Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-18”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[9] id = 37129
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 00:37 ➡ listen to section
पयली ग माझी ववी गणपती राजा
हाती तांब्या गुरु माझा
payalī ga mājhī vavī gaṇapatī rājā
hātī tāmbyā guru mājhā
My first song is for God Ganapati
A jug of water in hand for my guru
▷ (पयली) * my (ववी)(गणपती) king
▷ (हाती)(तांब्या)(गुरु) my
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[32] id = 37130
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 01:11 ➡ listen to section
येत सकाळी उठूनी मला झाडायचा पाट
देवा माझ्या नारायणाची माझ्या वाड्याहूनी वाट
yēta sakāḷī uṭhūnī malā jhāḍāyacā pāṭa
dēvā mājhyā nārāyaṇācī mājhyā vāḍyāhūnī vāṭa
Getting up in the morning, I have to sweep the platform around the tree
My God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my house
▷ (येत) morning (उठूनी)(मला)(झाडायचा)(पाट)
▷ (देवा) my (नारायणाची) my (वाड्याहूनी)(वाट)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[3] id = 44859
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी
काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी
limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī
kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī
I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together
Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी)
▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[36] id = 44860
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section
हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण
अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण
hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa
añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa
My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments
My small son, bring them all carefully
▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण)
▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[6] id = 37131
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 03:37 ➡ listen to section
येग माहेरीच्या वाट हैत फुलाचे झाड रंगल तुमच गाडी घोड
दिष्ट मुराळ्याची काढ साळु माझ्या मईना
yēga māhērīcyā vāṭa haita phulācē jhāḍa raṅgala tumaca gāḍī ghōḍa
diṣṭa murāḷyācī kāḍha sāḷu mājhyā maīnā
Come to maher*, there are flower trees on the way
Your horse cart will get the colour
Salu*, my daughter, wave mustard seeds and salt around murali* (brother) to counter the influence of the evil eye
▷ (येग)(माहेरीच्या)(वाट)(हैत)(फुलाचे)(झाड)(रंगल)(तुमच)(गाडी)(घोड)
▷ (दिष्ट)(मुराळ्याची)(काढ)(साळु) my Mina
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
SaluProper name of a girl
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[4] id = 37132
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section
ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात
वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ
yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta
vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha
God from maher* came in my dream at night
I recognised God Vaijanath from Parali from his flag
▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात)
▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 37133
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section
हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी
नवस बोलती दाटूनी
hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī
navasa bōlatī dāṭūnī
A daughter has no right on gods from her maher*
Still she makes a vow just for the sake of it
▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Support
  2. Women broom the courtyard for him at dawn
  3. Neem leaves
  4. Daughter stays in a prosperous house
  5. Brother struck by bad eye
  6. God from māher