[18] id = 36291 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 04:25 ➡ listen to section | अशी ग सोन्याचा खोगीर तुकारामाच्या घोड्याला इमाइन उतरल जीजा बाईच्या वाड्याला aśī ga sōnyācā khōgīra tukārāmācyā ghōḍyālā imāina utarala jījā bāīcyā vāḍyālā | ✎ Tukaram*’s horse has a saddle in gold The plane has landed near Jijabai’s house ▷ (अशी) * of_gold (खोगीर)(तुकारामाच्या)(घोड्याला) ▷ (इमाइन)(उतरल)(जीजा)(बाईच्या)(वाड्याला) | Vois, le cheval de Tukārām a un plaid en or L'avion est atteri à la maison de Jījā bāī. |
|
[14] id = 36285 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 00:17 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात माझा कवाडाला नदरी पडला गौतम बुध्दाचा गुमस्ता रे सिदारथा sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā nadarī paḍalā gautama budhdācā gumastā rē sidārathā | ✎ On getting up in the morning, I put my hand on the door I saw Gautam Buddha’s deputy ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (नदरी)(पडला)(गौतम)(बुध्दाचा)(गुमस्ता)(रे)(सिदारथा) | Le matin au lever la main sur le verrou de ma porte Mes yeux tombent sur Gautam Bouddha Oh! Siddhartha! |
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[12] id = 36287 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 01:27 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी गाड्याला तुराटी बुध्द झालेत मराठी रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī gāḍyālā turāṭī budhda jhālēta marāṭhī rē sidārathā | ✎ The gun carriage has gone, it is decorated with branches of toor (a pulse crop) Marathi* have become Buddhists ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी) ▷ (गाड्याला)(तुराटी)(बुध्द)(झालेत)(मराठी)(रे)(सिदारथा) | Il arrive le tank, il y a un instrument de musique au char Le bouddhistes sont devenus des Marathi. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[1] id = 36288 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it has a chain Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा) | Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā. |
|
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[4] id = 36286 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला) ▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा) | Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha! |
|
[1] id = 36289 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 02:38 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला सडका धरुनी आंबेडकर सायबाची आली मोटार भरुनी रे सिदारथा āyānō bāyānō calā saḍakā dharunī āmbēḍakara sāyabācī ālī mōṭāra bharunī rē sidārathā | ✎ Women, mothers! Let us go in one direction The car of Ambedkar saheb has come with many people in it ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(धरुनी) ▷ Ambedkar (सायबाची) has_come (मोटार)(भरुनी)(रे)(सिदारथा) | Mères et femmes, prenons la route dans sa direction La voiture du saheb Ambedkar arrive, bondée de gens. |
[10] id = 36290 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 03:03 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला माळ्याच्या मळ्यात कुसुंबाच्या माळा घालू भीमाच्या गळ्यात सिदारथा āyānō bāyānō calā māḷyācyā maḷyāta kusumbācyā māḷā ghālū bhīmācyā gaḷyāta sidārathā | ✎ Women mothers! let us go to the farm of the gardener Let us garland Bhim* with Kusumba flowers! ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (कुसुंबाच्या)(माळा)(घालू)(भीमाच्या)(गळ्यात)(सिदारथा) | Mères et femmes, allons dans le champ du jardinier Mettons au cou de Bhīm une guirlande de fleurs de kusumba. Oh! Siddhartha. |
|