Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XV-1.1a ... (F15-01)
(837 records)

Display songs in class at higher level (F15)
Display complete classification scheme (3615 classes)
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-1.1a, F:XV-1.1b, F:XV-1.1c, F:XV-1.1d, F:XV-1.1e, F:XV-1.1f, F:XV-1.1g, F:XV-1.1h, F:XV-1.1i, F:XV-1.1j, F:XV-1.1k, F:XV-1.1l, F:XV-1.1m, F:XV-1.1n, F:XV-1.1o, F:XV-1.1p, F:XV-1.1q, F:XV-1.1r, F:XV-1.1s, F:XV-1.1t, F:XV-1.1u, F:XV-1.2a, F:XV-1.2b

F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[1] id = 26202
दिंडले गवू - Dindle Gawu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर निवना
रागीट माझा बंधू तो काही जेवना
bārīka piṭhācī bhākara nivanā
rāgīṭa mājhā bandhū tō kāhī jēvanā
A flattened bread with fine flour is taking time to cool
My brother is hot-tempered, he is refusing to eat
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(निवना)
▷ (रागीट) my brother (तो)(काही)(जेवना)
pas de traduction en français
[2] id = 26203
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी पाव्हणा ऐत्या वेळेला भाजीपाला
वाणीचा माझा बंधू माझ्या जिवाचा सखा आला
bandhūjī pāvhaṇā aityā vēḷēlā bhājīpālā
vāṇīcā mājhā bandhū mājhyā jivācā sakhā ālā
My brother has come as a guest, what vegetables can I make at the eleventh hour
My dear brother, I am very close to him, he has come
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(ऐत्या)(वेळेला)(भाजीपाला)
▷ (वाणीचा) my brother my (जिवाचा)(सखा) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 26204
शिंदे फुला - Shinde Phula
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर माझी नीवयणा
वाणीच माझ बंधू बंधू रागीट जेवना
bārīka piṭhācī bhākara mājhī nīvayaṇā
vāṇīca mājha bandhū bandhū rāgīṭa jēvanā
A flattened bread with fine flour is taking time to cool
My brother is hot tempered, he is refusing to eat
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर) my (नीवयणा)
▷ (वाणीच) my brother brother (रागीट)(जेवना)
pas de traduction en français
[4] id = 35922
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 08:31 ➡ listen to section
बंधुजी पाव्हणा ऐत्यावेळी डाळवांग
माझा भाऊराया चैनी मंडळीच्या संग
bandhujī pāvhaṇā aityāvēḷī ḍāḷavāṅga
mājhā bhāūrāyā cainī maṇḍaḷīcyā saṅga
My brother has come as a guest, at the eleventh hour I can make lentils with brinjal*
My dear brother has come in company with easy-going friends
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(ऐत्यावेळी)(डाळवांग)
▷  My (भाऊराया)(चैनी)(मंडळीच्या) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[5] id = 36748
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-30 start 00:57 ➡ listen to section
पाव्हणे आले अंजीराची करते भाजी
सांगते भाऊराया खेड्याची वस्ती माझी
pāvhaṇē ālē añjīrācī karatē bhājī
sāṅgatē bhāūrāyā khēḍyācī vastī mājhī
Guests have come, I cook wild figs as vegetables
I tell you, dear brother, I live in a village
▷ (पाव्हणे) here_comes (अंजीराची)(करते)(भाजी)
▷  I_tell (भाऊराया)(खेड्याची)(वस्ती) my
pas de traduction en français
[6] id = 41887
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान भाजी वांगानी मोलावले
भाऊ बसाना जेवणाले उन्हा पाटील भला वाटे
pācī pakavāna bhājī vāṅgānī mōlāvalē
bhāū basānā jēvaṇālē unhā pāṭīla bhalā vāṭē
I made five varieties of sweets and brinjal* vegetable
My brother sat down for his meal, I felt good
▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(वांगानी)(मोलावले)
▷  Brother (बसाना)(जेवणाले)(उन्हा)(पाटील)(भला)(वाटे)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[7] id = 46604
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाहूण्याला पाहुणचार करते शेवग्याच्या शेंगा
बंधूच्या पंगतीला तुम्ही जेवा पांडूरंगा
pāhūṇyālā pāhuṇacāra karatē śēvagyācyā śēṅgā
bandhūcyā paṅgatīlā tumhī jēvā pāṇḍūraṅgā
To welcome the guest, I cook a meal with drumsticks
Pandurang*, you eat along with my brother
▷ (पाहूण्याला)(पाहुणचार)(करते)(शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷ (बंधूच्या)(पंगतीला)(तुम्ही)(जेवा)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[8] id = 46609
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई गरज कर नकुल्याची
दौड आली वकीलाची भाऊ भाच्यांची माझ्या
śējārīṇabāī garaja kara nakulyācī
dauḍa ālī vakīlācī bhāū bhācyāñcī mājhyā
Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it
My brother and nephews have arrived in a group
▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (दौड) has_come (वकीलाची) brother (भाच्यांची) my
pas de traduction en français
[9] id = 66834
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण्याला जेवायीला आत्ताच्या डाळभेंडी
बंधु आगाट लावा तोंडी
pāvhaṇyālā jēvāyīlā āttācyā ḍāḷabhēṇḍī
bandhu āgāṭa lāvā tōṇḍī
For the guest, I make ladies fingers and pulses for this meal
Brother, take red childlies with it
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायीला)(आत्ताच्या)(डाळभेंडी)
▷  Brother (आगाट) put (तोंडी)
pas de traduction en français
[10] id = 83133
मुंडकर सुशिला - Mundkar Sushilabai
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
Google Maps | OpenStreetMap
आंबाड्याची भाजी कणी घालुन पिकण
भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहिणीन
āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna pikaṇa
bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahiṇīna
Ambadi vegetable is cooked by adding broken rice
Brother Bhushan says, my sister has made semolina sweet
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(पिकण)
▷  Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहिणीन)
pas de traduction en français
[11] id = 83137
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
बाई आंबाड्याची भाजी खुडीतो पान पान
बंधु गेले शीवहुन बहिण दुबळी म्हणुन
bāī āmbāḍyācī bhājī khuḍītō pāna pāna
bandhu gēlē śīvahuna bahiṇa dubaḷī mhaṇuna
Woman, she plucks each leaf of Ambadi vegetable
Brother went back from the village boundary as his sister is poor
▷  Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीतो)(पान)(पान)
▷  Brother has_gone (शीवहुन) sister (दुबळी)(म्हणुन)
pas de traduction en français
[12] id = 91431
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
जेव जेव भाऊ तुनी जेवणाची मजा
आल्या दिवसाला पोळी वर गिलकान्या भाज्या
jēva jēva bhāū tunī jēvaṇācī majā
ālyā divasālā pōḷī vara gilakānyā bhājyā
Brother, eat, enjoy your meal
Soft flattened bread and gourd vegetable
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवणाची)(मजा)
▷ (आल्या)(दिवसाला)(पोळी)(वर)(गिलकान्या)(भाज्या)
pas de traduction en français
[13] id = 91432
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई गरज करावी नारळाची
बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची
śējāraṇībāī garaja karāvī nāraḷācī
bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī
Neighbour woman, please lend me coconut
My brother has Ekadashi*, and I am worried as to what to make for his special meal
▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(नारळाची)
▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[14] id = 103604
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी
बंधवानी माझ्या वेळ संभाळली माझी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī
bandhavānī mājhyā vēḷa sambhāḷalī mājhī
To welcome the guest, I have pulses and vegetables cooked for now
My brother saved me from an awkward situation
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी)
▷ (बंधवानी) my (वेळ)(संभाळली) my
pas de traduction en français
[15] id = 103655
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर येती मऊ
नितीचीवु जेव भाऊ तुला बामनाची सवु
bārīka piṭhācī bhākara yētī maū
nitīcīvu jēva bhāū tulā bāmanācī savu
Flattened bread with fine flour is soft, eat in peace
Eat, brother, you have this eating habit of a Brahman
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(मऊ)
▷ (नितीचीवु)(जेव) brother to_you (बामनाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[1] id = 26206
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला
तुपाची फोडणी दिली मेथीच्या भाजीला
bandhūjī pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā
tupācī phōḍaṇī dilī mēthīcyā bhājīlā
A woman asks her neighbour woman, if her brother has come as a guest
Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी)(दिली)(मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 26207
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पावणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
pāvaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman
Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee*
▷ (पावणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[3] id = 26208
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला
हिंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
pāvhaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā
hiṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman
I am adding a seaoning with asafoetida to fenugreek vegetable
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (हिंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
[4] id = 26209
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भाजीमधी भाजी भाजी मेथीची लाग कडू
सांगते सरवणा गूळ घालूनी करते गोडू
bhājīmadhī bhājī bhājī mēthīcī lāga kaḍū
sāṅgatē saravaṇā gūḷa ghālūnī karatē gōḍū
Among all the vegetables, fenugreek vegetable is bitter
Saravan, my brother, I willl add some jaggery* to make it sweet
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(भाजी)(मेथीची)(लाग)(कडू)
▷  I_tell (सरवणा)(गूळ)(घालूनी)(करते)(गोडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 26210
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू पाव्हणा भाजी मेथीची नाही केली
जेव जेव तू पाव्हण्या माझी चूक झाली
bandhū pāvhaṇā bhājī mēthīcī nāhī kēlī
jēva jēva tū pāvhaṇyā mājhī cūka jhālī
My brother is the guest, I did not make fenugreek vegetable
Eat, eat, my guest, it is my mistake
▷  Brother (पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷ (जेव)(जेव) you (पाव्हण्या) my (चूक) has_come
pas de traduction en français
[6] id = 26211
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या जेवणाला भाजी मेथीची नाही केली
सांगते बंधू तुला देवा सरदारा चुकी झाली
bandhucyā jēvaṇālā bhājī mēthīcī nāhī kēlī
sāṅgatē bandhū tulā dēvā saradārā cukī jhālī
I did not make fenugreek vegetable for my brother’s meal
I tell you, my brother, my dear one, it is my mistake
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷  I_tell brother to_you (देवा)(सरदारा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 26212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच्या भोजनाला भाजी मेथीची नाही केली
सांगते बंधु तुला सजणा चुकी झाली
bandhūcyā bhōjanālā bhājī mēthīcī nāhī kēlī
sāṅgatē bandhu tulā sajaṇā cukī jhālī
I did not make fenugreek vegetable for my brother’s meal
I tell you, my brother, my dear one, it is my mistake
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷  I_tell brother to_you (सजणा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français
[8] id = 26213
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू पाव्हयणा बारा केल्या मी भाज्या
येक इसरली मेथी चुकी झाली सांगु कितीदा
bandhū pāvhayaṇā bārā kēlyā mī bhājyā
yēka isaralī mēthī cukī jhālī sāṅgu kitīdā
My brother has come as a guest, I made twelve varieties of vegetables
But I forgot fenugreek, my mistake, how many times can I beg your pardon
▷  Brother (पाव्हयणा)(बारा)(केल्या) I (भाज्या)
▷ (येक)(इसरली)(मेथी)(चुकी) has_come (सांगु)(कितीदा)
pas de traduction en français
[9] id = 35724
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section
दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू
मिरी लवंगाची शाकभाजी करु
dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū
mirī lavaṅgācī śākabhājī karu
My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish
I will make some leafy vegetable with cloves and pepper
▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू)
▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु)
pas de traduction en français
[10] id = 26200
महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी पाव्हणा भाजी मेथीची इसरली
जेव सरदारा चुक झाली
bandhūjī pāvhaṇā bhājī mēthīcī isaralī
jēva saradārā cuka jhālī
My brother has come as a guest, I forgot to make fenugreek vegetable
Eat, my dear brother, it is my mistake
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची)(इसरली)
▷ (जेव)(सरदारा)(चुक) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 41888
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
पाहूण्याला पाहूणचार मेथीची भाजी आणि करीते वडा
मिर्या लवंगाचा यात मसाला झाला थोडा
pāhūṇyālā pāhūṇacāra mēthīcī bhājī āṇi karītē vaḍā
miryā lavaṅgācā yāta masālā jhālā thōḍā
As a mark of hospitality for the guest, I make fenugreek vegetable and fried balls
The spices with pepper and cloves are a little less in the preparation
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(मेथीची)(भाजी)(आणि) I_prepare (वडा)
▷ (मिर्या)(लवंगाचा)(यात)(मसाला)(झाला)(थोडा)
pas de traduction en français
[12] id = 46490
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
Google Maps | OpenStreetMap
तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला
राजा माझ्या देसायाला जेवण प्राणाच्या राजाला
tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā
rājā mājhyā dēsāyālā jēvaṇa prāṇācyā rājālā
A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable
It’s a meal for my Desai*, my dear brother
▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला)
▷  King my (देसायाला)(जेवण)(प्राणाच्या)(राजाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[13] id = 108260
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पकावन्न जेवण द्रासाची करीते भाजी
शिराचे जेवणार पोळीला केले राजी
pāca pakāvanna jēvaṇa drāsācī karītē bhājī
śirācē jēvaṇāra pōḷīlā kēlē rājī
A meal with five varieties of sweet, and a vegetable with grapes
He is used to eating semolina sweet, I convinced him (brother) to eat flattened bread
▷ (पाच)(पकावन्न)(जेवण)(द्रासाची) I_prepare (भाजी)
▷ (शिराचे)(जेवणार)(पोळीला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[14] id = 69580
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुना नवल वाटल शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bandhava pāhunā navala vāṭala śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest
Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधव)(पाहुना)(नवल)(वाटल)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[15] id = 91433
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
पावना मला आला रत्नागिरीचा गोसावी
त्याच्या भोजनाला भाजी मिथीची असावी
pāvanā malā ālā ratnāgirīcā gōsāvī
tyācyā bhōjanālā bhājī mithīcī asāvī
Gosavi* from Ratnagiri has come as a guest to my house
For his meal, one should make fenugreek vegetable
▷ (पावना)(मला) here_comes (रत्नागिरीचा)(गोसावी)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मिथीची)(असावी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 83136
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलवा पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला
लवंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bōlavā pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā
lavaṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
Neighbour woman says to her neighbour, call the guest
I am seasoing fenugreek vegetable with cloves
▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (लवंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
[17] id = 83151
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बंधव पाव्हणा नवल वाटल शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bandhava pāvhaṇā navala vāṭala śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest
Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(नवल)(वाटल)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[1] id = 26215
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चकत्या
बहिणीच्या घरी सोमवार सोड सख्या
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakatyā
bahiṇīcyā gharī sōmavāra sōḍa sakhyā
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Dear brother, break your Monday fast at your sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चकत्या)
▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार)(सोड)(सख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26216
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी
बहिणीच्या घरी बंधू सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī
bahiṇīcyā gharī bandhū sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 26217
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच्या भोजनाला भाजी कारल्याची कडू
जेव तू मपल्या बंधू गुळ घालुनी करते गोडू
bandhūcyā bhōjanālā bhājī kāralyācī kaḍū
jēva tū mapalyā bandhū guḷa ghālunī karatē gōḍū
For my brother’s meal, there is bitter gourd vegetable
Eat, my brother, I will add jaggery* and make it sweet
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(कारल्याची)(कडू)
▷ (जेव) you (मपल्या) brother (गुळ)(घालुनी)(करते)(गोडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 26218
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चक्या
आता माझ्या बंधू सोमवार सोड सख्या
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakyā
ātā mājhyā bandhū sōmavāra sōḍa sakhyā
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Dear brother, break your Monday fast
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चक्या)
▷ (आता) my brother (सोमवार)(सोड)(सख्या)
pas de traduction en français
[5] id = 26219
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीची फोडी
बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcī phōḍī
bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीची)(फोडी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 41889
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान वर कारल्याच्या फोडी
मना भाऊना बरोबरी मोठा मोठा मारवाडी
pācī pakavāna vara kāralyācyā phōḍī
manā bhāūnā barōbarī mōṭhā mōṭhā māravāḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
A well known Marwadi* (grocer) has come with my brother
▷ (पाची)(पकवान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (मना)(भाऊना)(बरोबरी)(मोठा)(मोठा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[7] id = 41890
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी
भाऊ बहिणीच्या घरी कसा सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī
bhāū bahiṇīcyā gharī kasā sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी)
▷  Brother (बहिणीच्या)(घरी) how (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 42558
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-08 start 02:18 ➡ listen to section
पंच अमृत भोजन कारलीच्या फोडी
कशी बहिनीच्या घरी भाऊ सोमवार सोडी
pañca amṛta bhōjana kāralīcyā phōḍī
kaśī bahinīcyā gharī bhāū sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(कारलीच्या)(फोडी)
▷  How (बहिनीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 45409
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संकटी सोमवार माझ्या आईच्या बाळाला
तोडीते कारले शिड्या लावून वेलाला
saṅkaṭī sōmavāra mājhyā āīcyā bāḷālā
tōḍītē kāralē śiḍyā lāvūna vēlālā
My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities
I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd
▷ (संकटी)(सोमवार) my (आईच्या)(बाळाला)
▷ (तोडीते)(कारले)(शिड्या)(लावून)(वेलाला)
pas de traduction en français
[10] id = 66198
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
Google Maps | OpenStreetMap
कडु ती कारल चिंच बाईन बनवील
ताई बंधुनी घर शेण्यानी सारवल
kaḍu tī kārala ciñca bāīna banavīla
tāī bandhunī ghara śēṇyānī sāravala
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
Sister spread cow dung on the floor and smoothened it for her brother’s visit
▷ (कडु)(ती)(कारल)(चिंच)(बाईन)(बनवील)
▷ (ताई)(बंधुनी) house (शेण्यानी)(सारवल)
pas de traduction en français
[11] id = 66251
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पक्वान वर कारल्याच्या फोडी
माझा भाऊ मोठा मोठा मारवाडी
pācī pakvāna vara kāralyācyā phōḍī
mājhā bhāū mōṭhā mōṭhā māravāḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
My brother is a well known Marwadi* (grocer)
▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My brother (मोठा)(मोठा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[12] id = 91434
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
सकंट सोमवार माझ्या आईच्या लालाला
अशी तोडते कारल शिडी लावुन दाराला
sakaṇṭa sōmavāra mājhyā āīcyā lālālā
aśī tōḍatē kārala śiḍī lāvuna dārālā
My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities
I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd
▷ (सकंट)(सोमवार) my (आईच्या)(लालाला)
▷ (अशी)(तोडते)(कारल)(शिडी)(लावुन)(दाराला)
pas de traduction en français
[13] id = 107255
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तुला तळुन कारल
सोडुन पाहील काळ्या पोथीच डोरल
sāṅgunī dhāḍītē tulā taḷuna kārala
sōḍuna pāhīla kāḷyā pōthīca ḍōrala
I am telling you, fry the bitter gourd
I unfastened the Mangalsutra* tied in black beads
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (तळुन)(कारल)
▷ (सोडुन)(पाहील)(काळ्या)(पोथीच)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[14] id = 75477
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस गुळाणी झाला गोड
तुझ्या हातान जेवु वाढ
āmbyācā āmbarasa guḷāṇī jhālā gōḍa
tujhyā hātāna jēvu vāḍha
Mango juice has become sweeter by adding jaggery*
You serve me yourself
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(गुळाणी)(झाला)(गोड)
▷  Your (हातान)(जेवु)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[15] id = 79543
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
कडु कारलं चिंचबाईन बनविल
अन् घर शहाण्यान चालवलं
kaḍu kāralaṁ ciñcabāīna banavila
ana ghara śahāṇyāna cālavalaṁ
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
The household is run by a wise man (brother)
▷ (कडु)(कारलं)(चिंचबाईन)(बनविल)
▷ (अन्) house (शहाण्यान)(चालवलं)
pas de traduction en français
[16] id = 79545
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
कडु कारईल चिंच बाईनी बनविल
घर शहाण्यानी चालविल पाठीच्या बंधवानी
kaḍu kārīla ciñca bāīnī banavila
ghara śahāṇyānī cālavila pāṭhīcyā bandhavānī
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
My younger brother is wise, he runs the household
▷ (कडु)(कारईल)(चिंच)(बाईनी)(बनविल)
▷  House (शहाण्यानी)(चालविल)(पाठीच्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[1] id = 26221
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई मला उसनी घाल कणी
बंधुच पाव्हणा दुसरा नव्ह कोणी
śējārīṇa bāī malā usanī ghāla kaṇī
bandhuca pāvhaṇā dusarā navha kōṇī
Neighbour woman, lend me some broken rice
None else but my brother has come as guest
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसनी)(घाल)(कणी)
▷ (बंधुच)(पाव्हणा)(दुसरा)(नव्ह)(कोणी)
pas de traduction en français
[2] id = 26222
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदूळ याला आंदाण झाल थोड
सांगते बंधू तुला सदा सोईर्या तुझी वढ
jirasāīca tāndūḷa yālā āndāṇa jhāla thōḍa
sāṅgatē bandhū tulā sadā sōīryā tujhī vaḍha
The boiling water is not enough for the quantity of jiresali* variety of rice
I tell you, my brother, I always think about you
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(याला)(आंदाण)(झाल)(थोड)
▷  I_tell brother to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(वढ)
pas de traduction en français
[3] id = 26223
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल
मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल
jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī fula
māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula
Jiresali* variety of rice has cooked well in the boiling water
My mother’s children have come as guest to my house
▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers
▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children
pas de traduction en français
[4] id = 26224
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ
सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ
jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū
sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū
I am sifting jiresali* variety of rice, standing
I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ)
▷  I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 26225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदूळ जस आंदाणी बोलत्यात
सरवण माझ वाट सरदार चालत्यात
jirasāīca tāndūḷa jasa āndāṇī bōlatyāta
saravaṇa mājha vāṭa saradāra cālatyāta
As if jiresali variety of rice are talking in boiling water
Saravan, my leader brother, is proceeding on the route
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(जस)(आंदाणी)(बोलत्यात)
▷ (सरवण) my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 26226
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाळीच्या तांदळाला मी त उभ्यान देते घाव
बंधू उपाशी नको जाऊ भोसखोर्याला तुझ गांव
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī ta ubhyāna dētē ghāva
bandhū upāśī nakō jāū bhōsakhōryālā tujha gāmva
I am sifting jiresali* variety of rice, standing
Brother, don’t go without eating, your village Bhose is quite far
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (त)(उभ्यान) give (घाव)
▷  Brother (उपाशी) not (जाऊ)(भोसखोर्याला) your (गांव)
pas de traduction en français
[7] id = 26227
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई गरज करावी भाताची
बंधवाना माझ्या नाही सवय साळीच्या भाताची
śējārīṇa bāī garaja karāvī bhātācī
bandhavānā mājhyā nāhī savaya sāḷīcyā bhātācī
Neighbour woman, lend me some rice
My brother is not used to sali* variety of rice
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(भाताची)
▷ (बंधवाना) my not (सवय)(साळीच्या)(भाताची)
pas de traduction en français
[8] id = 26228
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-53
साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर
जेवणार बंधू माझ सावकार
sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara
jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra
Sali variety of rice is one rupee a kilo
My money-lender brother is going to eat (in my house)
▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर)
▷ (जेवणार) brother my (सावकार)
pas de traduction en français
[9] id = 26229
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण बोलती भावाला दादा उपाशी नको जावू
जिरसाळीच्या तांदळाला मी तर दुहेरी देती घावू
bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā upāśī nakō jāvū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī tara duhērī dētī ghāvū
Sister tells her brother, dont go without eating
I am sifting Jirasali variety of rice (to cook for you) twice
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(उपाशी) not (जावू)
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I wires (दुहेरी)(देती)(घावू)
pas de traduction en français
[10] id = 26230
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
कांडण कांडीते साळीइच वाळवण वाळवीते राळीच
बंधु उपाशी नको जाऊ पिठ मळीते डाळीच
kāṇḍaṇa kāṇḍītē sāḷīica vāḷavaṇa vāḷavītē rāḷīca
bandhu upāśī nakō jāū piṭha maḷītē ḍāḷīca
I am pounding sali* variety of rice, I am drying panic seed (Panicum italicum)
Brother, don’t go without eating, I am kneading gram flour
▷ (कांडण)(कांडीते)(साळीइच)(वाळवण)(वाळवीते)(राळीच)
▷  Brother (उपाशी) not (जाऊ)(पिठ)(मळीते)(डाळीच)
pas de traduction en français
[11] id = 26231
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ
जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू
bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū
My co wife’s brother has come as a guest
I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू)
pas de traduction en français
[12] id = 26232
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ
सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ
rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū
sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū
Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru)
I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ)
pas de traduction en français
GurubandhuMale disciple of the same Guru, considered as brother
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[13] id = 35648
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section
साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता
पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā
pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā
I am stoking the fire from time to time for cooking sali variety of rice
My younger brother who has a bullock-cart will soon come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class
▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[14] id = 35748
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section
आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू
जेवायाला दुधभात
ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū
jēvāyālā dudhabhāta
My dear brother, what can I give you for your meal
There is Jirasali variety of rice and milk
▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू)
▷ (जेवायाला)(दुधभात)
pas de traduction en français
[15] id = 36045
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला
mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā
I have guests at home, what can I make for their meal
My dear brother is fond of sali* variely of rice
▷  My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला)
pas de traduction en français
[16] id = 36196
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section
घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार
भोजन करीते डाळभात
gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra
bhōjana karītē ḍāḷabhāta
I have guests at home, I would like to make something to welcome them
I shall cook a meal of pulses and rice
▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार)
▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात)
pas de traduction en français
[17] id = 36675
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत
जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत
mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta
jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta
I have a guest at home, he has stepped inside the threshold
I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत)
pas de traduction en français
[18] id = 36747
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-30
माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव
सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव
mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva
sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva
Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests
I pound the rice with a gold pestle
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव)
▷  Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव)
pas de traduction en français
[19] id = 37742
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section
साळीच तांदूळ आगंणी खुलले
दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले
sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē
dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē
Sali* variety of rice are spread in the courtyard
Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले)
▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes
pas de traduction en français
[20] id = 38680
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाला देती मी घाव
बंधुला बोलाविती उपाशी नकु जाव
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī mī ghāva
bandhulā bōlāvitī upāśī naku jāva
I pound sali* variety of rice
I tell my brother, don’t go without eating
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती) I (घाव)
▷ (बंधुला)(बोलाविती)(उपाशी)(नकु)(जाव)
pas de traduction en français
[21] id = 41891
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाला देते तुपाचा सडाका
बायाचा माझ्या बाळ आलायं मातंचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētē tupācā saḍākā
bāyācā mājhyā bāḷa ālāyaṁ mātañcā lāḍakā
I put plenty of ghee* in sali variety of rice
My mother’s favourite son has come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला) give (तुपाचा)(सडाका)
▷ (बायाचा) my son (आलायं)(मातंचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[22] id = 41892
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहू
माझे घरी पाव्हणे चांद सखा दोघे भाऊ
sāḷīcyā tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhū
mājhē gharī pāvhaṇē cānda sakhā dōghē bhāū
In which pile can I search for sali variety of rice
Chand and Sakha, my two brothers have come as guests to my house
▷ (साळीच्या)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहू)
▷ (माझे)(घरी)(पाव्हणे)(चांद)(सखा)(दोघे) brother
pas de traduction en français
[23] id = 41962
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाला ह्याचा शिजून झाला मेणा
बंधू माझा मेणात आला
sāḷīcyā tāndaḷālā hyācā śijūna jhālā mēṇā
bandhū mājhā mēṇāta ālā
Sali variety of rice is cooked and ready
My brother has come in a palanquin
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याचा)(शिजून)(झाला)(मेणा)
▷  Brother my (मेणात) here_comes
pas de traduction en français
[24] id = 46071
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
साळीच्या तांदळाला आदान झाल लई
पाऊनी आली बाई भावासंग भावजयी
sāḷīcyā tāndaḷālā ādāna jhāla laī
pāūnī ālī bāī bhāvāsaṅga bhāvajayī
There is too much water in the pot for cooking sali* variety of rice
Woman, my sister-in-law has come along with my brother as guest
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आदान)(झाल)(लई)
▷ (पाऊनी) has_come woman (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[25] id = 50403
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात
हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात
sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta
hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta
Sali* variety of rice is bolling in the water
My dear brother is coming from the road
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात)
▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 52461
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई गरज करावी तूपाची
मुद निवाली भाताची बंधवाला माझ्या
śējāraṇībāī garaja karāvī tūpācī
muda nivālī bhātācī bandhavālā mājhyā
Neighbour woman, lend me a little ghee*
The rice in my brother’s plate is getting cold
▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(तूपाची)
▷ (मुद)(निवाली)(भाताची)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[27] id = 52816
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू
साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू
bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū
sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar
▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother
pas de traduction en français
[28] id = 63199
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी
साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी
mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī
sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī
My brother is eating to his heart’s content
Ghee* served on the sali variety of rice is flowing
▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी)
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[29] id = 64472
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुवा पाहुणा म्यातर दुरन पाहीला
साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावला
bandhuvā pāhuṇā myātara durana pāhīlā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvalā
I saw from far my brother coming as a guest
I stoked the fire under sali variety of rice vigorously
▷ (बंधुवा)(पाहुणा)(म्यातर)(दुरन)(पाहीला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावला)
pas de traduction en français
[30] id = 64473
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणा आल मला बया माझीचा लाडका
साळीयाच्या भाताला देती तुपाचा सडका
pāhuṇā āla malā bayā mājhīcā lāḍakā
sāḷīyācyā bhātālā dētī tupācā saḍakā
Woman, my mother’s most favourite has come as a guest to my house
I seasoned the sali variety of rice with plenty of ghee*
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माझीचा)(लाडका)
▷ (साळीयाच्या)(भाताला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[31] id = 65757
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ आदणी झाले खवा
सावळ्या सख्याली बोलत होते तवा
sāḷīcē tānduḷa ādaṇī jhālē khavā
sāvaḷyā sakhyālī bōlata hōtē tavā
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
I was busy talking to my dark-complexioned brother
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदणी) become (खवा)
▷ (सावळ्या)(सख्याली) speak (होते)(तवा)
pas de traduction en français
[32] id = 65759
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधवा पाहुणा साळ बाई तुझा भात
ढिग भर गायी तूप मिळेना गावात
bandhavā pāhuṇā sāḷa bāī tujhā bhāta
ḍhiga bhara gāyī tūpa miḷēnā gāvāta
Brother has come as a guest, I cook sali variety of rice
So many cows in the village, but I am not getting ghee*
▷ (बंधवा)(पाहुणा)(साळ) woman your (भात)
▷ (ढिग)(भर) cows (तूप)(मिळेना)(गावात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[33] id = 69517
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात
वाट सरदार चालत्यात
sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta
vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[34] id = 65066
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
साळी तुझा भात शिजू घातला तांब्यात
आता भाऊ माझा आला टपाल खात्यात
sāḷī tujhā bhāta śijū ghātalā tāmbyāta
ātā bhāū mājhā ālā ṭapāla khātyāta
Sali* variety of rice, I have kept you for cooking in a jar
Now my brother is working in the post office
▷ (साळी) your (भात)(शिजू)(घातला)(तांब्यात)
▷ (आता) brother my here_comes (टपाल)(खात्यात)
pas de traduction en français
[35] id = 73423
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा
बंधु अशात माझा यावा
sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā
bandhu aśāta mājhā yāvā
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
I hope my brother comes now
▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा)
▷  Brother (अशात) my (यावा)
pas de traduction en français
[36] id = 73514
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलयत
ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात
sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlayata
tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलयत)
▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात)
pas de traduction en français
[37] id = 74188
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी
साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी
bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī
sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī
My brother is a guest in my house, what dish can I make
I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee*
▷  Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी)
▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[38] id = 75527
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिरी साळीच तांदुळ ही आदणी बोलत्यात
नेनंत्या बंधु माझा वाट सरदार चालत्यात
jirī sāḷīca tānduḷa hī ādaṇī bōlatyāta
nēnantyā bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatyāta
Jiresali variety of rice is boiling in water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ही)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (नेनंत्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[39] id = 77781
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ हित आदनी बोलती
राजस बंधु माझे वाट सरदार चालती
sāḷīcē tānduḷa hita ādanī bōlatī
rājasa bandhu mājhē vāṭa saradāra cālatī
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(हित)(आदनी)(बोलती)
▷ (राजस) brother (माझे)(वाट)(सरदार)(चालती)
pas de traduction en français
[40] id = 78026
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु
जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु
bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu
jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x9A...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893