Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 983
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Ratubai
(7 records)

Village: मोगरा - Mogara

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[3] id = 36310
UVS-05-26 start 01:05 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
रणगाड्याला साखळी दिल्ली बाबाला मोकळी ना ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
raṇagāḍyālā sākhaḷī dillī bābālā mōkaḷī nā ga bāī
The gun carriage has come, It has a chain
Delhi is free for Baba
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (रणगाड्याला)(साखळी)(दिल्ली)(बाबाला)(मोकळी) * * woman
Le char arrive, le char a des chenilles
Delhi est ville ouverte pour Bābā.


H:XXI-5.1eii (H21-05-01e02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s voice & speech

Cross-references:H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings
H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”
[5] id = 70711
UVS-05-26 start 00:49 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी
रणगाड्याला तुराटी अन् बाबा बोलले मराटी ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī
raṇagāḍyālā turāṭī ana bābā bōlalē marāṭī ga bāī
Here comes the tank, the tank has branches of toor crop
The tank has branches of toor crop, and Baba speaks in Marathi*
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी)
▷ (रणगाड्याला)(तुराटी)(अन्) Baba says (मराटी) * woman
Il arrive, il arrive le char, le char a une aigrette
Le char a une aigrette et Bābā a parlé en marathi.
Marathi ➡ Marathis


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[11] id = 70712
UVS-05-26 start 01:44 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा
काळ्या वावरी सोडा अन् बाबाला हात जोडा ना बाई
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā
kāḷyā vāvarī sōḍā ana bābālā hāta jōḍā nā bāī
Here comes the tank, park it in the fields with black soil
Park it in the fields with black soil, fold your hands to greet Baba
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा)
▷ (काळ्या)(वावरी)(सोडा)(अन्)(बाबाला) hand (जोडा) * woman
Il arrive, il arrive le char, parquez le char sur les terres noires,
Parquez-le sur les terres noires, saluez Bābā les mains jointes.


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[10] id = 36311
UVS-05-26 start 01:27 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुतला
बामणाच्या मुलीसाठी भीम वचनी गुतला ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kutalā
bāmaṇācyā mulīsāṭhī bhīma vacanī gutalā ga bāī
The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुतला)
▷  Of_Brahmin (मुलीसाठी) Bhim (वचनी)(गुतला) * woman
Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires
Bhīm était lié par sa promesse à une fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[3] id = 36307
UVS-05-24 start 01:18 ➡ listen to section

भीम म्हणू भीम भीम माझ्या हृदयात
फोटू काढा दरवाज्यात
bhīma mhaṇū bhīma bhīma mājhyā hṛadayāta
phōṭū kāḍhā daravājyāta
Bhim* is in my heart
Take a photo in the door
▷  Bhim say Bhim Bhim my (हृदयात)
▷ (फोटू)(काढा)(दरवाज्यात)
Bhīm dans mon cœur
Mettez-en la photo à la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[4] id = 36309
UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section

भीमराज मृत झाले सरणाची जागा काळी
वरी रमा आसू गाळी बाई
bhīmarāja mṛta jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
varī ramā āsū gāḷī bāī
Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black
Woman, Rama sheds tears on the ashes
▷  King_Bhim (मृत) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (वरी) Ram (आसू)(गाळी) woman
Bhīmrāo est mort, noir est l'emplacement du bûcher
Femme, Ramā épanche ses larmes sur les cendres.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[4] id = 36308
UVS-05-26 start 00:11 ➡ listen to section

चला पाया जावू भीमराजाच मरण
भीमराजाच मरण वरी फुलाच सरण ग बाई
calā pāyā jāvū bhīmarājāca maraṇa
bhīmarājāca maraṇa varī phulāca saraṇa ga bāī
Let us go to see Bhimraya*’s death
There is a layer of flowers on his body
▷  Let_us_go (पाया)(जावू)(भीमराजाच)(मरण)
▷ (भीमराजाच)(मरण)(वरी)(फुलाच)(सरण) * woman
Venez! Allons à pied aux funérailles de Bhīmrāj
Le bûcher est recouvert de fleurs.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhim’s conquest and seat of power
  2. Ambedkar’s voice & speech
  3. Enthusiastic welcome
  4. Wedding ceremony
  5. Bhīm’s name in the heart
  6. Mourning
  7. Public funerals