Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-46
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-46”
(8 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[3] id = 37692
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section
गावातल्या गावात किती बोलवण घेती
पुढे कंथा माग येती
gāvātalyā gāvāta kitī bōlavaṇa ghētī
puḍhē kanthā māga yētī
Both in the same village, how many invitations do you need
Husband in the front, she comes behind
▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(बोलवण)(घेती)
▷ (पुढे)(कंथा)(माग)(येती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[14] id = 37690
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46 start 00:37 ➡ listen to section
लाडकी लेक बापासंग बाजारात
बापासंग बाजारात खडीसाखर पदरात
lāḍakī lēka bāpāsaṅga bājārāta
bāpāsaṅga bājārāta khaḍīsākhara padarāta
Darling daughter goes to the bazaar with her father
To the bazaar with her father, she gets lump sugar from him
▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(बाजारात)
▷ (बापासंग)(बाजारात)(खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[1] id = 37689
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46 start 00:22 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीच लाड चुलत्याच लळा
आंदन मागे पानमळा आंदन मागे पानमळा
lāḍakyā lēkīca lāḍa culatyāca laḷā
āndana māgē pānamaḷā āndana māgē pānamaḷā
Darling daughter is pampered, paternal uncle is very fond of her
She demands betel leaf plantation as gift, betel leaf plantation as gift
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(चुलत्याच)(लळा)
▷ (आंदन)(मागे)(पानमळा)(आंदन)(मागे)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[30] id = 37688
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46 start 00:02 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाडानी जावू नको
मामाची बागशाही कवळे लिंब तोडू नको
lāḍakī lēka lāḍānī jāvū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍū nakō
Darling daughter, don’t get spoilt with pampering
Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender lemons
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडानी)(जावू) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[34] id = 37694
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46 start 02:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी नका करु घाईघाई
पाठीच्या राजसाची मामा मंडळ आली नाही
māṇḍavācyā dārī nakā karu ghāīghāī
pāṭhīcyā rājasācī māmā maṇḍaḷa ālī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, don’t be in a hurry
My younger brothers, maternal uncles, have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नका)(करु)(घाईघाई)
▷ (पाठीच्या)(राजसाची) maternal_uncle (मंडळ) has_come not
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[7] id = 37693
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46
मांडवाच्या दारी माडीवरी येती जाती
राजसाची वाट पाहती
māṇḍavācyā dārī māḍīvarī yētī jātī
rājasācī vāṭa pāhatī
At the entrance of the shed for marriage, they are going up and down the stairs
They are waiting for the handsome bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माडीवरी)(येती) caste
▷ (राजसाची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[40] id = 110293
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section
गावातल्या गावात तुला कशाला मुरळी
ऐक बाई बापाची वाघाची आरोळी
gāvātalyā gāvāta tulā kaśālā muraḷī
aika bāī bāpācī vāghācī ārōḷī
You live in the same village, why do you need a murali*
You can hear your father’s roar
▷ (गावातल्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुरळी)
▷ (ऐक) woman of_father (वाघाची)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[42] id = 110292
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46 start 02:00 ➡ listen to section
हौस मला मोठी गंगथडीच्या इहीणीची
देऊ केली केली मालणीची
hausa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihīṇīcī
dēū kēlī kēlī mālaṇīcī
I am very fond of Vihin* from the banks of a river
I offer my sister-in-law’s daughter’s hand for her son
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहीणीची)
▷ (देऊ) shouted shouted (मालणीची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter to be married in the same village
  2. Daughter, the dear one
  3. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  4. The dear one
  5. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  6. Shed on poles
  7. Brother goes to fetch her at in-laws’
  8. Sweet friendship