Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:IX-7.1 ... (C09-07)
(18 records)

Display songs in class at higher level (C09)
Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:IX-7.1, C:IX-7.2, C:IX-7.3, C:IX-7.4, C:IX-7.5, C:IX-7.6, C:IX-7.7

C:IX-7.1 (C09-07-01) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Hearth ashes spread on threshould dispel ghosts fear

[1] id = 18978
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ दिष्ट होईल लोकाची
गवळणी माझ्या बाई रख्या घालावी राखची
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa hōīla lōkācī
gavaḷaṇī mājhyā bāī rakhyā ghālāvī rākhacī
Chubby child will come under the influence of an evil eye of other people
My dear daughter, spread a layer of ash from the hearth on the threshold (to keep the fear of ghosts away)
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट)(होईल)(लोकाची)
▷ (गवळणी) my woman (रख्या)(घालावी)(राखची)
pas de traduction en français
[2] id = 18979
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ रख्याला घाला व्हाही
सांगते बाळा तुला तान्ह्या बाळाला भिती नाही
bāḷaśāca bāḷa rakhyālā ghālā vhāhī
sāṅgatē bāḷā tulā tānhyā bāḷālā bhitī nāhī
Chubby child will come under the influence of an evil eye, spread a layer of ash from the hearth on the threshold (to keep the fear of ghosts away)
I tell you, son, there is no fear for the little child now
▷ (बाळशाच) son (रख्याला)(घाला)(व्हाही)
▷  I_tell child to_you (तान्ह्या)(बाळाला)(भिती) not
pas de traduction en français
[3] id = 18980
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राखची आणगळा तुम्ही उंबर्यावरी घाला
गवळणी माझे बाई मंग कामाला पुढ चाला
rākhacī āṇagaḷā tumhī umbaryāvarī ghālā
gavaḷaṇī mājhē bāī maṅga kāmālā puḍha cālā
Spread a layer of ash from the hearth on the threshold
Dear daughter, then you proceed for work
▷ (राखची)(आणगळा)(तुम्ही)(उंबर्यावरी)(घाला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (मंग)(कामाला)(पुढ) let_us_go
pas de traduction en français


C:IX-7.2 (C09-07-02) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / An evil foot Pāyarava is dispelled with tur, a pulse

[1] id = 18982
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
रडात तान्ह बाळ करीत किरीकिरी
गवळणी माझ्या बाई पायरव्याला घ्याव्यात तुरी
raḍāta tānha bāḷa karīta kirīkirī
gavaḷaṇī mājhyā bāī pāyaravyālā ghyāvyāta turī
The little child is crying, he keeps whining
My dear daughter, wave toor (pulse) around to prevent ghosts entering the house stuck to someone’s footsteps
▷ (रडात)(तान्ह) son (करीत)(किरीकिरी)
▷ (गवळणी) my woman (पायरव्याला)(घ्याव्यात)(तुरी)
pas de traduction en français
[2] id = 18983
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कला कला घरात नको येऊस माझ्या बाई
आपल्या बाळाला दिष्ट होईल नवल काही
kalā kalā gharāta nakō yēūsa mājhyā bāī
āpalyā bāḷālā diṣṭa hōīla navala kāhī
Woman, don’t enter my house shouting and making noise
No wonder our little child will come under the influence of an evil eye
▷ (कला)(कला)(घरात) not (येऊस) my woman
▷ (आपल्या)(बाळाला)(दिष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français


C:IX-7.3 (C09-07-03) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Spot with black paste kājal on face dispels bad eye

[1] id = 18985
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळत माझ बाळ काजळ भरुनी
बाळाला होईन दिष्ट दिष्ट जाईल दुरुनी
khēḷata mājha bāḷa kājaḷa bharunī
bāḷālā hōīna diṣṭa diṣṭa jāīla durunī
My litle son is playing, he has a spot of Kajal (black eyeliner) on his forehead
Even if he comes under the influence of an evil eye, the evil effect will go away from far
▷ (खेळत) my son (काजळ)(भरुनी)
▷ (बाळाला)(होईन)(दिष्ट)(दिष्ट) will_go (दुरुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 18986
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
दृष्ट ग काढूनी काळ लावीते कपाळाला
बाळायाला ग माझ्या दृष्ट झाली गोपाळाला
dṛaṣṭa ga kāḍhūnī kāḷa lāvītē kapāḷālā
bāḷāyālā ga mājhyā dṛaṣṭa jhālī gōpāḷālā
Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his forehead
My son Gopal has come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) * (काढूनी)(काळ)(लावीते)(कपाळाला)
▷ (बाळायाला) * my (दृष्ट) has_come (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 18987
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
दृष्ट मी काढूनी काळ लावीते गालाला
बाळायाला माझ्या झाली दृष्ट लालाला
dṛaṣṭa mī kāḍhūnī kāḷa lāvītē gālālā
bāḷāyālā mājhyā jhālī dṛaṣṭa lālālā
Waving mustard seeds and salt around him, I put a black spot on his cheek
My dear son has come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढूनी)(काळ)(लावीते)(गालाला)
▷ (बाळायाला) my has_come (दृष्ट)(लालाला)
pas de traduction en français
[4] id = 18988
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
नका ग न्याहाळू दिष्ट होईल बाळाला
बाजारात भाव लई आलाय काजळाला
nakā ga nyāhāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā
bājārāta bhāva laī ālāya kājaḷālā
Women, don’t look a him so closely, my little son will come under the influence of the evil eye
Kajal (black eyeliner) has become very expensive in the bazaar
▷ (नका) * (न्याहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला)
▷ (बाजारात) brother (लई)(आलाय)(काजळाला)
pas de traduction en français


C:IX-7.4 (C09-07-04) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / A metal plate is qaved and kept in courtyard

[1] id = 18990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट नाव कुणाची देवू
दिष्ट बाळाची काढूनी पितळी अंगणामधी ठेवू
bāḷālā jhālī diṣṭa nāva kuṇācī dēvū
diṣṭa bāḷācī kāḍhūnī pitaḷī aṅgaṇāmadhī ṭhēvū
My son has come under the influence of an evil eye, whose names can I take
After waving around my son, I keep the round brass plate in the courtyard
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(कुणाची)(देवू)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढूनी)(पितळी)(अंगणामधी)(ठेवू)
pas de traduction en français


C:IX-7.5 (C09-07-05) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Lemon, coconut

[1] id = 18992
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ माझा पुतरु सुकला
सांगते बाई तुला लिंब नारळ उतरा
vāṇīca mājha bāḷa mājhā putaru sukalā
sāṅgatē bāī tulā limba nāraḷa utarā
My dear little child, my son has become pale
I tell you, woman, wave wave lemon and cocnut around him
▷ (वाणीच) my son my (पुतरु)(सुकला)
▷  I_tell woman to_you (लिंब)(नारळ)(उतरा)
pas de traduction en français
[2] id = 96254
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
माझ्या बाळाला झाली दिष्ट धोंडा पुटला पायरीला
घड कोणत्या नारळीला
mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa dhōṇḍā puṭalā pāyarīlā
ghaḍa kōṇatyā nāraḷīlā
My little son came under the influence of an evil eye, the stone of the step broke
Which coconut tree has a cluster of coconuts (for me to take for waving around)
▷  My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(धोंडा)(पुटला)(पायरीला)
▷ (घड)(कोणत्या)(नारळीला)
pas de traduction en français


C:IX-7.6 (C09-07-06) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Rice with turmeric and water puts out evil eye

[1] id = 18994
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाची बाळाची दिष्ट काढावी बेतानी
गवळणी माझे बाई हळद टाकुनी काढावी शितानी
bāḷaśācī bāḷācī diṣṭa kāḍhāvī bētānī
gavaḷaṇī mājhē bāī haḷada ṭākunī kāḍhāvī śitānī
Wave rice around the chubby little child carefully
My dear daughter, add turmeric to the rice before waving around
▷ (बाळशाची)(बाळाची)(दिष्ट)(काढावी)(बेतानी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (हळद)(टाकुनी)(काढावी)(शितानी)
pas de traduction en français
[2] id = 18995
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ त्याच्या पापण्या झाल्या लाल
दिष्ट बाळाची काढताना हळद त्यात घाल
bāḷaśāca bāḷa tyācyā pāpaṇyā jhālyā lāla
diṣṭa bāḷācī kāḍhatānā haḷada tyāta ghāla
Chuy child, his eyelashes have become red
While waving around him, add turmeric to the glass of water
▷ (बाळशाच) son (त्याच्या)(पापण्या)(झाल्या)(लाल)
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढताना)(हळद)(त्यात)(घाल)
pas de traduction en français
[3] id = 18996
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिष्ट बाळाची काढाया जीवाला उल्हास
आता हळदी पाण्याचा हाती घेते मी गलास
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyā jīvālā ulhāsa
ātā haḷadī pāṇyācā hātī ghētē mī galāsa
For waving around a glass of water around my little child, I feel very enthusiastic
I take the glass of water with turmeric in hand
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाया)(जीवाला)(उल्हास)
▷ (आता) turmeric (पाण्याचा)(हाती)(घेते) I (गलास)
pas de traduction en français


C:IX-7.7 (C09-07-07) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / I have taken the bad eye out, utārā

[1] id = 18998
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
उगवला नारायण झाला उन्हाचा भर
सांगते बाई तुला त्याचा उताईरा धर
ugavalā nārāyaṇa jhālā unhācā bhara
sāṅgatē bāī tulā tyācā utāīrā dhara
Sun God has risen, he has come overhead spreading the heat
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt around to remove the evil inluence when the sun comes down
▷ (उगवला)(नारायण)(झाला)(उन्हाचा)(भर)
▷  I_tell woman to_you (त्याचा)(उताईरा)(धर)
pas de traduction en français
[2] id = 18999
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
उगवला नारायण आला बरास चढूनी
मपल्या बाळावरुन टाकते उतारा काढुनी
ugavalā nārāyaṇa ālā barāsa caḍhūnī
mapalyā bāḷāvaruna ṭākatē utārā kāḍhunī
God Narayan (Sun God) has risen, he has risen considerably in the sky
I wave mustard seeds and salt around my little son to get rid of the evil influence
▷ (उगवला)(नारायण) here_comes (बरास)(चढूनी)
▷ (मपल्या)(बाळावरुन)(टाकते)(उतारा)(काढुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 19000
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
उगवला दिनमान दिष्ट घेते चढवून
हा तर मावळाया गेला ही टाकते उतरुनी
ugavalā dinamāna diṣṭa ghētē caḍhavūna
hā tara māvaḷāyā gēlā hī ṭākatē utarunī
The Sun has risen, the influence of the evil eye increases as the day advances
Now, he is about to set, I wave mustard seeds and salt around to get rid of the evil influence
▷ (उगवला)(दिनमान)(दिष्ट)(घेते)(चढवून)
▷ (हा) wires (मावळाया) has_gone (ही)(टाकते)(उतरुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hearth ashes spread on threshould dispel ghosts fear
  2. An evil foot Pāyarava is dispelled with tur, a pulse
  3. Spot with black paste kājal on face dispels bad eye
  4. A metal plate is qaved and kept in courtyard
  5. Lemon, coconut
  6. Rice with turmeric and water puts out evil eye
  7. I have taken the bad eye out, utārā
⇑ Top of page ⇑