[3] id = 37795 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 03:14 ➡ listen to section | अग बाशींगाचे गोंडे एवढे लागती मांडवा रथ हळू चालवा पांडवा aga bāśīṅgācē gōṇḍē ēvaḍhē lāgatī māṇḍavā ratha haḷū cālavā pāṇḍavā | ✎ The tassels of bashing* are touching the pendall Pandava*, drive the chariot slowly ▷ O (बाशींगाचे)(गोंडे)(एवढे)(लागती)(मांडवा) ▷ (रथ)(हळू)(चालवा)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[47] id = 37787 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section | पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa | ✎ A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top Who sent it for my handsome son ▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 37796 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section | वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā | ✎ Musical instruments are playing in the watchman’s house Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या) ▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 37797 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section | वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā | ✎ Musical instruments are playing in the watchman’s veranda Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill ▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या) ▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 37788 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-16-05 start 00:40 ➡ listen to section | पाच पानाचा ग विडा वर चिकर सुपारी आधी नेमीला व्यापारी आधी नेमीला व्यापारी pāca pānācā ga viḍā vara cikara supārī ādhī nēmīlā vyāpārī ādhī nēmīlā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top First invitation to God, first invitation to God ▷ (पाच)(पानाचा) * (विडा)(वर)(चिकर)(सुपारी) ▷ Before (नेमीला)(व्यापारी) before (नेमीला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 37793 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 02:38 ➡ listen to section | आग मांडवाच्या दारी एवढी करवली कोणती आग सोनाली ग बाई हाती तबक नेणंती āga māṇḍavācyā dārī ēvaḍhī karavalī kōṇatī āga sōnālī ga bāī hātī tabaka nēṇantī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is the Kalavari* That one, the young Sonali, holding a plate with lamps in hand ▷ O (मांडवाच्या)(दारी)(एवढी)(करवली)(कोणती) ▷ O (सोनाली) * woman (हाती)(तबक)(नेणंती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37794 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 03:00 ➡ listen to section | नवर्याला नवर कळा एका रातीत आली साळूबाईन माझ्या करवलीन सेवा केली navaryālā navara kaḷā ēkā rātīta ālī sāḷūbāīna mājhyā karavalīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My Salubai*, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवर)(कळा)(एका)(रातीत) has_come ▷ (साळूबाईन) my (करवलीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 37791 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 01:34 ➡ listen to section | ढत्त् ग मांडवाच्या दारी करवल्या वीसतीस दीपा ग बाई माझी मानाची खाली बस ḍhatt’ ga māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsatīsa dīpā ga bāī mājhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* bridegroom are standing But, my daughter Deepa who has the honour, sit down ▷ (ढत्त्) * (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीसतीस) ▷ (दीपा) * woman my (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 37790 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 01:10 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची सावळ्या ग बाई राजाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī sāvaḷyā ga bāī rājācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage My dark-complexioned brother, bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (सावळ्या) * woman (राजाची)(धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37789 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-16-05 start 00:54 ➡ listen to section | मांडवचे दारी चिखल कशाचा झाला नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavacē dārī cikhala kaśācā jhālā navarīcā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Bride’s father had a bath ▷ (मांडवचे)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 37792 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 02:07 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट बहिणाबाईच्या जरीचे पदर काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bahiṇābāīcyā jarīcē padara kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* Sister’s sari has a brocade border and a brocade outer end ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (बहिणाबाईच्या)(जरीचे)(पदर)(काठ) | pas de traduction en français |
|