Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 541
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Indu
(11 records)

Village: तैलबैला - Tailbaila

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[10] id = 751
वधली सीता नार रक्ता भिजवली गादी
सीता बोल दिर नव्ह तो माझा वादी
vadhalī sītā nāra raktā bhijavalī gādī
sītā bōla dira navha tō mājhā vādī
Sita is killed, the chariot cushion is soaked with blood
Sita says, he is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधली) Sita (नार)(रक्ता)(भिजवली)(गादी)
▷  Sita says (दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[17] id = 5870
आगीच्या नेट वल्या जळती सायरी
मैना लाडीन केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी
āgīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī
mainā lāḍīna kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Maina*’s, dear daughter’s hard work, nobody is concerned in her maher*
▷ (आगीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी)
▷  Mina (लाडीन) did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[50] id = 10160
गाव तैलबैल लई आध्याव सांगत्यात
भयरी बाबाच्या शेजारी जागा तंबूला मागत्यात
gāva tailabaila laī ādhyāva sāṅgatyāta
bhayarī bābācyā śējārī jāgā tambūlā māgatyāta
no translation in English
▷ (गाव)(तैलबैल)(लई)(आध्याव)(सांगत्यात)
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(शेजारी)(जागा)(तंबूला)(मागत्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[6] id = 14245
रुखमीणीची चोळी कोण्या शिंप्यान शिवली
नामदेव शिंप्यान वर आळंदी लिवली
rukhamīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna śivalī
nāmadēva śimpyāna vara āḷandī livalī
Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it
▷ (रुखमीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(शिवली)
▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (लिवली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 14246
रुखमीनीची चोळी कोण्या शिंप्यान फाडली
नामदेव शिंप्यान वर आळंदी काढली
rukhamīnīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna phāḍalī
nāmadēva śimpyāna vara āḷandī kāḍhalī
Which tailor has cut Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it
▷ (रुखमीनीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(फाडली)
▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (काढली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[9] id = 14248
रूखमीणीच्या चोळीवरी अक्षराला नाही जागा
नामदेव शिंप्यान वर काढली चंद्रभागा
rūkhamīṇīcyā cōḷīvarī akṣarālā nāhī jāgā
nāmadēva śimpyāna vara kāḍhalī candrabhāgā
There is no space to write any letter on Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अक्षराला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[10] id = 14249
रुखमीणीच्या चोळीवरी काढलय विठ्ठलाच नाव
रुखमीण बोल मला वाचवूनी दाव
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī kāḍhalaya viṭhṭhalāca nāva
rukhamīṇa bōla malā vācavūnī dāva
Vitthal*’s name is embroidered on Rukhmini*’s blouse
Rukhmin* says, read it out to me
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(काढलय)(विठ्ठलाच)(नाव)
▷ (रुखमीण) says (मला)(वाचवूनी)(दाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[238] id = 14247
रुखमीणीच्या चोळीवरी अक्षराची सारासारी
नामदेव शिंप्यान वर काढली ज्ञानेश्वरी
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī akṣarācī sārāsārī
nāmadēva śimpyāna vara kāḍhalī jñānēśvarī
Letters of the alphabet are embroidered all over Rukhmini*’s blouse
Namdev*, the tailor, embroidered Dnyaneshwari on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अक्षराची)(सारासारी)
▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर)(काढली)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[34] id = 17705
आपल्या मावलीला नको म्हणू येड्या सोंगा
जलम देतावेळी तीच्या देहीच्या झाल्या गंगा
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū yēḍyā sōṅgā
jalama dētāvēḷī tīcyā dēhīcyā jhālyā gaṅgā
Don’t call our mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड्या)(सोंगा)
▷ (जलम)(देतावेळी)(तीच्या)(देहीच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[11] id = 17706
आपल्या मावलीला नको म्हणू केगामती
जलम देतावेळी तुझी अस्तुरी कुठ होती
āpalyā māvalīlā nakō mhaṇū kēgāmatī
jalama dētāvēḷī tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (केगामती)
▷ (जलम)(देतावेळी)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[17] id = 17724
नऊ महिने नऊ दिवस होता मातच्या चिंध्यात
बोललास काय आता अस्तुरी छंदात
naū mahinē naū divasa hōtā mātacyā cindhyāta
bōlalāsa kāya ātā asturī chandāta
For nine months nine days he was in his mother’s womb, she brought him up wrapped in her old torn saris
Now that you are married, you say anything to me carried away with your obsession for your wife
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होता)(मातच्या)(चिंध्यात)
▷ (बोललास) why (आता)(अस्तुरी)(छंदात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  2. Nobody’s concern
  3. Temple and wāḍā
  4. Rukhmini’s saris
  5. Namdev
  6. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  7. Where then was your wife
  8. Nine months nine days
⇑ Top of page ⇑