Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 558
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelar Hira
(26 records)

Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[54] id = 65667
जीवाला जड भारी कस कळत रानात
कडु लागत पानात
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷat rānāta
kaḍu lāgata pānāta
I am seriously ill, how did he know in the field
Food in the plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळत)(रानात)
▷ (कडु)(लागत)(पानात)
pas de traduction en français


B:V-2.5b (B05-02-05b) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Palanquin

[1] id = 9915
पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत
आई काळूबाई तुझा छबीना सार्यारात
pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta
āī kāḷūbāī tujhā chabīnā sāryārāta
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (आई)(काळूबाई) your (छबीना)(सार्यारात)
pas de traduction en français
[7] id = 9921
पालखीच गोंड हिरव पिवळ
सांगते बाळ तुझा छबीना मिरव
pālakhīca gōṇḍa hirava pivaḷa
sāṅgatē bāḷa tujhā chabīnā mirava
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पिवळ)
▷  I_tell son your (छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:V-2.9b (B05-02-09b) - Village deities / Kāḷūbāī / Vow / Promise made

[2] id = 10012
काळूबाईच्या देवळात नवस बोलल्या दोघी जावा
सांगते बाळा तुला उदबत्याची झाड लावा
kāḷūbāīcyā dēvaḷāta navasa bōlalyā dōghī jāvā
sāṅgatē bāḷā tulā udabatyācī jhāḍa lāvā
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(देवळात)(नवस)(बोलल्या)(दोघी)(जावा)
▷  I_tell child to_you (उदबत्याची)(झाड) put
pas de traduction en français
[6] id = 10016
आई काळूबाई माझ्या नवसाला इनव
नवस फेडाइला चैती येऊ दे पुनव
āī kāḷūbāī mājhyā navasālā inava
navasa phēḍāilā caitī yēū dē punava
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) my (नवसाला)(इनव)
▷ (नवस)(फेडाइला)(चैती)(येऊ)(दे)(पुनव)
pas de traduction en français


B:V-28 (B05-28) - Village deities / Māṅḍarjāī / Māṅḍarjāī

[1] id = 12075
पुस पुनवेला तुझ चवयीच खाण
आई मांडरदेवी तुझ डोंगरीच रहाण
pusa punavēlā tujha cavayīca khāṇa
āī māṇḍaradēvī tujha ḍōṅgarīca rahāṇa
no translation in English
▷  Enquire (पुनवेला) your (चवयीच)(खाण)
▷ (आई)(मांडरदेवी) your (डोंगरीच)(रहाण)
pas de traduction en français
[2] id = 12076
नवस बोलयते पाच पानाच्या घागरी
आई मांडरदेवी नांदाव उभ्या डोंगरी
navasa bōlayatē pāca pānācyā ghāgarī
āī māṇḍaradēvī nāndāva ubhyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलयते)(पाच)(पानाच्या)(घागरी)
▷ (आई)(मांडरदेवी)(नांदाव)(उभ्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[3] id = 12077
आई मांडरदेवी उतर तू माळावर
नदर ठेव तू माझ्या खेळत्या बाळावर
āī māṇḍaradēvī utara tū māḷāvara
nadara ṭhēva tū mājhyā khēḷatyā bāḷāvara
no translation in English
▷ (आई)(मांडरदेवी)(उतर) you (माळावर)
▷ (नदर)(ठेव) you my (खेळत्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
[5] id = 12079
डोंगर हेंगतानी मला वाजयले बारा
आई मांडरदेवी तुझ्या देवळाला पहारा
ḍōṅgara hēṅgatānī malā vājayalē bārā
āī māṇḍaradēvī tujhyā dēvaḷālā pahārā
no translation in English
▷ (डोंगर)(हेंगतानी)(मला)(वाजयले)(बारा)
▷ (आई)(मांडरदेवी) your (देवळाला)(पहारा)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[40] id = 78510
उन्हाळ्याच उन लागत नवतीला
नाही छत्री संगतीला
unhāḷyāca una lāgata navatīlā
nāhī chatrī saṅgatīlā
My son’s youth is suffering the heat of the sun in summer
He doesn’t have an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(नवतीला)
▷  Not (छत्री)(संगतीला)
pas de traduction en français
[43] id = 80111
उन्हाळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या
सोड छत्रीच्या निर्या
unhāḷyāca una lāgata mājhyā hiryā
sōḍa chatrīcyā niryā
My son, my diamond feels the scorching heat in summer
He opens the umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या)
▷ (सोड)(छत्रीच्या)(निर्या)
pas de traduction en français
[47] id = 80927
उन्हीबळाच उन लागत गोर्या तोंडा
काळी छत्री पिवळा दांडा
unhībaḷāca una lāgata gōryā tōṇḍā
kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
The summer heat, his fair face feels it
He has a black umbrella with yellow handle
▷ (उन्हीबळाच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा)
▷  Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
pas de traduction en français
[65] id = 99822
उन्हाळ्याच उन लागत जाही जाही
संग छत्री नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata jāhī jāhī
saṅga chatrī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My son did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(जाही)(जाही)
▷  With (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[67] id = 99824
उन्हाळ्यात ऊन लागत चैताच
तोंड कोमल ताईताच
unhāḷyāta ūna lāgata caitāca
tōṇḍa kōmala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face has become very pale
▷ (उन्हाळ्यात)(ऊन)(लागत)(चैताच)
▷ (तोंड)(कोमल)(ताईताच)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[9] id = 23596
लोकाच्या लगनात धूर भरलत डोळ
माझ्या बाळाच्या लगनात हिरवी कासाई खाली लोळ
lōkācyā laganāta dhūra bharalata ḍōḷa
mājhyā bāḷācyā laganāta hiravī kāsāī khālī lōḷa
In other people’s marriages, my eyes are filled with smoke
In my son’s marriage, expensive green Kasavi sari (worn by Varmai*) is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(धूर)(भरलत)(डोळ)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात) green (कासाई)(खाली)(लोळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[10] id = 23597
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली देवावाणी
मुंगी पैठण पाताळ घेतल माझ्या भावानी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī dēvāvāṇī
muṅgī paiṭhaṇa pātāḷa ghētala mājhyā bhāvānī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is going like a goddess taken in procession with the band playing
Her brother has given her an expensive brocade sari from Mungi Paithan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(देवावाणी)
▷  Mungi Paithan (पाताळ)(घेतल) my (भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Mungi PaithanName of a village


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[1] id = 23657
मांडवाच्या दारी वरमाय चालली मोकळी
शेल्याच्या पदरी सून मैनाची साखळी
māṇḍavācyā dārī varamāya cālalī mōkaḷī
śēlyācyā padarī sūna mainācī sākhaḷī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking with her hands free
She has a chain for her daughter-in-law Maina* is tied in the end of her brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(चालली)(मोकळी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(सून)(मैनाची)(साखळी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[47] id = 24072
लेकाच्या परास लेक आली कुठूनी
ताईत शेजचा आला पेटीला गाठूनी
lēkācyā parāsa lēka ālī kuṭhūnī
tāīta śējacā ālā pēṭīlā gāṭhūnī
More than the son, from where has the daughter come
She is like a boxlike locket (usually containing the sacred ash) next to the talisman
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक) has_come (कुठूनी)
▷ (ताईत)(शेजचा) here_comes (पेटीला)(गाठूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[17] id = 25651
मांडवाच्या दारी बाभण करीती सामधाम
बाईच्या माझ्या कन्या दानाला आल माम
māṇḍavācyā dārī bābhaṇa karītī sāmadhāma
bāīcyā mājhyā kanyā dānālā āla māma
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाभण) asks_for (सामधाम)
▷ (बाईच्या) my (कन्या)(दानाला) here_comes maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVI-1.1a (F16-01-01a) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Collar of gold or silver

[1] id = 27477
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
चितंगाचा फासा अजुन तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
citaṅgācā phāsā ajuna tayāra jhālā nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The hook of the gold collar is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चितंगाचा)(फासा)(अजुन)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[3] id = 27479
आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस
चितंगाचा फासा त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa
citaṅgācā phāsā tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The hook of the gold collar can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (चितंगाचा)(फासा)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[3] id = 27502
चोळी पातळावरी माझ्या आहेरावरी नथ
बंधवाच्या माझ्या बघा सोईर्याची रीत
cōḷī pātaḷāvarī mājhyā āhērāvarī natha
bandhavācyā mājhyā baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷  Blouse (पातळावरी) my (आहेरावरी)(नथ)
▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[49] id = 28003
सोयर्याचा आहेर त्याचा त्याजला फिरव
बंधूच्या पातळानी झाक मांडव हिरव
sōyaryācā āhēra tyācā tyājalā phirava
bandhūcyā pātaḷānī jhāka māṇḍava hirava
Aher* from relatives, it can be passed on to others
Sari from my brother, it makes the open shed for marriage look lively and blooming
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(त्याचा)(त्याजला)(फिरव)
▷ (बंधूच्या)(पातळानी)(झाक)(मांडव)(हिरव)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[57] id = 28011
आहेराचा धनी बंधू माझा आला रिता
चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā ritā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā
Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed
A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes (रिता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita
Pli de sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[60] id = 28014
सोयर्याचा आहेर तुम्ही सगळा साठवा
बंधूच पाताळ मला घरात पाठवा
sōyaryācā āhēra tumhī sagaḷā sāṭhavā
bandhūca pātāḷa malā gharāta pāṭhavā
Aher* from relatives, you keep it all together
Sari brought by my brother, send it to me inside
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(तुम्ही)(सगळा)(साठवा)
▷ (बंधूच)(पाताळ)(मला)(घरात)(पाठवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[5] id = 30648
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
कशी भरु मी एकली संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
kaśī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī
Fine delicate bangles, how can I buy them for me alone
My younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  How (भरु) I alone with sister (धाकली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Palanquin
  3. Promise made
  4. Māṅḍarjāī
  5. Hard sun of summer
  6. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  7. She gives ornaments to daughter-in-law
  8. Mother wants a daughter
  9. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  10. Collar of gold or silver
  11. Ornaments for nose
  12. Brother’s present at her children’s marriage
  13. Present received and expected from sister
⇑ Top of page ⇑