Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-50
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-50”
(16 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-67 (B05-67) - Village deities / Tekḍībāī / Tekḍībāī

[1] id = 36571
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 00:30 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा टेकडीबाईचे धनगर
जसा बाई उधळीला गुलाल परवल लाली लाल
mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭēkaḍībāīcē dhanagara
jasā bāī udhaḷīlā gulāla paravala lālī lāla
Tekdibai’s shepherds are guests in my house
Woman, as the gulal* was thrown, the whole surrounding area became red
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(टेकडीबाईचे)(धनगर)
▷ (जसा) woman (उधळीला)(गुलाल)(परवल)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 36572
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 01:21 ➡ listen to section
नवस बाई केला नाही नवसाला कलले
टेकडीबाई पायरीला सत्यनारायण बोलले
navasa bāī kēlā nāhī navasālā kalalē
ṭēkaḍībāī pāyarīlā satyanārāyaṇa bōlalē
I made a vow, I did not back out from my vow
I promised a Satyanarayan* puja* to Tekdibai’s step
▷ (नवस) woman did not (नवसाला)(कलले)
▷ (टेकडीबाई)(पायरीला) Satyanarayan says
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 36573
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 01:01 ➡ listen to section
इथून दिस टेकडीबाईची चिंच
सव्वा हात ग उच
ithūna disa ṭēkaḍībāīcī ciñca
savvā hāta ga uca
I can see Tekdibai’s tamarind tree from here
It is a few feet tall
▷ (इथून)(दिस)(टेकडीबाईची)(चिंच)
▷ (सव्वा) hand * (उच)
pas de traduction en français
[4] id = 36574
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 02:34 ➡ listen to section
टेकडीबाईच्या पारावरी जाईजुईचा सडा
नाथाला टेकडीबाईची सावली
ṭēkaḍībāīcyā pārāvarī jāījuīcā saḍā
nāthālā ṭēkaḍībāīcī sāvalī
A layer of jasmine flowers on Tekdibai’s platform
Tekdibai’s shade for Nath (local deity)
▷ (टेकडीबाईच्या)(पारावरी)(जाईजुईचा)(सडा)
▷ (नाथाला)(टेकडीबाईची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[5] id = 36575
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 03:15 ➡ listen to section
टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा येडा
टाकी गुलालाचा सडा
ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā yēḍā
ṭākī gulālācā saḍā
Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform
There is a sprinkling of gulal*
▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(येडा)
▷ (टाकी)(गुलालाचा)(सडा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
gulalRed powder
[6] id = 36576
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 03:41 ➡ listen to section
टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा डेरा
माझ्या नाथाला गुलालाचा पेढा
ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā ḍērā
mājhyā nāthālā gulālācā pēḍhā
Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform
A gulal* sweet for my Nath (local deity)
▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(डेरा)
▷  My (नाथाला)(गुलालाचा)(पेढा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
gulalRed powder


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[32] id = 110272
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 04:11 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा कोण आले
माझ्या घराला नवनाथ येवून गेले
mājhyā gharālā pāvhaṇā kōṇa ālē
mājhyā gharālā navanātha yēvūna gēlē
Who had come as a guest to my house
Navnath had come to my house
▷  My (घराला)(पाव्हणा) who here_comes
▷  My (घराला)(नवनाथ)(येवून) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>Navnath stands for the nine saints from the Nath sect.
[33] id = 110273
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 04:39 ➡ listen to section
आगरबत्ती मी लावीते एक एक
नवनाथाच्या ग सेवेला संख्या जमली ग नऊ लाख
āgarabattī mī lāvītē ēka ēka
navanāthācyā ga sēvēlā saṅkhyā jamalī ga naū lākha
I light incense sticks one by one
For Navnath’s worship, nine lakh* people had gathered
▷ (आगरबत्ती) I (लावीते)(एक)(एक)
▷ (नवनाथाच्या) * (सेवेला)(संख्या)(जमली) * (नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[39] id = 36582
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 07:59 ➡ listen to section
अग कलारीनबाई नको करु कलाकला
बंधू माझा दारु पेला त्येची उधारी सांग मला
aga kalārīnabāī nakō karu kalākalā
bandhū mājhā dāru pēlā tyēcī udhārī sāṅga malā
You woman selling liquor, don’t make a noise
My brother has had liquor, tell me how much he owes you
▷  O (कलारीनबाई) not (करु)(कलाकला)
▷  Brother my (दारु)(पेला)(त्येची)(उधारी) with (मला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[8] id = 36583
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 08:59 ➡ listen to section
बंधु माझा मोटारीपाशी ग उभा प्राणसखा
त्याच जाकीट पोटापाशी देते सोभा
bandhu mājhā mōṭārīpāśī ga ubhā prāṇasakhā
tyāca jākīṭa pōṭāpāśī dētē sōbhā
My darling brother is standing near the car
His jacket is looking nice on him
▷  Brother my (मोटारीपाशी) * standing (प्राणसखा)
▷ (त्याच)(जाकीट)(पोटापाशी) give (सोभा)
pas de traduction en français
[9] id = 36584
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 09:26 ➡ listen to section
बंधवाच्या माझ्या हातामंदी घडी इंग्लीस बुट
गोर्या माझ्या राजपुता बंधु माझा
bandhavācyā mājhyā hātāmandī ghaḍī iṅglīsa buṭa
gōryā mājhyā rājaputā bandhu mājhā
My brother has a watch on his wrist, he wears fashionable shoes
My brother is fair, he looks like a prince
▷ (बंधवाच्या) my (हातामंदी)(घडी)(इंग्लीस)(बुट)
▷ (गोर्या) my (राजपुता) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[38] id = 36579
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section
खोबर्याच तेल नको लावू भावाला
आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला
khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā
ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā
Don’t apply coconut oil to brother
Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law
▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला)
▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला)
pas de traduction en français
[39] id = 36580
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section
आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला
या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या
ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā
yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā
My tall brother smells of perfumed oil
My brother has applied it in the stylish parting of his hair
▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला)
▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
[40] id = 36581
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section
अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना
इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना
attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā
iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā
The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house
My brother is educated, he cannot do without reading
▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina
▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[86] id = 36577
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 05:34 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हना पाव्हना पोलीस
टोपी घाली इंगलीस
mājhyā gharālā pāvhanā pāvhanā pōlīsa
ṭōpī ghālī iṅgalīsa
A guest (my brother) has come to my house, the guest is a policeman
He is wearing an English cap
▷  My (घराला)(पाव्हना)(पाव्हना)(पोलीस)
▷ (टोपी)(घाली)(इंगलीस)
pas de traduction en français
[87] id = 36578
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-50 start 06:06 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हनती सोनार
शर वस्तीचे राहणारे
mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhanatī sōnāra
śara vastīcē rāhaṇārē
A guest has come to my house, neighbour woman says he is a goldsmith
He stays in a city
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हनती)(सोनार)
▷ (शर)(वस्तीचे)(राहणारे)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tekḍībāī
  2. Navanāth
  3. With liquor
  4. Dress
  5. Brother is “the dear one”
  6. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑