Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[15] id = 31804 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-29-08 start 06:26 ➡ listen to section | या ग दुरडी दळणाची तान्ह्या बाळांची न्याहरी सांगते बाई तुला मला गोतावळा भारी yā ga duraḍī daḷaṇācī tānhyā bāḷāñcī nyāharī sāṅgatē bāī tulā malā gōtāvaḷā bhārī | ✎ For children’s breakfast a basketful of grain to grind I tell you, woman, I have a large circle of kith and kin ▷ (या) * (दुरडी)(दळणाची)(तान्ह्या)(बाळांची)(न्याहरी) ▷ I_tell woman to_you (मला)(गोतावळा)(भारी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[9] id = 31770 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 03:17 ➡ listen to section | या ग पाठच्या दळणाला मी तर कटाळा नाही केला माझ्या बाळाच्या शेता ग वरी बारा बैलाचा गाडा गेला yā ga pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara kaṭāḷā nāhī kēlā mājhyā bāḷācyā śētā ga varī bārā bailācā gāḍā gēlā | ✎ For the grinding at dawn, I was not weary A cart of twelve bullocks goes to the fields of my son ▷ (या) * (पाठच्या)(दळणाला) I wires (कटाळा) not did ▷ My (बाळाच्या)(शेता) * (वरी)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone | pas de traduction en français |
[10] id = 31803 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 05:03 ➡ listen to section | या ग पाटच्या दळणाचा मला कंटाळा ग येई ग यीना माझ्ये बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना yā ga pāṭacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā ga yēī ga yīnā mājhyē bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā | ✎ At the grinding at dawn, I am not getting tired of grinding In the field of my son no place for labourers even to stand ▷ (या) * (पाटच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा) * (येई) * (यीना) ▷ (माझ्ये)(बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina | pas de traduction en français |
Notes => | When the labourers are engaged to work in the field, they are given meals and a cash. Housewives have to prepare the meals and therefore a lot of grain to grind. |
[28] id = 31800 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 00:12 ➡ listen to section | आता पाटच्या दळणाला मी तर कुणाची बघू वाट आता सांगते बाळ तुला शेज्या नारीला लावू बोट ātā pāṭacyā daḷaṇālā mī tara kuṇācī baghū vāṭa ātā sāṅgatē bāḷa tulā śējyā nārīlā lāvū bōṭa | ✎ For the grinding at dawn, whom should I wait for? I tell you, my child, wake up your wife with finger from bed ▷ (आता)(पाटच्या)(दळणाला) I wires (कुणाची)(बघू)(वाट) ▷ (आता) I_tell son to_you (शेज्या)(नारीला) apply (बोट) | pas de traduction en français |
[29] id = 31801 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 01:37 ➡ listen to section | पाटच्या पार्यामंदी मी तर दुरडी हेलावली आता ना बाळागयाची राणी सरजाची बोलावली pāṭacyā pāryāmandī mī tara duraḍī hēlāvalī ātā nā bāḷāgayācī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ In early hours of dawn, I move my basket of grain Now I have called the queen of my son Sarja ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) I wires (दुरडी)(हेलावली) ▷ (आता) * (बाळागयाची)(राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[8] id = 31771 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 08:01 ➡ listen to section | शेताला निघाली नारी घेते चरवी पाण्यायाला घेते चरवी पाण्याला शेती आवत्या तान्हेगला śētālā nighālī nārī ghētē caravī pāṇyāyālā ghētē caravī pāṇyālā śētī āvatyā tānhēgalā | ✎ The woman goes to the field, she carries a jug of water She carries water, the ploughman is thirsty in the field ▷ (शेताला)(निघाली)(नारी)(घेते)(चरवी)(पाण्यायाला) ▷ (घेते)(चरवी)(पाण्याला) furrow (आवत्या)(तान्हेगला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[51] id = 31772 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 10:55 ➡ listen to section | बैला परास माझ्या अवत्याला घाई आवत्या नांगरी पाणमळा भारी bailā parāsa mājhyā avatyālā ghāī āvatyā nāṅgarī pāṇamaḷā bhārī | ✎ My ploughman is in haste more than the bullocks The ploughman ploughs a big betel leaf plantation ▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(घाई) ▷ (आवत्या)(नांगरी)(पाणमळा)(भारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 31773 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 12:06 ➡ listen to section | ये ग बैल पाणी पितो कोण आवत्या गाण ग गातो कोण आवत्या गाण गातो नाव बैलांची घेतो yē ga baila pāṇī pitō kōṇa āvatyā gāṇa ga gātō kōṇa āvatyā gāṇa gātō nāva bailāñcī ghētō | ✎ The bullock drinks water, the ploughman sings, who is he? The ploughman sings, who is he, he takes the bullocks’ name ▷ (ये) * (बैल) water, (पितो) who (आवत्या)(गाण) * (गातो) ▷ Who (आवत्या)(गाण)(गातो)(नाव)(बैलांची)(घेतो) | pas de traduction en français |
[62] id = 31774 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 13:38 ➡ listen to section | या बैलांची ग नावू आहे चाबूक चिंतामणी आता कसा माझा ना बाळ हाये हवशा त्यांचा ग धनी yā bailāñcī ga nāvū āhē cābūka cintāmaṇī ātā kasā mājhā nā bāḷa hāyē havaśā tyāñcā ga dhanī | ✎ Chabuk and Cintamani are the bullocks’ names Look how my son takes pleasure in being their master ▷ (या)(बैलांची) * (नावू)(आहे)(चाबूक)(चिंतामणी) ▷ (आता) how my * son (हाये)(हवशा)(त्यांचा) * (धनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 31776 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 16:38 ➡ listen to section | बैल रुपयानी मेट अंगणी मोडली माझी ओवंड्याची शेत त्याला धावणी पडली baila rupayānī mēṭa aṅgaṇī mōḍalī mājhī ōvaṇḍyācī śēta tyālā dhāvaṇī paḍalī | ✎ Rupya bullock sat down tired, bending knees, in the courtyard He had to walk to my field which is outside the village ▷ (बैल)(रुपयानी)(मेट)(अंगणी)(मोडली) ▷ My (ओवंड्याची)(शेत)(त्याला)(धावणी)(पडली) | pas de traduction en français |
[18] id = 38173 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section | अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī | ✎ Look, Girija is going to the field, well dressed Lunch basket on head, with water in a leather bucket ▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली) ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली) | pas de traduction en français |
[10] id = 31775 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-08 start 15:10 ➡ listen to section | बैल रुप्यागयाची याची चालणी झेपाखाली अशी तुझ्या रे धन्यानी शेत केल्यात टेपाया खाली baila rupyāgayācī yācī cālaṇī jhēpākhālī aśī tujhyā rē dhanyānī śēta kēlyāta ṭēpāyā khālī | ✎ The bullock Rupya walks with a magnificent gait Your master has prepared fields at a great distance ▷ (बैल)(रुप्यागयाची)(याची)(चालणी)(झेपाखाली) ▷ (अशी) your (रे)(धन्यानी)(शेत)(केल्यात)(टेपाया)(खाली) | pas de traduction en français |