Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 850
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Sona
(5 records)

Village: मोगरा - Mogara

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[5] id = 36362
UVS-05-44 start 00:26 ➡ listen to section
आई आई मरीमाता तूव्ह रस्त्यावरी ठान
पिकल्या लिंबासाठी आडविले बागवान
āī āī marīmātā tūvha rastyāvarī ṭhāna
pikalyā limbāsāṭhī āḍavilē bāgavāna
Mother, mother Marimata, you fix your place on the road
You stopped a gardener to ask him for a ripe lemon
▷ (आई)(आई)(मरीमाता)(तूव्ह)(रस्त्यावरी)(ठान)
▷ (पिकल्या)(लिंबासाठी)(आडविले)(बागवान)
Mère, mère, Marīmātā installe-toi sur la route
Elle a arrêté le jardinier pour lui demander un citron mur.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[50] id = 36346
UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा
सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā
sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा)
Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur
Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[51] id = 84286
UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section
येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला
दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला
yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā
dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā
Don’t say don’t come to Pandav
Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children)
▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[75] id = 84285
UVS-05-40 start 00:57 ➡ listen to section
आल्या आल्या ग म्हणीते मुग कराळ्यात येणे
बंधु तिच्या हवशान ग जाळ्या सोडील्या वाघान
ālyā ālyā ga mhaṇītē muga karāḷyāta yēṇē
bandhu ticyā havaśāna ga jāḷyā sōḍīlyā vāghāna
Moong (pulses) grew in between Karale seeds plants
Her dear brother, strong like a tiger, brought bullock-carts (to collect the crop)
▷ (आल्या)(आल्या) * (म्हणीते)(मुग)(कराळ्यात)(येणे)
▷  Brother (तिच्या)(हवशान) * (जाळ्या)(सोडील्या)(वाघान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.16 (F16-02-16) - Sister expects brother’s moral support / Brother’s advice

[1] id = 36464
UVS-16-30 start 04:45 ➡ listen to section
असा माझ्या बहिणीवाणी बंधू तो शिकवितो ग्यान
आस बाजाराच्या वाट बहिणी खाऊ नयी ग पान
asā mājhyā bahiṇīvāṇī bandhū tō śikavitō gyāna
āsa bājārācyā vāṭa bahiṇī khāū nayī ga pāna
Like my sister, brother gives me advice
Sister, you should not eat betel leaf on the way to the bazaar
▷ (असा) my (बहिणीवाणी) brother (तो)(शिकवितो)(ग्यान)
▷ (आस)(बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(खाऊ)(नयी) * (पान)
Comme pour ma sœur aînée, mon frère m'apprend à me conduire
Ma sœur, ne mange pas de feuille de bétel sur le chemin du marché.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her residence
  2. Description
  3. Children in plenty - a contentment
  4. Sister extolls brother’s work in the field
  5. Brother’s advice