) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26231 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū | ✎ My co wife’s brother has come as a guest I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26232 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū | ✎ Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru) I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 35648 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section | साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā | ✎ I am stoking the fire from time to time for cooking sali variety of rice My younger brother who has a bullock-cart will soon come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class ▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 35748 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section | आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू जेवायाला दुधभात ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū jēvāyālā dudhabhāta | ✎ My dear brother, what can I give you for your meal There is Jirasali variety of rice and milk ▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू) ▷ (जेवायाला)(दुधभात) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 36045 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section | माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā | ✎ I have guests at home, what can I make for their meal My dear brother is fond of sali* variely of rice ▷ My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 36196 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section | घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार भोजन करीते डाळभात gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra bhōjana karītē ḍāḷabhāta | ✎ I have guests at home, I would like to make something to welcome them I shall cook a meal of pulses and rice ▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार) ▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 36675 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta | ✎ I have a guest at home, he has stepped inside the threshold I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 36747 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-30 | माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva | ✎ Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests I pound the rice with a gold pestle ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव) ▷ Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 37742 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section | साळीच तांदूळ आगंणी खुलले दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē | ✎ Sali* variety of rice are spread in the courtyard Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले) ▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes | pas de traduction en français | ||
[20] id = 38680 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या तांदळाला देती मी घाव बंधुला बोलाविती उपाशी नकु जाव sāḷīcyā tāndaḷālā dētī mī ghāva bandhulā bōlāvitī upāśī naku jāva | ✎ I pound sali* variety of rice I tell my brother, don’t go without eating ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती) I (घाव) ▷ (बंधुला)(बोलाविती)(उपाशी)(नकु)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 41891 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या तांदळाला देते तुपाचा सडाका बायाचा माझ्या बाळ आलायं मातंचा लाडका sāḷīcyā tāndaḷālā dētē tupācā saḍākā bāyācā mājhyā bāḷa ālāyaṁ mātañcā lāḍakā | ✎ I put plenty of ghee* in sali variety of rice My mother’s favourite son has come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला) give (तुपाचा)(सडाका) ▷ (बायाचा) my son (आलायं)(मातंचा)(लाडका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41892 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहू माझे घरी पाव्हणे चांद सखा दोघे भाऊ sāḷīcyā tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhū mājhē gharī pāvhaṇē cānda sakhā dōghē bhāū | ✎ In which pile can I search for sali variety of rice Chand and Sakha, my two brothers have come as guests to my house ▷ (साळीच्या)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहू) ▷ (माझे)(घरी)(पाव्हणे)(चांद)(सखा)(दोघे) brother | pas de traduction en français | ||
[23] id = 41962 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या तांदळाला ह्याचा शिजून झाला मेणा बंधू माझा मेणात आला sāḷīcyā tāndaḷālā hyācā śijūna jhālā mēṇā bandhū mājhā mēṇāta ālā | ✎ Sali variety of rice is cooked and ready My brother has come in a palanquin ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याचा)(शिजून)(झाला)(मेणा) ▷ Brother my (मेणात) here_comes | pas de traduction en français | ||
[24] id = 46071 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | साळीच्या तांदळाला आदान झाल लई पाऊनी आली बाई भावासंग भावजयी sāḷīcyā tāndaḷālā ādāna jhāla laī pāūnī ālī bāī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ There is too much water in the pot for cooking sali* variety of rice Woman, my sister-in-law has come along with my brother as guest ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आदान)(झाल)(लई) ▷ (पाऊनी) has_come woman (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 50403 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta | ✎ Sali* variety of rice is bolling in the water My dear brother is coming from the road ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात) ▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 52461 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई गरज करावी तूपाची मुद निवाली भाताची बंधवाला माझ्या śējāraṇībāī garaja karāvī tūpācī muda nivālī bhātācī bandhavālā mājhyā | ✎ Neighbour woman, lend me a little ghee* The rice in my brother’s plate is getting cold ▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(तूपाची) ▷ (मुद)(निवाली)(भाताची)(बंधवाला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 52816 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar ▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother | pas de traduction en français | ||
[28] id = 63199 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī | ✎ My brother is eating to his heart’s content Ghee* served on the sali variety of rice is flowing ▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी) ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 64472 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | बंधुवा पाहुणा म्यातर दुरन पाहीला साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावला bandhuvā pāhuṇā myātara durana pāhīlā sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvalā | ✎ I saw from far my brother coming as a guest I stoked the fire under sali variety of rice vigorously ▷ (बंधुवा)(पाहुणा)(म्यातर)(दुरन)(पाहीला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 64473 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाहुणा आल मला बया माझीचा लाडका साळीयाच्या भाताला देती तुपाचा सडका pāhuṇā āla malā bayā mājhīcā lāḍakā sāḷīyācyā bhātālā dētī tupācā saḍakā | ✎ Woman, my mother’s most favourite has come as a guest to my house I seasoned the sali variety of rice with plenty of ghee* ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माझीचा)(लाडका) ▷ (साळीयाच्या)(भाताला)(देती)(तुपाचा)(सडका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 65757 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | साळीचे तांदुळ आदणी झाले खवा सावळ्या सख्याली बोलत होते तवा sāḷīcē tānduḷa ādaṇī jhālē khavā sāvaḷyā sakhyālī bōlata hōtē tavā | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water I was busy talking to my dark-complexioned brother ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदणी) become (खवा) ▷ (सावळ्या)(सख्याली) speak (होते)(तवा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 65759 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधवा पाहुणा साळ बाई तुझा भात ढिग भर गायी तूप मिळेना गावात bandhavā pāhuṇā sāḷa bāī tujhā bhāta ḍhiga bhara gāyī tūpa miḷēnā gāvāta | ✎ Brother has come as a guest, I cook sali variety of rice So many cows in the village, but I am not getting ghee* ▷ (बंधवा)(पाहुणा)(साळ) woman your (भात) ▷ (ढिग)(भर) cows (तूप)(मिळेना)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 69517 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात वाट सरदार चालत्यात sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 65066 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | साळी तुझा भात शिजू घातला तांब्यात आता भाऊ माझा आला टपाल खात्यात sāḷī tujhā bhāta śijū ghātalā tāmbyāta ātā bhāū mājhā ālā ṭapāla khātyāta | ✎ Sali* variety of rice, I have kept you for cooking in a jar Now my brother is working in the post office ▷ (साळी) your (भात)(शिजू)(घातला)(तांब्यात) ▷ (आता) brother my here_comes (टपाल)(खात्यात) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 73423 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा बंधु अशात माझा यावा sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā bandhu aśāta mājhā yāvā | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water I hope my brother comes now ▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा) ▷ Brother (अशात) my (यावा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 73514 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलयत ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlayata tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलयत) ▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 74188 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī | ✎ My brother is a guest in my house, what dish can I make I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee* ▷ Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी) ▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 75527 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | जिरी साळीच तांदुळ ही आदणी बोलत्यात नेनंत्या बंधु माझा वाट सरदार चालत्यात jirī sāḷīca tānduḷa hī ādaṇī bōlatyāta nēnantyā bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is boiling in water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ही)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (नेनंत्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 77781 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi Google Maps | OpenStreetMap | साळीचे तांदुळ हित आदनी बोलती राजस बंधु माझे वाट सरदार चालती sāḷīcē tānduḷa hita ādanī bōlatī rājasa bandhu mājhē vāṭa saradāra cālatī | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear brother is coming towards my house ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(हित)(आदनी)(बोलती) ▷ (राजस) brother (माझे)(वाट)(सरदार)(चालती) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 78026 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala Google Maps | OpenStreetMap | बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x9A...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |