Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-44
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-44”
(10 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[6] id = 37414
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण
दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa
dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns
In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety
▷  Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण)
▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[21] id = 37415
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी
खडी साखर गोड मोठी
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
She is like a big sugar crystal
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[18] id = 37412
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[10] id = 37411
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 03:20 ➡ listen to section
बाई मायेजीची मया सर्व्याग बाळावरी
चिमणी ते खोफा करी आवघड फाट्यावरी
bāī māyējīcī mayā sarvyāga bāḷāvarī
cimaṇī tē khōphā karī āvaghaḍa phāṭyāvarī
Woman, mother’s affection is the same for all the children
Sparrow (mother) builds a nest on a difficult branch
▷  Woman (मायेजीची)(मया)(सर्व्याग)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(ते)(खोफा)(करी)(आवघड)(फाट्यावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 37409
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 01:50 ➡ listen to section
माय इतकी मया सर्वाला कुठूनी
बत्तीसग धारा धुध येते हुरद फुटूनी
māya itakī mayā sarvālā kuṭhūnī
battīsaga dhārā dhudha yētē hurada phuṭūnī
How can everyone have the same affection as mother
Thirty-two streaks of milk flow out, bursting your heart open
▷ (माय)(इतकी)(मया)(सर्वाला)(कुठूनी)
▷ (बत्तीसग)(धारा)(धुध)(येते)(हुरद)(फुटूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[11] id = 37413
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 04:13 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान माझी जीभली रंगली
माझी जीभली रंगली बहु संगत चांगली
māya māya mhaṇīlyāna mājhī jībhalī raṅgalī
mājhī jībhalī raṅgalī bahu saṅgata cāṅgalī
Saying mother, mother, my tongue was overjoyed
My tongue was overjoyed, brother is good company
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान) my (जीभली)(रंगली)
▷  My (जीभली)(रंगली)(बहु) tells (चांगली)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[56] id = 37410
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 02:47 ➡ listen to section
बाई दवूत लेखणी तवा पलंगाच्या गातला
आजा पुसतो नाताला कोणता तालुका जितीला
bāī davūta lēkhaṇī tavā palaṅgācyā gātalā
ājā pusatō nātālā kōṇatā tālukā jitīlā
Woman, ink-stand and pen was on the side of the cot
Grandfather asks his grandson, which taluka* has won
▷  Woman (दवूत)(लेखणी)(तवा)(पलंगाच्या)(गातला)
▷ (आजा) asks (नाताला)(कोणता)(तालुका)(जितीला)
pas de traduction en français
talukaA division of land


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[52] id = 37416
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 05:50 ➡ listen to section
जावई बाबाची ह्याची देशमुखी चाल
मैना टांग्यातुनी बोल मुक्कामाच गाव आल
jāvaī bābācī hyācī dēśamukhī cāla
mainā ṭāṅgyātunī bōla mukkāmāca gāva āla
Son-in-law, his manners and behaviour is like a Deshmukh* (an important person)
Mina, my daughter, says from the horse-cart, her village, her destination, has come
▷ (जावई)(बाबाची)(ह्याची)(देशमुखी) let_us_go
▷  Mina (टांग्यातुनी) says (मुक्कामाच)(गाव) here_comes
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[7] id = 37417
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 06:10 ➡ listen to section
तरोट्याच फुल हे त सोन ग सवई
किती केल्यान जावई येईना लोकाची बढाई
tarōṭyāca fula hē ta sōna ga savī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lōkācī baḍhāī
Tarota flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law always thinks big of himself
▷ (तरोट्याच) flowers (हे)(त) gold * (सवई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(लोकाची)(बढाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[16] id = 37408
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section
घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला
बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला
gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā
bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā
I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress
My father, my most intimate relative, has come
▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला)
▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers existence dispels anxiety
  2. Sugar cristle
  3. One remenbers the meals she prepared
  4. No affection parallel to mothers love
  5. Love, tenderness
  6. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  7. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  8. Son-in-law remains forever a foreigner
  9. Intimate relation with father
⇑ Top of page ⇑