Village: निवंगुणी - Nivanguni
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[25] id = 5083 ✓ | सकाळी उठूनी हात घालते तांदळाला चुड्या का राजसाच नाव सांगते पांगुळाला sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē tāndaḷālā cuḍyā kā rājasāca nāva sāṅgatē pāṅguḷālā | ✎ Getting up in the morning, I take rice I tell the name of my husband to the cripple ▷ Morning (उठूनी) hand (घालते)(तांदळाला) ▷ (चुड्या)(का)(राजसाच)(नाव) I_tell (पांगुळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 23560 ✓ | नवर्या परास माझ्या कलवरीचा दिमाख गवळणी माझ्या बाई चाल हिलाळा समुख navaryā parāsa mājhyā kalavarīcā dimākha gavaḷaṇī mājhyā bāī cāla hilāḷā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance The light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (गवळणी) my woman let_us_go (हिलाळा)(समुख) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[170] id = 67143 ✓ | माहेराला जाती माझे बसनं सोप्या काठी पाया ग पडायला भावजयाची पडली मिठी māhērālā jātī mājhē basanaṁ sōpyā kāṭhī pāyā ga paḍāyalā bhāvajayācī paḍalī miṭhī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Sister-in-law came to touch my feet, I embraced her ▷ (माहेराला) caste (माझे)(बसनं)(सोप्या)(काठी) ▷ (पाया) * (पडायला)(भावजयाची)(पडली)(मिठी) | pas de traduction en français |
| |||
[171] id = 67144 ✓ | माहेराला जाती माझं बसनं सोप्याकडं भावजई गुजर पाया पडं māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyākaḍaṁ bhāvajaī gujara pāyā paḍaṁ | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Practical sister-in-law touches my feet ▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्याकडं) ▷ (भावजई)(गुजर)(पाया)(पडं) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32058 ✓ | भरीला बाजार उच आलाय किराण्याला सांगते बाई तुला पती नाही पराण्याला bharīlā bājāra uca ālāya kirāṇyālā sāṅgatē bāī tulā patī nāhī parāṇyālā | ✎ It’s market day, groceries are in great demand I tell you, woman, what is the use, my husband is no more ▷ (भरीला)(बाजार)(उच)(आलाय)(किराण्याला) ▷ I_tell woman to_you (पती) not (पराण्याला) | pas de traduction en français |