Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-52
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-52”
(13 records)

 

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[15] id = 36685
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 07:10 ➡ listen to section
देवा ग मारवतीचा रस्त्यावरी ठाण
नको तरी घेऊ दर्शन
dēvā ga māravatīcā rastyāvarī ṭhāṇa
nakō tarī ghēū darśana
God Maruti*’s place (temple) is on the road
You don’t take his Darshan*
▷ (देवा) * (मारवतीचा)(रस्त्यावरी)(ठाण)
▷  Not (तरी)(घेऊ)(दर्शन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[353] id = 110277
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 05:49 ➡ listen to section
माजलगावी मुंड्यामधी हिरवी मोटार कुणाची
नाही तरी तालुका ध्यानायत
mājalagāvī muṇḍyāmadhī hiravī mōṭāra kuṇācī
nāhī tarī tālukā dhyānāyata
Whose green car is this in Majalgaon market
No one in the taluka* has such a car
▷ (माजलगावी)(मुंड्यामधी) green (मोटार)(कुणाची)
▷  Not (तरी)(तालुका)(ध्यानायत)
pas de traduction en français
talukaA division of land


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[26] id = 110194
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section
माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख
ऐना तरी दुकानी ठळईक
mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha
ainā tarī dukānī ṭhaḷīka
He doesn’t know anyone in Majalgaon market
There is a big mirror in the shop
▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख)
▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक)
pas de traduction en français


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[2] id = 36676
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 01:44 ➡ listen to section
इडा तरी रंगला मुखायात
जाऊन सांग मातयला बहिण तरी असावा दैवात
iḍā tarī raṅgalā mukhāyāta
jāūna sāṅga mātayalā bahiṇa tarī asāvā daivāta
Vida* colours his mouth
Go and tell mother, I should have at least one sister
▷ (इडा)(तरी)(रंगला)(मुखायात)
▷ (जाऊन) with (मातयला) sister (तरी)(असावा)(दैवात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[150] id = 36678
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 03:11 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्यापाणी
बाप म्हणीतो तू लेक शहाणी
lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyāpāṇī
bāpa mhaṇītō tū lēka śahāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
Father says, you are a wise daughter
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्यापाणी)
▷  Father (म्हणीतो) you (लेक)(शहाणी)
pas de traduction en français
[170] id = 110266
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52
लेक चालली नांदाया माईच्या डोळ्या पाणी
बाई माझा मोत्याचा घोस गेला डोंगरा आडी
lēka cālalī nāndāyā māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāī mājhā mōtyācā ghōsa gēlā ḍōṅgarā āḍī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
Woman, my cluster of pearls will now be going beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Woman my (मोत्याचा)(घोस) has_gone (डोंगरा)(आडी)
pas de traduction en français
[173] id = 36679
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 03:30 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालयली मायच्या डोळ्याला पाणी
काळाजाचा घड गेला वरी डोंगराच्या आड
lēka nāndāyā cālayalī māyacyā ḍōḷyālā pāṇī
kāḷājācā ghaḍa gēlā varī ḍōṅgarācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
The apple of my eye will now be going beyond the mountain
▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(मायच्या)(डोळ्याला) water,
▷ (काळाजाचा)(घड) has_gone (वरी)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[13] id = 36682
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52
लेक चालली नांदाया तीनी ओलांडीला माथा
हात जोडीती सर्व्या गोता
lēka cālalī nāndāyā tīnī ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍītī sarvyā gōtā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
She folds her hands to all her relatives
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तीनी)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडीती)(सर्व्या)(गोता)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[17] id = 36675
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत
जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत
mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta
jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta
I have a guest at home, he has stepped inside the threshold
I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[51] id = 36673
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section
बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला
सपनी माझ्या आला
bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā
sapanī mājhyā ālā
My brother has gone out of station, I did not realise it
He came in my dream
▷  Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला)
▷ (सपनी) my here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[37] id = 36674
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section
सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती
माझा बाई लाखाचा एक मोती
sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī
mājhā bāī lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
Woman, I have only one, a pearl worth millions
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)
▷  My woman (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[266] id = 110195
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 02:07 ➡ listen to section
सोन्याचा गलास चांदीची घासणी
बंधु माझा पाणी पेला बीड गावाच्या ठेसणी
sōnyācā galāsa cāndīcī ghāsaṇī
bandhu mājhā pāṇī pēlā bīḍa gāvācyā ṭhēsaṇī
A gold glass, and a silver scrubber
My brother drank water at Beed station
▷  Of_gold (गलास)(चांदीची)(घासणी)
▷  Brother my water, (पेला)(बीड)(गावाच्या)(ठेसणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[2] id = 36677
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 02:32 ➡ listen to section
सासूचा सासरवास नणदच्या जाचण्या
कंथतरी करीतो सपादयन्या
sāsūcā sāsaravāsa naṇadacyā jācaṇyā
kanthatarī karītō sapādayanyā
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment by nanand*
At least, my husband is sympathetic
▷ (सासूचा)(सासरवास)(नणदच्या)(जाचण्या)
▷ (कंथतरी)(करीतो)(सपादयन्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place on the village boundary
  2. Pride of ones village
  3. He is virtuous
  4. Fortunate
  5. Mother weaps, sad, worried
  6. Daughter’s feelings towards mother
  7. Pounding and cooking rice
  8. Brother is out of station
  9. Brother amidst sisters
  10. Brother comes as a guest
  11. Like sugarcane squeezed in the mill
⇑ Top of page ⇑