[9] id = 37129 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 00:37 ➡ listen to section | पयली ग माझी ववी गणपती राजा हाती तांब्या गुरु माझा payalī ga mājhī vavī gaṇapatī rājā hātī tāmbyā guru mājhā | ✎ My first song is for God Ganapati A jug of water in hand for my guru ▷ (पयली) * my (ववी)(गणपती) king ▷ (हाती)(तांब्या)(गुरु) my | pas de traduction en français |
[32] id = 37130 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 01:11 ➡ listen to section | येत सकाळी उठूनी मला झाडायचा पाट देवा माझ्या नारायणाची माझ्या वाड्याहूनी वाट yēta sakāḷī uṭhūnī malā jhāḍāyacā pāṭa dēvā mājhyā nārāyaṇācī mājhyā vāḍyāhūnī vāṭa | ✎ Getting up in the morning, I have to sweep the platform around the tree My God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my house ▷ (येत) morning (उठूनी)(मला)(झाडायचा)(पाट) ▷ (देवा) my (नारायणाची) my (वाड्याहूनी)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 44859 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī | ✎ I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी) ▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[36] id = 44860 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section | हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa | ✎ My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments My small son, bring them all carefully ▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण) ▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[6] id = 37131 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 03:37 ➡ listen to section | येग माहेरीच्या वाट हैत फुलाचे झाड रंगल तुमच गाडी घोड दिष्ट मुराळ्याची काढ साळु माझ्या मईना yēga māhērīcyā vāṭa haita phulācē jhāḍa raṅgala tumaca gāḍī ghōḍa diṣṭa murāḷyācī kāḍha sāḷu mājhyā maīnā | ✎ Come to maher*, there are flower trees on the way Your horse cart will get the colour Salu*, my daughter, wave mustard seeds and salt around murali* (brother) to counter the influence of the evil eye ▷ (येग)(माहेरीच्या)(वाट)(हैत)(फुलाचे)(झाड)(रंगल)(तुमच)(गाडी)(घोड) ▷ (दिष्ट)(मुराळ्याची)(काढ)(साळु) my Mina | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37132 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section | ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha | ✎ God from maher* came in my dream at night I recognised God Vaijanath from Parali from his flag ▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात) ▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 37133 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section | हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी नवस बोलती दाटूनी hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī navasa bōlatī dāṭūnī | ✎ A daughter has no right on gods from her maher* Still she makes a vow just for the sake of it ▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
|