Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-29-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-29-08”
(12 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[15] id = 31804
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Group(s) = Lakshmi

UVS-29-08 start 06:26 ➡ listen to section
या ग दुरडी दळणाची तान्ह्या बाळांची न्याहरी
सांगते बाई तुला मला गोतावळा भारी
yā ga duraḍī daḷaṇācī tānhyā bāḷāñcī nyāharī
sāṅgatē bāī tulā malā gōtāvaḷā bhārī
For children’s breakfast a basketful of grain to grind
I tell you, woman, I have a large circle of kith and kin
▷ (या) * (दुरडी)(दळणाची)(तान्ह्या)(बाळांची)(न्याहरी)
▷  I_tell woman to_you (मला)(गोतावळा)(भारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[9] id = 31770
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 03:17 ➡ listen to section
या ग पाठच्या दळणाला मी तर कटाळा नाही केला
माझ्या बाळाच्या शेता ग वरी बारा बैलाचा गाडा गेला
yā ga pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara kaṭāḷā nāhī kēlā
mājhyā bāḷācyā śētā ga varī bārā bailācā gāḍā gēlā
For the grinding at dawn, I was not weary
A cart of twelve bullocks goes to the fields of my son
▷ (या) * (पाठच्या)(दळणाला) I wires (कटाळा) not did
▷  My (बाळाच्या)(शेता) * (वरी)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français
[10] id = 31803
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 05:03 ➡ listen to section
या ग पाटच्या दळणाचा मला कंटाळा ग येई ग यीना
माझ्ये बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना
yā ga pāṭacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā ga yēī ga yīnā
mājhyē bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā
At the grinding at dawn, I am not getting tired of grinding
In the field of my son no place for labourers even to stand
▷ (या) * (पाटच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा) * (येई) * (यीना)
▷ (माझ्ये)(बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina
pas de traduction en français
Notes =>When the labourers are engaged to work in the field, they are given meals and a cash. Housewives have to prepare the meals and therefore a lot of grain to grind.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[28] id = 31800
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 00:12 ➡ listen to section
आता पाटच्या दळणाला मी तर कुणाची बघू वाट
आता सांगते बाळ तुला शेज्या नारीला लावू बोट
ātā pāṭacyā daḷaṇālā mī tara kuṇācī baghū vāṭa
ātā sāṅgatē bāḷa tulā śējyā nārīlā lāvū bōṭa
For the grinding at dawn, whom should I wait for?
I tell you, my child, wake up your wife with finger from bed
▷ (आता)(पाटच्या)(दळणाला) I wires (कुणाची)(बघू)(वाट)
▷ (आता) I_tell son to_you (शेज्या)(नारीला) apply (बोट)
pas de traduction en français
[29] id = 31801
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 01:37 ➡ listen to section
पाटच्या पार्यामंदी मी तर दुरडी हेलावली
आता ना बाळागयाची राणी सरजाची बोलावली
pāṭacyā pāryāmandī mī tara duraḍī hēlāvalī
ātā nā bāḷāgayācī rāṇī sarajācī bōlāvalī
In early hours of dawn, I move my basket of grain
Now I have called the queen of my son Sarja
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) I wires (दुरडी)(हेलावली)
▷ (आता) * (बाळागयाची)(राणी)(सरजाची)(बोलावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 31771
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 08:01 ➡ listen to section
शेताला निघाली नारी घेते चरवी पाण्यायाला
घेते चरवी पाण्याला शेती आवत्या तान्हेगला
śētālā nighālī nārī ghētē caravī pāṇyāyālā
ghētē caravī pāṇyālā śētī āvatyā tānhēgalā
The woman goes to the field, she carries a jug of water
She carries water, the ploughman is thirsty in the field
▷ (शेताला)(निघाली)(नारी)(घेते)(चरवी)(पाण्यायाला)
▷ (घेते)(चरवी)(पाण्याला) furrow (आवत्या)(तान्हेगला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[51] id = 31772
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 10:55 ➡ listen to section
बैला परास माझ्या अवत्याला घाई
आवत्या नांगरी पाणमळा भारी
bailā parāsa mājhyā avatyālā ghāī
āvatyā nāṅgarī pāṇamaḷā bhārī
My ploughman is in haste more than the bullocks
The ploughman ploughs a big betel leaf plantation
▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(घाई)
▷ (आवत्या)(नांगरी)(पाणमळा)(भारी)
pas de traduction en français
[52] id = 31773
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 12:06 ➡ listen to section
ये ग बैल पाणी पितो कोण आवत्या गाण ग गातो
कोण आवत्या गाण गातो नाव बैलांची घेतो
yē ga baila pāṇī pitō kōṇa āvatyā gāṇa ga gātō
kōṇa āvatyā gāṇa gātō nāva bailāñcī ghētō
The bullock drinks water, the ploughman sings, who is he?
The ploughman sings, who is he, he takes the bullocks’ name
▷ (ये) * (बैल) water, (पितो) who (आवत्या)(गाण) * (गातो)
▷  Who (आवत्या)(गाण)(गातो)(नाव)(बैलांची)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[62] id = 31774
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 13:38 ➡ listen to section
या बैलांची ग नावू आहे चाबूक चिंतामणी
आता कसा माझा ना बाळ हाये हवशा त्यांचा ग धनी
yā bailāñcī ga nāvū āhē cābūka cintāmaṇī
ātā kasā mājhā nā bāḷa hāyē havaśā tyāñcā ga dhanī
Chabuk and Cintamani are the bullocks’ names
Look how my son takes pleasure in being their master
▷ (या)(बैलांची) * (नावू)(आहे)(चाबूक)(चिंतामणी)
▷ (आता) how my * son (हाये)(हवशा)(त्यांचा) * (धनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[11] id = 31776
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 16:38 ➡ listen to section
बैल रुपयानी मेट अंगणी मोडली
माझी ओवंड्याची शेत त्याला धावणी पडली
baila rupayānī mēṭa aṅgaṇī mōḍalī
mājhī ōvaṇḍyācī śēta tyālā dhāvaṇī paḍalī
Rupya bullock sat down tired, bending knees, in the courtyard
He had to walk to my field which is outside the village
▷ (बैल)(रुपयानी)(मेट)(अंगणी)(मोडली)
▷  My (ओवंड्याची)(शेत)(त्याला)(धावणी)(पडली)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[18] id = 38173
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section
अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली
डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली
aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī
ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī
Look, Girija is going to the field, well dressed
Lunch basket on head, with water in a leather bucket
▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली)
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[10] id = 31775
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-08 start 15:10 ➡ listen to section
बैल रुप्यागयाची याची चालणी झेपाखाली
अशी तुझ्या रे धन्यानी शेत केल्यात टेपाया खाली
baila rupyāgayācī yācī cālaṇī jhēpākhālī
aśī tujhyā rē dhanyānī śēta kēlyāta ṭēpāyā khālī
The bullock Rupya walks with a magnificent gait
Your master has prepared fields at a great distance
▷ (बैल)(रुप्यागयाची)(याची)(चालणी)(झेपाखाली)
▷ (अशी) your (रे)(धन्यानी)(शेत)(केल्यात)(टेपाया)(खाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Many visitors expected
  2. Moment of good fortune for a woman
  3. Mother and son’s close relationship
  4. He is thirsty
  5. The dear one
  6. Son and bullock, the dear ones
  7. Bullock sits down, bending knees
  8. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  9. Son is fortunate
⇑ Top of page ⇑