Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi
[54] id = 65667 ✓ | जीवाला जड भारी कस कळत रानात कडु लागत पानात jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷat rānāta kaḍu lāgata pānāta | ✎ I am seriously ill, how did he know in the field Food in the plate tasted bitter ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळत)(रानात) ▷ (कडु)(लागत)(पानात) | pas de traduction en français |
[1] id = 9915 ✓ | पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत आई काळूबाई तुझा छबीना सार्यारात pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta āī kāḷūbāī tujhā chabīnā sāryārāta | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत) ▷ (आई)(काळूबाई) your (छबीना)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
[7] id = 9921 ✓ | पालखीच गोंड हिरव पिवळ सांगते बाळ तुझा छबीना मिरव pālakhīca gōṇḍa hirava pivaḷa sāṅgatē bāḷa tujhā chabīnā mirava | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पिवळ) ▷ I_tell son your (छबीना)(मिरव) | pas de traduction en français |
[2] id = 10012 ✓ | काळूबाईच्या देवळात नवस बोलल्या दोघी जावा सांगते बाळा तुला उदबत्याची झाड लावा kāḷūbāīcyā dēvaḷāta navasa bōlalyā dōghī jāvā sāṅgatē bāḷā tulā udabatyācī jhāḍa lāvā | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(देवळात)(नवस)(बोलल्या)(दोघी)(जावा) ▷ I_tell child to_you (उदबत्याची)(झाड) put | pas de traduction en français |
[6] id = 10016 ✓ | आई काळूबाई माझ्या नवसाला इनव नवस फेडाइला चैती येऊ दे पुनव āī kāḷūbāī mājhyā navasālā inava navasa phēḍāilā caitī yēū dē punava | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळूबाई) my (नवसाला)(इनव) ▷ (नवस)(फेडाइला)(चैती)(येऊ)(दे)(पुनव) | pas de traduction en français |
[1] id = 12075 ✓ | पुस पुनवेला तुझ चवयीच खाण आई मांडरदेवी तुझ डोंगरीच रहाण pusa punavēlā tujha cavayīca khāṇa āī māṇḍaradēvī tujha ḍōṅgarīca rahāṇa | ✎ no translation in English ▷ Enquire (पुनवेला) your (चवयीच)(खाण) ▷ (आई)(मांडरदेवी) your (डोंगरीच)(रहाण) | pas de traduction en français |
[2] id = 12076 ✓ | नवस बोलयते पाच पानाच्या घागरी आई मांडरदेवी नांदाव उभ्या डोंगरी navasa bōlayatē pāca pānācyā ghāgarī āī māṇḍaradēvī nāndāva ubhyā ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलयते)(पाच)(पानाच्या)(घागरी) ▷ (आई)(मांडरदेवी)(नांदाव)(उभ्या)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 12077 ✓ | आई मांडरदेवी उतर तू माळावर नदर ठेव तू माझ्या खेळत्या बाळावर āī māṇḍaradēvī utara tū māḷāvara nadara ṭhēva tū mājhyā khēḷatyā bāḷāvara | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मांडरदेवी)(उतर) you (माळावर) ▷ (नदर)(ठेव) you my (खेळत्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
[5] id = 12079 ✓ | डोंगर हेंगतानी मला वाजयले बारा आई मांडरदेवी तुझ्या देवळाला पहारा ḍōṅgara hēṅgatānī malā vājayalē bārā āī māṇḍaradēvī tujhyā dēvaḷālā pahārā | ✎ no translation in English ▷ (डोंगर)(हेंगतानी)(मला)(वाजयले)(बारा) ▷ (आई)(मांडरदेवी) your (देवळाला)(पहारा) | pas de traduction en français |
[40] id = 78510 ✓ | उन्हाळ्याच उन लागत नवतीला नाही छत्री संगतीला unhāḷyāca una lāgata navatīlā nāhī chatrī saṅgatīlā | ✎ My son’s youth is suffering the heat of the sun in summer He doesn’t have an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(नवतीला) ▷ Not (छत्री)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 80111 ✓ | उन्हाळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या सोड छत्रीच्या निर्या unhāḷyāca una lāgata mājhyā hiryā sōḍa chatrīcyā niryā | ✎ My son, my diamond feels the scorching heat in summer He opens the umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या) ▷ (सोड)(छत्रीच्या)(निर्या) | pas de traduction en français |
[47] id = 80927 ✓ | उन्हीबळाच उन लागत गोर्या तोंडा काळी छत्री पिवळा दांडा unhībaḷāca una lāgata gōryā tōṇḍā kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā | ✎ The summer heat, his fair face feels it He has a black umbrella with yellow handle ▷ (उन्हीबळाच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा) ▷ Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा) | pas de traduction en français |
[65] id = 99822 ✓ | उन्हाळ्याच उन लागत जाही जाही संग छत्री नेली नाही unhāḷyāca una lāgata jāhī jāhī saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My son did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(जाही)(जाही) ▷ With (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[67] id = 99824 ✓ | उन्हाळ्यात ऊन लागत चैताच तोंड कोमल ताईताच unhāḷyāta ūna lāgata caitāca tōṇḍa kōmala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळ्यात)(ऊन)(लागत)(चैताच) ▷ (तोंड)(कोमल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[9] id = 23596 ✓ | लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa | ✎ In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23597 ✓ | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी) ▷ Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23657 ✓ | मांडवाच्या दारी वरमाय चालली मोकळी शेल्याच्या पदरी सून मैनाची साखळी māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī mōkaḷī śēlyācyā padarī sūna mainācī sākhaḷī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking with her hands free She has a chain for her daughter-in-law Maina* is tied in the end of her brocade sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(मोकळी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(सून)(मैनाची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 24072 ✓ | लेकाच्या परास लेक आली कुठूनी ताईत शेजचा आला पेटीला गाठूनी lēkācyā parāsa lēka ālī kuṭhūnī tāīta śējacā ālā pēṭīlā gāṭhūnī | ✎ More than the son, from where has the daughter come She is like a boxlike locket (usually containing the sacred ash) next to the talisman ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक) has_come (कुठूनी) ▷ (ताईत)(शेजचा) here_comes (पेटीला)(गाठूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[17] id = 25651 ✓ | मांडवाच्या दारी बाभण करीती सामधाम बाईच्या माझ्या कन्या दानाला आल माम māṇḍavācyā dārī bābhaṇa karītī sāmadhāma bāīcyā mājhyā kanyā dānālā āla māma | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाभण) asks_for (सामधाम) ▷ (बाईच्या) my (कन्या)(दानाला) here_comes maternal_uncle | pas de traduction en français |
[1] id = 27477 ✓ | आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही चितंगाचा फासा अजुन तयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī citaṅgācā phāsā ajuna tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who gives me gifts has not come The hook of the gold collar is not yet ready |