Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-18”
(7 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[18] id = 36291
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 04:25 ➡ listen to section
अशी ग सोन्याचा खोगीर तुकारामाच्या घोड्याला
इमाइन उतरल जीजा बाईच्या वाड्याला
aśī ga sōnyācā khōgīra tukārāmācyā ghōḍyālā
imāina utarala jījā bāīcyā vāḍyālā
Tukaram*’s horse has a saddle in gold
The plane has landed near Jijabai’s house
▷ (अशी) * of_gold (खोगीर)(तुकारामाच्या)(घोड्याला)
▷ (इमाइन)(उतरल)(जीजा)(बाईच्या)(वाड्याला)
Vois, le cheval de Tukārām a un plaid en or
L'avion est atteri à la maison de Jījā bāī.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[14] id = 36285
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 00:17 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात माझा कवाडाला
नदरी पडला गौतम बुध्दाचा गुमस्ता रे सिदारथा
sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
nadarī paḍalā gautama budhdācā gumastā rē sidārathā
On getting up in the morning, I put my hand on the door
I saw Gautam Buddha’s deputy
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (नदरी)(पडला)(गौतम)(बुध्दाचा)(गुमस्ता)(रे)(सिदारथा)
Le matin au lever la main sur le verrou de ma porte
Mes yeux tombent sur Gautam Bouddha Oh! Siddhartha!


H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[12] id = 36287
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 01:27 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी
गाड्याला तुराटी बुध्द झालेत मराठी रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī
gāḍyālā turāṭī budhda jhālēta marāṭhī rē sidārathā
The gun carriage has gone, it is decorated with branches of toor (a pulse crop)
Marathi* have become Buddhists
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी)
▷ (गाड्याला)(तुराटी)(बुध्द)(झालेत)(मराठी)(रे)(सिदारथा)
Il arrive le tank, il y a un instrument de musique au char
Le bouddhistes sont devenus des Marathi.
Marathi ➡ Marathis
Cross references for this song:H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[1] id = 36288
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā
The gun carriage has come, it has a chain
Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷  All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा)
Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles
Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[4] id = 36286
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला
अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā
ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā
The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला)
▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा)
Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua
Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[1] id = 36289
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 02:38 ➡ listen to section

आयानो बायानो चला सडका धरुनी
आंबेडकर सायबाची आली मोटार भरुनी रे सिदारथा
āyānō bāyānō calā saḍakā dharunī
āmbēḍakara sāyabācī ālī mōṭāra bharunī rē sidārathā
Women, mothers! Let us go in one direction
The car of Ambedkar saheb has come with many people in it
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(धरुनी)
▷  Ambedkar (सायबाची) has_come (मोटार)(भरुनी)(रे)(सिदारथा)
Mères et femmes, prenons la route dans sa direction
La voiture du saheb Ambedkar arrive, bondée de gens.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[10] id = 36290
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 03:03 ➡ listen to section

आयानो बायानो चला माळ्याच्या मळ्यात
कुसुंबाच्या माळा घालू भीमाच्या गळ्यात सिदारथा
āyānō bāyānō calā māḷyācyā maḷyāta
kusumbācyā māḷā ghālū bhīmācyā gaḷyāta sidārathā
Women mothers! let us go to the farm of the gardener
Let us garland Bhim* with Kusumba flowers!
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (कुसुंबाच्या)(माळा)(घालू)(भीमाच्या)(गळ्यात)(सिदारथा)
Mères et femmes, allons dans le champ du jardinier
Mettons au cou de Bhīm une guirlande de fleurs de kusumba. Oh! Siddhartha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tukārām says plane has come
  2. Buddha is prayed and worshipped
  3. Inversing destiny
  4. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  5. Wedding ceremony
  6. Entry in car, in plane, impressive vision
  7. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha