Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 685
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Poman Shewanta
(9 records)

Village: पोखर - Pokhar

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[8] id = 35336
UVS-04-29 start 00:25 ➡ listen to section
सकाळीच्या पारी राम राम कुणी केला
वाणीच्या ग माझा राम भागीवंत जागा झाला
sakāḷīcyā pārī rāma rāma kuṇī kēlā
vāṇīcyā ga mājhā rāma bhāgīvanta jāgā jhālā
In the morning, who said Ram, Ram
The fortunate Ram in my speech (Ram within me) woke up
▷ (सकाळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (वाणीच्या) * my Ram (भागीवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[10] id = 35340
UVS-04-29 start 01:41 ➡ listen to section
पंढरपूरापासून माझ माहेर किती दूर
विठ्ठल घेतो चोळी गजणी ही मोतीचूर
paṇḍharapūrāpāsūna mājha māhēra kitī dūra
viṭhṭhala ghētō cōḷī gajaṇī hī mōtīcūra
From Pandharpur, my maher* is so far away
Vitthal* buys me a blouse of gajni* with embroidared pearls
▷ (पंढरपूरापासून) my (माहेर)(किती) far_away
▷  Vitthal (घेतो) blouse (गजणी)(ही)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gajni


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[1] id = 35341
UVS-04-29 start 02:17 ➡ listen to section
पंढरपूरामंदी घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाची लेक सासर्याला जाती
paṇḍharapūrāmandī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsaryālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपूरामंदी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[25] id = 35327
UVS-04-19 start 01:16 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोले दे ग रुखमीणी बनाईत
आल्यात साधुसंत उभी बाई राहीले उन्हाईत
viṭhṭhala dēva bōlē dē ga rukhamīṇī banāīta
ālyāta sādhusanta ubhī bāī rāhīlē unhāīta
God Vitthalsays, Rukhmini*, give me tarpauline (to make a tent)
Varkaris* have come, they are standing in the sun
▷  Vitthal (देव)(बोले)(दे) * (रुखमीणी)(बनाईत)
▷ (आल्यात)(साधुसंत) standing woman (राहीले)(उन्हाईत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[71] id = 35342
UVS-04-29 start 02:52 ➡ listen to section
पंढरपूरामंदी घरोघरी आनंद
धुरपती सासर्याला जाती रखमाबाईची नंणद
paṇḍharapūrāmandī gharōgharī ānanda
dhurapatī sāsaryālā jātī rakhamābāīcī naṇṇada
There is joy in each house in Pandharpur
Draupadi*, Rakhmabai*’s sister-in-law, is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरपूरामंदी)(घरोघरी)(आनंद)
▷ (धुरपती)(सासर्याला) caste (रखमाबाईची)(नंणद)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rakhmabai


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[7] id = 35338
UVS-04-29 start 00:22 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी नवल झाल एक
देवाच्या रथाईला वडारीन बापलेक
paṇḍharapurāmadhī navala jhāla ēka
dēvācyā rathāīlā vaḍārīna bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाईला)(वडारीन)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[8] id = 35339
UVS-04-29 start 00:47 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी एक नवल बी तोलाईना
वडार्या वाचुनी रथ देवाचा हालाईना
paṇḍharapurāmadhī ēka navala bī tōlāīnā
vaḍāryā vāṭunī ratha dēvācā hālāīnā
In Pandharpur, people were watching with wonder
Without Vadaris*, God’s chariot would not move
▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(नवल)(बी)(तोलाईना)
▷ (वडार्या)(वाचुनी)(रथ)(देवाचा)(हालाईना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[82] id = 35337
UVS-04-29 start 05:04 ➡ listen to section
उगवीला नारायण जरीयाच्या रंगायान
आम्ही सदैवाच्या अंगायान
ugavīlā nārāyaṇa jarīyācyā raṅgāyāna
āmhī sadaivācyā aṅgāyāna
Narayan (the sun) has risen, he has the colour of brocade
We are fortunate women
▷ (उगवीला)(नारायण)(जरीयाच्या)(रंगायान)
▷ (आम्ही)(सदैवाच्या)(अंगायान)
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[18] id = 35870
UVS-04-27 start 00:34 ➡ listen to section
पुणया झाल जुन मुंबई बांधली जंगलात
सरकारनी काढली शाळा नळ माडीवर नेल्यात
puṇayā jhāla juna mumbaī bāndhalī jaṅgalāta
sarakāranī kāḍhalī śāḷā naḷa māḍīvara nēlyāta
Pune has become old, Mumbai is built in the jungle
The Government has started schools, has taken water taps to the top floors
▷ (पुणया)(झाल)(जुन)(मुंबई)(बांधली)(जंगलात)
▷ (सरकारनी)(काढली)(शाळा)(नळ)(माडीवर)(नेल्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the morning
  2. Māhēra
  3. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  4. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  5. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  6. Marvellous happenings
  7. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  8. Different cities
⇑ Top of page ⇑