Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 546
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thakar Shanta
(10 records)

Village: ठाकुरसाई - Thakursai

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[7] id = 8502
जलमील कृष्णानाथ आडवा घेतीला बापानी
बंद शाळेचे दरवाज यानी उघडील थापनी
jalamīla kṛṣṇānātha āḍavā ghētīlā bāpānī
banda śāḷēcē daravāja yānī ughaḍīla thāpanī
no translation in English
▷ (जलमील)(कृष्णानाथ)(आडवा)(घेतीला)(बापानी)
▷  Stop (शाळेचे)(दरवाज)(यानी)(उघडील)(थापनी)
pas de traduction en français
[8] id = 8503
देवईबाई बोल माझ्या गुण्याच्या बाळा
तुझ्या जलमाच्या येळ उघडील्या बंदीशाळा
dēvībāī bōla mājhyā guṇyācyā bāḷā
tujhyā jalamācyā yēḷa ughaḍīlyā bandīśāḷā
no translation in English
▷ (देवईबाई) says my (गुण्याच्या) child
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(उघडील्या)(बंदीशाळा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[11] id = 23428
मोठ्याचा नवरा याचा बाशिंगाला सरस्वती
लगीन लावायाला होती इसवर पारबती
mōṭhyācā navarā yācā bāśiṅgālā sarasvatī
lagīna lāvāyālā hōtī isavara pārabatī
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has Goddess Saraswati drawn on it
God Shankar and Goddess Parvati are there to perform my son’s wedding
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याचा)(बाशिंगाला) Saraswati
▷ (लगीन)(लावायाला)(होती)(इसवर) Parvati
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[1] id = 27458
सावळ्या सुरतीला नार नार निहळती केंढूळ
बंधूच्या बैलानी केला दावणी गोंधळ
sāvaḷyā suratīlā nāra nāra nihaḷatī kēṇḍhūḷa
bandhūcyā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa
Women look at the wheat-complexioned face for a long time
Brother’s bullock, tied with a rope, is bewildered
▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(नार)(नार)(निहळती)(केंढूळ)
▷ (बंधूच्या)(बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[7] id = 28919
मुराळ्या माझ्या बंधु तुला मुराळपण साज
शिंगीचा नाल वाज वाडा माझा गजबज
murāḷyā mājhyā bandhu tulā murāḷapaṇa sāja
śiṅgīcā nāla vāja vāḍā mājhā gajabaja
My dear brother, my murali*, coming as murali* suits you
His mare’s horse-shoe is making noise, my whole house is bustling
▷ (मुराळ्या) my brother to_you (मुराळपण)(साज)
▷ (शिंगीचा)(नाल)(वाज)(वाडा) my (गजबज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[2] id = 28943
नेणता मुराळी संग नेयाचा कटाळा
बंधगवाचा माझ्या याच्या शेल्याचा घोटाळा
nēṇatā murāḷī saṅga nēyācā kaṭāḷā
bandhagavācā mājhyā yācyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (नेणता)(मुराळी) with (नेयाचा)(कटाळा)
▷ (बंधगवाचा) my of_his_place (शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[4] id = 29128
भाची करते सून बंधूला येत हसू
आता माझी मैना मावळण तुझी सासू
bhācī karatē sūna bandhūlā yēta hasū
ātā mājhī mainā māvaḷaṇa tujhī sāsū
I make my niece my daughter-in-law, brother is smiling
Now, my daughter, your aunt, will be your mother-in-law
▷ (भाची)(करते)(सून)(बंधूला)(येत)(हसू)
▷ (आता) my Mina (मावळण)(तुझी)(सासू)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[14] id = 29947
बापाची सासरवाडी लेकानी दुनावली
बाळायानी माझ्या सखी मेव्हणी राणी केली
bāpācī sāsaravāḍī lēkānī dunāvalī
bāḷāyānī mājhyā sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s relation with his in-laws, the son continues
My son made his maternal uncle’s daughter his wife
▷  Of_father (सासरवाडी)(लेकानी)(दुनावली)
▷ (बाळायानी) my (सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[48] id = 32118
घरची अस्तुरी जसा हळदीचा गाभा
पराया नारीसाठी रहातो वळचणीला उभा
gharacī asturī jasā haḷadīcā gābhā
parāyā nārīsāṭhī rahātō vaḷacaṇīlā ubhā
The wife at home is like the core of turmeric
For another woman, he stands in the loft
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(हळदीचा)(गाभा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(रहातो)(वळचणीला) standing
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[3] id = 32459
आहेव मेली नार कुडी पडली पेवात
तान्ही माझी मैना हारण गरजती गावात
āhēva mēlī nāra kuḍī paḍalī pēvāta
tānhī mājhī mainā hāraṇa garajatī gāvāta
The woman has died as an Ahev*, her body lies in the grave
My little Maina* is wailing loudly in the village
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (तान्ही) my Mina (हारण)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the prison
  2. Paper decorations, threads worn on the head
  3. Brother’s bullocks struck by bad eye
  4. Brother comes riding
  5. Mūrāli as a young child
  6. Niece taken as daughter-in-law
  7. Nephew demands uncle’s daughter
  8. Anger against a womanising husband
  9. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑