Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[6] id = 37414 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety ▷ Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण) ▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[21] id = 37415 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी खडी साखर गोड मोठी māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a big sugar crystal ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[18] id = 37412 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[10] id = 37411 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 03:20 ➡ listen to section | बाई मायेजीची मया सर्व्याग बाळावरी चिमणी ते खोफा करी आवघड फाट्यावरी bāī māyējīcī mayā sarvyāga bāḷāvarī cimaṇī tē khōphā karī āvaghaḍa phāṭyāvarī | ✎ Woman, mother’s affection is the same for all the children Sparrow (mother) builds a nest on a difficult branch ▷ Woman (मायेजीची)(मया)(सर्व्याग)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(ते)(खोफा)(करी)(आवघड)(फाट्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37409 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 01:50 ➡ listen to section | माय इतकी मया सर्वाला कुठूनी बत्तीसग धारा धुध येते हुरद फुटूनी māya itakī mayā sarvālā kuṭhūnī battīsaga dhārā dhudha yētē hurada phuṭūnī | ✎ How can everyone have the same affection as mother Thirty-two streaks of milk flow out, bursting your heart open ▷ (माय)(इतकी)(मया)(सर्वाला)(कुठूनी) ▷ (बत्तीसग)(धारा)(धुध)(येते)(हुरद)(फुटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[11] id = 37413 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 04:13 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान माझी जीभली रंगली माझी जीभली रंगली बहु संगत चांगली māya māya mhaṇīlyāna mājhī jībhalī raṅgalī mājhī jībhalī raṅgalī bahu saṅgata cāṅgalī | ✎ Saying mother, mother, my tongue was overjoyed My tongue was overjoyed, brother is good company ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान) my (जीभली)(रंगली) ▷ My (जीभली)(रंगली)(बहु) tells (चांगली) | pas de traduction en français |
[56] id = 37410 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 02:47 ➡ listen to section | बाई दवूत लेखणी तवा पलंगाच्या गातला आजा पुसतो नाताला कोणता तालुका जितीला bāī davūta lēkhaṇī tavā palaṅgācyā gātalā ājā pusatō nātālā kōṇatā tālukā jitīlā | ✎ Woman, ink-stand and pen was on the side of the cot Grandfather asks his grandson, which taluka* has won ▷ Woman (दवूत)(लेखणी)(तवा)(पलंगाच्या)(गातला) ▷ (आजा) asks (नाताला)(कोणता)(तालुका)(जितीला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 37416 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 05:50 ➡ listen to section | जावई बाबाची ह्याची देशमुखी चाल मैना टांग्यातुनी बोल मुक्कामाच गाव आल jāvaī bābācī hyācī dēśamukhī cāla mainā ṭāṅgyātunī bōla mukkāmāca gāva āla | ✎ Son-in-law, his manners and behaviour is like a Deshmukh* (an important person) Mina, my daughter, says from the horse-cart, her village, her destination, has come ▷ (जावई)(बाबाची)(ह्याची)(देशमुखी) let_us_go ▷ Mina (टांग्यातुनी) says (मुक्कामाच)(गाव) here_comes | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37417 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 06:10 ➡ listen to section | तरोट्याच फुल हे त सोन ग सवई किती केल्यान जावई येईना लोकाची बढाई tarōṭyāca fula hē ta sōna ga savī kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lōkācī baḍhāī | ✎ Tarota flower is brighter than gold Whatever you do, son-in-law always thinks big of himself ▷ (तरोट्याच) flowers (हे)(त) gold * (सवई) ▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(लोकाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 37408 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section | घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā | ✎ I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress My father, my most intimate relative, has come ▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला) ▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes | pas de traduction en français |