Village: मोगरा - Mogara
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 36362 ✓ ◉ UVS-05-44 start 00:26 ➡ listen to section | आई आई मरीमाता तूव्ह रस्त्यावरी ठान पिकल्या लिंबासाठी आडविले बागवान āī āī marīmātā tūvha rastyāvarī ṭhāna pikalyā limbāsāṭhī āḍavilē bāgavāna | ✎ Mother, mother Marimata, you fix your place on the road You stopped a gardener to ask him for a ripe lemon ▷ (आई)(आई)(मरीमाता)(तूव्ह)(रस्त्यावरी)(ठान) ▷ (पिकल्या)(लिंबासाठी)(आडविले)(बागवान) | Mère, mère, Marīmātā installe-toi sur la route Elle a arrêté le jardinier pour lui demander un citron mur. |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[50] id = 36346 ✓ ◉ UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा) | Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[51] id = 84286 ✓ ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say don’t come to Pandav Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[75] id = 84285 ✓ ◉ UVS-05-40 start 00:57 ➡ listen to section | आल्या आल्या ग म्हणीते मुग कराळ्यात येणे बंधु तिच्या हवशान ग जाळ्या सोडील्या वाघान ālyā ālyā ga mhaṇītē muga karāḷyāta yēṇē bandhu ticyā havaśāna ga jāḷyā sōḍīlyā vāghāna | ✎ Moong (pulses) grew in between Karale seeds plants Her dear brother, strong like a tiger, brought bullock-carts (to collect the crop) ▷ (आल्या)(आल्या) * (म्हणीते)(मुग)(कराळ्यात)(येणे) ▷ Brother (तिच्या)(हवशान) * (जाळ्या)(सोडील्या)(वाघान) | pas de traduction en français |
[1] id = 36464 ✓ ◉ UVS-16-30 start 04:45 ➡ listen to section | असा माझ्या बहिणीवाणी बंधू तो शिकवितो ग्यान आस बाजाराच्या वाट बहिणी खाऊ नयी ग पान asā mājhyā bahiṇīvāṇī bandhū tō śikavitō gyāna āsa bājārācyā vāṭa bahiṇī khāū nayī ga pāna | ✎ Like my sister, brother gives me advice Sister, you should not eat betel leaf on the way to the bazaar ▷ (असा) my (बहिणीवाणी) brother (तो)(शिकवितो)(ग्यान) ▷ (आस)(बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(खाऊ)(नयी) * (पान) | Comme pour ma sœur aînée, mon frère m'apprend à me conduire Ma sœur, ne mange pas de feuille de bétel sur le chemin du marché. |