Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-15”
(8 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[83] id = 35303
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 03:01 ➡ listen to section
जात ना ग वढू वढू चोळी भीजून पदर वला
मावनागलीच्या माझ्या निरश्या दुधाला कढ आला
jāta nā ga vaḍhū vaḍhū cōḷī bhījūna padara valā
māvanāgalīcyā mājhyā niraśyā dudhālā kaḍha ālā
Pulling the grindmill, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat)
My mother, unscalded milk is about to boil
▷  Class * * (वढू)(वढू) blouse (भीजून)(पदर)(वला)
▷ (मावनागलीच्या) my (निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français
[85] id = 35304
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 03:54 ➡ listen to section
जात ना ग वढायीला याला ग कशाला व्हाव बळ
मावलीचे पेले दुध सर्वी मनगटामंदी कळ
jāta nā ga vaḍhāyīlā yālā ga kaśālā vhāva baḷa
māvalīcē pēlē dudha sarvī managaṭāmandī kaḷa
To pull the grindmill, why do you need so much strength
I have drunk my mother’s milk, the skill (energy) lies in my wrist
▷  Class * * (वढायीला)(याला) * (कशाला)(व्हाव) child
▷ (मावलीचे)(पेले) milk (सर्वी)(मनगटामंदी)(कळ)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[31] id = 35302
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 01:57 ➡ listen to section
पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग आरला देऊराया
जाग्या ना ग काय झाल्या माडीवरल्या अनुसया
pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga āralā dēūrāyā
jāgyā nā ga kāya jhālyā māḍīvaralyā anusayā
Oh God, the cock crowed early in the morning
Anusuya (refers to women) on the first floor woke up
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (आरला)(देऊराया)
▷ (जाग्या) * * why (झाल्या)(माडीवरल्या)(अनुसया)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[6] id = 35300
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section
आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ
बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड
āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha
bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree)
▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ)
▷  Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[22] id = 35301
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section
पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी
बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी
pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī
bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी)
▷  Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[9] id = 35307
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section
दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील
दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील
dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla
dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla
I am still close to my brother-in-law
Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील)
▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[8] id = 35306
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā
My fine voice is like a musical band from Pune
Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king
pas de traduction en français
[9] id = 35308
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section
दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु
दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु
dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu
dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu
My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree
Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister
▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. The call of the cock:waking up
  3. When son plays and works in dangerous places
  4. Practicing Rām bhakti
  5. He behaves with responsibility
  6. He is like one’s brother, father