Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-16-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-16-05”
(11 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[3] id = 37795
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 03:14 ➡ listen to section
अग बाशींगाचे गोंडे एवढे लागती मांडवा
रथ हळू चालवा पांडवा
aga bāśīṅgācē gōṇḍē ēvaḍhē lāgatī māṇḍavā
ratha haḷū cālavā pāṇḍavā
The tassels of bashing* are touching the pendall
Pandava*, drive the chariot slowly
▷  O (बाशींगाचे)(गोंडे)(एवढे)(लागती)(मांडवा)
▷ (रथ)(हळू)(चालवा)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[47] id = 37787
पाठक अलका - Pathak Alka
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section
पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस
pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
Who sent it for my handsome son
▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷  My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[6] id = 37796
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section
वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या
वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा
vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā
vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā
Musical instruments are playing in the watchman’s house
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा)
pas de traduction en français
[8] id = 37797
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section
वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या
वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या
vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā
vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā
Musical instruments are playing in the watchman’s veranda
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill
▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[36] id = 37788
पाठक अलका - Pathak Alka
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-16-05 start 00:40 ➡ listen to section
पाच पानाचा ग विडा वर चिकर सुपारी
आधी नेमीला व्यापारी आधी नेमीला व्यापारी
pāca pānācā ga viḍā vara cikara supārī
ādhī nēmīlā vyāpārī ādhī nēmīlā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top
First invitation to God, first invitation to God
▷ (पाच)(पानाचा) * (विडा)(वर)(चिकर)(सुपारी)
▷  Before (नेमीला)(व्यापारी) before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[15] id = 37793
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 02:38 ➡ listen to section
आग मांडवाच्या दारी एवढी करवली कोणती
आग सोनाली ग बाई हाती तबक नेणंती
āga māṇḍavācyā dārī ēvaḍhī karavalī kōṇatī
āga sōnālī ga bāī hātī tabaka nēṇantī
At the entrance of the shed for marriage, who is the Kalavari*
That one, the young Sonali, holding a plate with lamps in hand
▷  O (मांडवाच्या)(दारी)(एवढी)(करवली)(कोणती)
▷  O (सोनाली) * woman (हाती)(तबक)(नेणंती)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[17] id = 37794
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 03:00 ➡ listen to section
नवर्याला नवर कळा एका रातीत आली
साळूबाईन माझ्या करवलीन सेवा केली
navaryālā navara kaḷā ēkā rātīta ālī
sāḷūbāīna mājhyā karavalīna sēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My Salubai*, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवर)(कळा)(एका)(रातीत) has_come
▷ (साळूबाईन) my (करवलीन)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[16] id = 37791
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 01:34 ➡ listen to section
ढत्त् ग मांडवाच्या दारी करवल्या वीसतीस
दीपा ग बाई माझी मानाची खाली बस
ḍhatt’ ga māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsatīsa
dīpā ga bāī mājhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* bridegroom are standing
But, my daughter Deepa who has the honour, sit down
▷ (ढत्त्) * (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीसतीस)
▷ (दीपा) * woman my (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[15] id = 37790
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 01:10 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
सावळ्या ग बाई राजाची धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
sāvaḷyā ga bāī rājācī dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
My dark-complexioned brother, bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (सावळ्या) * woman (राजाची)(धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[4] id = 37789
पाठक अलका - Pathak Alka
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-16-05 start 00:54 ➡ listen to section
मांडवचे दारी चिखल कशाचा झाला
नवरीचा बाप न्हाला
māṇḍavacē dārī cikhala kaśācā jhālā
navarīcā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवचे)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Of_bride father (न्हाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[20] id = 37792
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 02:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
बहिणाबाईच्या जरीचे पदर काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bahiṇābāīcyā jarīcē padara kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
Sister’s sari has a brocade border and a brocade outer end
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (बहिणाबाईच्या)(जरीचे)(पदर)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Draupadī married to Arjun
  2. Son eating betelnut leaf
  3. Bhovale, circular platform erected for celebration
  4. Inviting various gods for the marriage
  5. She serves the groom
  6. She is honoured
  7. He spends a lot
  8. Bath
  9. Brother’s present at her children’s marriage
⇑ Top of page ⇑