Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-54
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-54”
(12 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[4] id = 44110
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 00:59 ➡ listen to section
राम ना लक्ष्मण सीताबाई प्राण प्यारी
त्याच्याना सेवेसाठी हनुमंत सेवा करी
rāma nā lakṣmaṇa sītābāī prāṇa pyārī
tyācyānā sēvēsāṭhī hanumanta sēvā karī
Ram, Lakshman and Sitabai, he cares for them more than his life
In order to attend to them, Hanuman is at their service
▷  Ram * Laksman goddess_Sita (प्राण)(प्यारी)
▷ (त्याच्याना)(सेवेसाठी)(हनुमंत)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[12] id = 44109
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 00:34 ➡ listen to section
रामाच्या मंदीरात भजनी आहे कोण कोण
राम ना लक्ष्मण गोसायबाबा तिघे जण
rāmācyā mandīrāta bhajanī āhē kōṇa kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa gōsāyabābā tighē jaṇa
In Ram’s temple, who are the bhajan* singers
Ram, Lakshman and Gosavi* (Maruti*), the three of them
▷  Of_Ram (मंदीरात)(भजनी)(आहे) who who
▷  Ram * Laksman (गोसायबाबा)(तिघे)(जण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[39] id = 44112
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 02:10 ➡ listen to section
आता वेशी मधे उभा बाईन तुझा कंथ
अंगी शेंदुरान लाल नाव याच हनुमंत
ātā vēśī madhē ubhā bāīna tujhā kantha
aṅgī śēndurāna lāla nāva yāca hanumanta
Woman, your husband is standing on the village boundary
His body is red with red lead, his name is Hanumant
▷ (आता)(वेशी)(मधे) standing (बाईन) your (कंथ)
▷ (अंगी)(शेंदुरान)(लाल)(नाव)(याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[40] id = 44113
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 02:13 ➡ listen to section
वेशीच्या बाहेर उभा वेशीबाईन तुझा पती
अंगी शेंदुरान लाल नाव याच मारवती
vēśīcyā bāhēra ubhā vēśībāīna tujhā patī
aṅgī śēndurāna lāla nāva yāca māravatī
He is standing outside the village boundary, he is your husband, village boundary
His body is red with red lead, his name is Hanumant
▷ (वेशीच्या)(बाहेर) standing (वेशीबाईन) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदुरान)(लाल)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[8] id = 44111
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 01:24 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुइस
बिन नारीचा पुरुईस
yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā duruisa
bina nārīcā puruīsa
Outside the village boundary, whose house is it far away
(God Maruti*), the man with no wife
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुइस)
▷ (बिन)(नारीचा)(पुरुईस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[43] id = 113081
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 01:46 ➡ listen to section
येशीच्या ग बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस
बीन नारीचा पुरुष
yēśīcyā ga bāhērī vāḍā kuṇācā durusa
bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या) * (बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷ (बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[44] id = 113082
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 01:24 ➡ listen to section
येशीच्या ग बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुयस
बीन नारीचा पुरुष
yēśīcyā ga bāhērī vāḍā kuṇācā duruyasa
bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या) * (बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुयस)
▷ (बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[94] id = 94033
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 02:00 ➡ listen to section
येसीमंदी उभा येसीबाई तुझा कंत
शेंदुरानी झाल नाव याच हनुमंत
yēsīmandī ubhā yēsībāī tujhā kanta
śēndurānī jhāla nāva yāca hanumanta
no translation in English
▷ (येसीमंदी) standing (येसीबाई) your (कंत)
▷ (शेंदुरानी)(झाल)(नाव)(याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[16] id = 44115
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 02:54 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी पाय भिमामधी पड
सावळ्या बंधवला तीर्थ देणाराला घड
sakāḷa uṭhūnī pāya bhimāmadhī paḍa
sāvaḷyā bandhavalā tīrtha dēṇārālā ghaḍa
Getting up in the morning, feet are in Bhima* river
My dark-complexioned brother, gets the merit of having accomplished a pilgrimage
▷ (सकाळ)(उठूनी)(पाय)(भिमामधी)(पड)
▷ (सावळ्या)(बंधवला)(तीर्थ)(देणाराला)(घड)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[17] id = 44116
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 03:17 ➡ listen to section
आधी होती भीमा मग झाली चंद्रभागा
अस आवडीन नाव दोन ठेवील पांडुरंगा
ādhī hōtī bhīmā maga jhālī candrabhāgā
asa āvaḍīna nāva dōna ṭhēvīla pāṇḍuraṅgā
First she was Bhima*, later she became Chandrabhaga*
Panduranga, you have fondly given her two names
▷  Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (अस)(आवडीन)(नाव) two (ठेवील)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[14] id = 44114
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 02:34 ➡ listen to section
अशी नाव टाकळी मला नांदायाला शिताळ
वेशीच्या बाहेर मारवती उजव्या हाताला वेताळ
aśī nāva ṭākaḷī malā nāndāyālā śitāḷa
vēśīcyā bāhēra māravatī ujavyā hātālā vētāḷa
Takali* village is so peaceful for me to live
Maruti* temple outside the village boundary, Vetal on the right side
▷ (अशी)(नाव)(टाकळी)(मला)(नांदायाला) Sita
▷ (वेशीच्या)(बाहेर) Maruti (उजव्या)(हाताला)(वेताळ)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[105] id = 44108
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-54 start 00:14 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ मृदुंग साई साई
सयांना सांगते पेटीवाला ग घरी नाही
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa mṛduṅga sāī sāī
sayānnā sāṅgatē pēṭīvālā ga gharī nāhī
In Ram’s temple, there are cymbals and drum
I tell my friends, the harmonium player (my son) is not at home
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(मृदुंग)(साई)(साई)
▷ (सयांना) I_tell (पेटीवाला) * (घरी) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Pothī, kirtan
  3. Place on the village boundary
  4. The one with no woman
  5. Red powder, flag, cotton string
  6. Bhima
  7. Pride of ones village
  8. Attending, singing bhajan
⇑ Top of page ⇑