Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 640
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Guna
(5 records)

Village: निवंगुणी - Nivanguni

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[25] id = 5083
सकाळी उठूनी हात घालते तांदळाला
चुड्या का राजसाच नाव सांगते पांगुळाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālatē tāndaḷālā
cuḍyā kā rājasāca nāva sāṅgatē pāṅguḷālā
Getting up in the morning, I take rice
I tell the name of my husband to the cripple
▷  Morning (उठूनी) hand (घालते)(तांदळाला)
▷ (चुड्या)(का)(राजसाच)(नाव) I_tell (पांगुळाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[4] id = 23560
नवर्या परास माझ्या कलवरीचा दिमाख
गवळणी माझ्या बाई चाल हिलाळा समुख
navaryā parāsa mājhyā kalavarīcā dimākha
gavaḷaṇī mājhyā bāī cāla hilāḷā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
The light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (गवळणी) my woman let_us_go (हिलाळा)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[170] id = 67143
माहेराला जाती माझे बसनं सोप्या काठी
पाया ग पडायला भावजयाची पडली मिठी
māhērālā jātī mājhē basanaṁ sōpyā kāṭhī
pāyā ga paḍāyalā bhāvajayācī paḍalī miṭhī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Sister-in-law came to touch my feet, I embraced her
▷ (माहेराला) caste (माझे)(बसनं)(सोप्या)(काठी)
▷ (पाया) * (पडायला)(भावजयाची)(पडली)(मिठी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[171] id = 67144
माहेराला जाती माझं बसनं सोप्याकडं
भावजई गुजर पाया पडं
māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyākaḍaṁ
bhāvajaī gujara pāyā paḍaṁ
I go to my maher*, I sit in the veranda
Practical sister-in-law touches my feet
▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्याकडं)
▷ (भावजई)(गुजर)(पाया)(पडं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[3] id = 32058
भरीला बाजार उच आलाय किराण्याला
सांगते बाई तुला पती नाही पराण्याला
bharīlā bājāra uca ālāya kirāṇyālā
sāṅgatē bāī tulā patī nāhī parāṇyālā
It’s market day, groceries are in great demand
I tell you, woman, what is the use, my husband is no more
▷ (भरीला)(बाजार)(उच)(आलाय)(किराण्याला)
▷  I_tell woman to_you (पती) not (पराण्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Charity to Gosāvī mendicant
  2. She is honoured
  3. “Brother’s wife bows down to me”
  4. Widowhood