[3] id = 37692 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section | गावातल्या गावात किती बोलवण घेती पुढे कंथा माग येती gāvātalyā gāvāta kitī bōlavaṇa ghētī puḍhē kanthā māga yētī | ✎ Both in the same village, how many invitations do you need Husband in the front, she comes behind ▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(बोलवण)(घेती) ▷ (पुढे)(कंथा)(माग)(येती) | pas de traduction en français |
[14] id = 37690 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 00:37 ➡ listen to section | लाडकी लेक बापासंग बाजारात बापासंग बाजारात खडीसाखर पदरात lāḍakī lēka bāpāsaṅga bājārāta bāpāsaṅga bājārāta khaḍīsākhara padarāta | ✎ Darling daughter goes to the bazaar with her father To the bazaar with her father, she gets lump sugar from him ▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(बाजारात) ▷ (बापासंग)(बाजारात)(खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[1] id = 37689 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 00:22 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीच लाड चुलत्याच लळा आंदन मागे पानमळा आंदन मागे पानमळा lāḍakyā lēkīca lāḍa culatyāca laḷā āndana māgē pānamaḷā āndana māgē pānamaḷā | ✎ Darling daughter is pampered, paternal uncle is very fond of her She demands betel leaf plantation as gift, betel leaf plantation as gift ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(चुलत्याच)(लळा) ▷ (आंदन)(मागे)(पानमळा)(आंदन)(मागे)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[30] id = 37688 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 00:02 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाडानी जावू नको मामाची बागशाही कवळे लिंब तोडू नको lāḍakī lēka lāḍānī jāvū nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍū nakō | ✎ Darling daughter, don’t get spoilt with pampering Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender lemons ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडानी)(जावू) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडू) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[34] id = 37694 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 02:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी नका करु घाईघाई पाठीच्या राजसाची मामा मंडळ आली नाही māṇḍavācyā dārī nakā karu ghāīghāī pāṭhīcyā rājasācī māmā maṇḍaḷa ālī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, don’t be in a hurry My younger brothers, maternal uncles, have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नका)(करु)(घाईघाई) ▷ (पाठीच्या)(राजसाची) maternal_uncle (मंडळ) has_come not | pas de traduction en français |
[7] id = 37693 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 | मांडवाच्या दारी माडीवरी येती जाती राजसाची वाट पाहती māṇḍavācyā dārī māḍīvarī yētī jātī rājasācī vāṭa pāhatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, they are going up and down the stairs They are waiting for the handsome bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माडीवरी)(येती) caste ▷ (राजसाची)(वाट)(पाहती) | pas de traduction en français |
[40] id = 110293 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section | गावातल्या गावात तुला कशाला मुरळी ऐक बाई बापाची वाघाची आरोळी gāvātalyā gāvāta tulā kaśālā muraḷī aika bāī bāpācī vāghācī ārōḷī | ✎ You live in the same village, why do you need a murali* You can hear your father’s roar ▷ (गावातल्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुरळी) ▷ (ऐक) woman of_father (वाघाची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 110292 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 start 02:00 ➡ listen to section | हौस मला मोठी गंगथडीच्या इहीणीची देऊ केली केली मालणीची hausa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihīṇīcī dēū kēlī kēlī mālaṇīcī | ✎ I am very fond of Vihin* from the banks of a river I offer my sister-in-law’s daughter’s hand for her son ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहीणीची) ▷ (देऊ) shouted shouted (मालणीची) | pas de traduction en français |
|