Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-51-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-51-03”
(12 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[244] id = 110045
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 02:54 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर पडली येशीत
वळखु नाही आला लकक्षुमणाला जावई
vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī yēśīta
vaḷakhu nāhī ālā lakakṣumaṇālā jāvaī
Indrajit was assassinated in a hurry, his head fell on the village boundary
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(येशीत)
▷ (वळखु) not here_comes (लकक्षुमणाला)(जावई)
pas de traduction en français
[245] id = 110046
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 04:00 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर पडली झाडीत
पीरतीचा सुलोचना गेली सईवार तोडीत
vadhīlā ghāī ghāī śīra paḍalī jhāḍīta
pīratīcā sulōcanā gēlī saīvāra tōḍīta
(Indrajit) was assassinated in a hurry, his head fell among the trees
His loving wife Sulochana went on removing the signs of her married status
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(पडली)(झाडीत)
▷ (पीरतीचा)(सुलोचना) went (सईवार)(तोडीत)
pas de traduction en français
[246] id = 110047
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 04:34 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई शीर फिरत गंगणी
पिरतीची सुलोचना पोथी वाचवी अंगणी
vadhīlā ghāī ghāī śīra phirata gaṅgaṇī
piratīcī sulōcanā pōthī vācavī aṅgaṇī
(Indrajit) was assassinated in a hurry, his head is circling in the sky
His loving wife Sulochana is reading Pothi* in the courtyard
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(शीर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (पिरतीची)(सुलोचना) pothi (वाचवी)(अंगणी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[247] id = 110048
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 05:11 ➡ listen to section
वधील घाई घाई रक्ता बुडली पायरी
बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझा वयरी
vadhīla ghāī ghāī raktā buḍalī pāyarī
bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājhā vayarī
(Indrajit) was assassinated in a hurry, the step is soaked in blood
Sulochanan says, you are not my father, you are my enemy
▷ (वधील)(घाई)(घाई)(रक्ता)(बुडली)(पायरी)
▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वयरी)
pas de traduction en français
[248] id = 110049
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 05:51 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्त बुडयली गादी
बोलली सुलोचना बाप नव्हस माझ वादी
mārīlā indrajīta rakta buḍayalī gādī
bōlalī sulōcanā bāpa navhasa mājha vādī
Indrajit was killed, the mattress is soaked in blood
Sulochana says, you are not my father, you are my enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(बुडयली)(गादी)
▷ (बोलली)(सुलोचना) father (नव्हस) my (वादी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[83] id = 110044
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 02:14 ➡ listen to section
वधीला घाई घाई एवढ कशाच कारण
लकक्षमणाच्या हातानी इंद्रजीताच मरण
vadhīlā ghāī ghāī ēvaḍha kaśāca kāraṇa
lakakṣamaṇācyā hātānī indrajītāca maraṇa
He was killed in such a hurry, what is the reason
Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman
▷ (वधीला)(घाई)(घाई)(एवढ)(कशाच)(कारण)
▷ (लकक्षमणाच्या)(हातानी)(इंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[27] id = 110043
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 01:37 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडुनी
राम लकक्षमण बाण धनुष्या जोडुनी
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍunī
rāma lakakṣamaṇa bāṇa dhanuṣyā jōḍunī
Indrajit is killed form behind the black cloud
By Ram and Lakshman with their arrow stretched on the bow
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडुनी)
▷  Ram (लकक्षमण)(बाण)(धनुष्या)(जोडुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[28] id = 110050
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 06:28 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत घात केलाया एकाएकी
केलाय एकाएकी तशा रडत्या मायलेकी
mārīlā indrajīta ghāta kēlāyā ēkāēkī
kēlāya ēkāēkī taśā raḍatyā māyalēkī
Indrajit is killed, he was suddenly killed by treachery
It happened suddenly, mother and daughter are crying
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(घात)(केलाया)(एकाएकी)
▷ (केलाय)(एकाएकी)(तशा)(रडत्या)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[29] id = 110051
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 07:08 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत जशा रडत्या सासुसुना
बोलली सुलोचना घात केला दुसमना
mārīlā indrajīta jaśā raḍatyā sāsusunā
bōlalī sulōcanā ghāta kēlā dusamanā
Indrajit is killed, mother-in-law and daughter-in-law are crying
Sulochana says, enemy has behaved treacherously
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(जशा)(रडत्या)(सासुसुना)
▷ (बोलली)(सुलोचना)(घात) did (दुसमना)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[59] id = 110041
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a gold chain to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
[61] id = 110042
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
तुला खेळाया देते चेंडु
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a ball to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷  To_you (खेळाया) give (चेंडु)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[59] id = 110041
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 00:12 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
सोन्याची साखळी देते तुला खेळायीला
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
sōnyācī sākhaḷī dētē tulā khēḷāyīlā
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a gold chain to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷ (सोन्याची)(साखळी) give to_you (खेळायीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
[61] id = 110042
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 00:47 ➡ listen to section
नको रडु बाळा मला पाण्याला जायाच
तुला खेळाया देते चेंडु
nakō raḍu bāḷā malā pāṇyālā jāyāca
tulā khēḷāyā dētē cēṇḍu
Don’t cry, baby, I have to go to fetch water
I give you a ball to play with
▷  Not (रडु) child (मला)(पाण्याला)(जायाच)
▷  To_you (खेळाया) give (चेंडु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[32] id = 110053
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-03 start 09:37 ➡ listen to section
माझी मयना बाळंतीन तुझी बारावी झाली काल
माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा टाकी याल
mājhī mayanā bāḷantīna tujhī bārāvī jhālī kāla
mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā ṭākī yāla
My daughter has just delivered, the ceremony of the twelfth day was celebrated yesterday
Jasmine and Mogra creepers are covering my Mina’s bathroom
▷  My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(बारावी) has_come (काल)
▷  My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(याल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sulocana receives the news of his death
  2. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  3. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  4. Mourning
  5. Baby is crying
  6. Bath, massage
⇑ Top of page ⇑