Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 451
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Walanj Dhonda
(13 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[2] id = 24825
वाटना मधी वाट लागली कुसळाची
विनंत्या कविताबाई बोट शिणली मासोळ्याची
vāṭanā madhī vāṭa lāgalī kusaḷācī
vinantyā kavitābāī bōṭa śiṇalī māsōḷyācī
A patch of path with grass bristles on the way
My young daughter Kavitabai’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷ (वाटना)(मधी)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (विनंत्या)(कविताबाई)(बोट)(शिणली)(मासोळ्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[4] id = 31119
देवा सत्यनारायणा द्यायाच ते देवू नको
माझ्या कुकाला टका लावू नको
dēvā satyanārāyaṇā dyāyāca tē dēvū nakō
mājhyā kukālā ṭakā lāvū nakō
God Satyanarayana, don’t give me what you don’t want
Don’t do anything to my kunku* (husband)
▷ (देवा) Satyanarayan (द्यायाच)(ते)(देवू) not
▷  My (कुकाला)(टका) apply not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[2] id = 31299
भरतार नव्ह माझी कोकणी जिरसाळ
त्याच्या सावलीला माझी नवती घेतली डाळ
bharatāra navha mājhī kōkaṇī jirasāḷa
tyācyā sāvalīlā mājhī navatī ghētalī ḍāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्ह) my (कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला) my (नवती)(घेतली)(डाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[7] id = 31878
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
मैना माझी गुणाची हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
mainā mājhī guṇācī hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My Maina* is good and understanding, she unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷  Mina my (गुणाची)(हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[6] id = 31897
दुबळ भरतार त्याची करावी डाळीमुळी
समृध्द आईबाप नाही जाऊ त्याच्या आळी
dubaḷa bharatāra tyācī karāvī ḍāḷīmuḷī
samṛdhda āībāpa nāhī jāū tyācyā āḷī
Husband is poor, one should make do with whatever one gets
Parents are rich, but one should not go to their lane
▷ (दुबळ)(भरतार)(त्याची)(करावी)(डाळीमुळी)
▷ (समृध्द)(आईबाप) not (जाऊ)(त्याच्या) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 31902
दुबळ्या भरतार याच्या पलंगी बसाव
समृध्द आईबाप त्याच्या वसरी नसाव
dubaḷyā bharatāra yācyā palaṅgī basāva
samṛdhda āībāpa tyācyā vasarī nasāva
Husband is poor, but one can sit on his cot
Parents are rich, but one should not sit in their veranda
▷ (दुबळ्या)(भरतार) of_his_place (पलंगी)(बसाव)
▷ (समृध्द)(आईबाप)(त्याच्या)(वसरी)(नसाव)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[4] id = 31932
दुबळ्या भरताराशी नारी हासत बोलवा
कपाळीच कुकु जशी डाळींबी फुलावर
dubaḷyā bharatārāśī nārī hāsata bōlavā
kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī phulāvara
Wife is talking to her poor husband with a smile
Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom
▷ (दुबळ्या)(भरताराशी)(नारी)(हासत)(बोलवा)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(फुलावर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[6] id = 34367
डोंगार फोडील पाण्या नळ या जोडील
नळ या जोडील आणी पाणी कोकणात सोडील
ḍōṅgāra phōḍīla pāṇyā naḷa yā jōḍīla
naḷa yā jōḍīla āṇī pāṇī kōkaṇāta sōḍīla
They dug the mountain and laid a pipe for water
They brought water to Konkan through the pipe
▷ (डोंगार)(फोडील)(पाण्या)(नळ)(या)(जोडील)
▷ (नळ)(या)(जोडील)(आणी) water, (कोकणात)(सोडील)
pas de traduction en français
[7] id = 34368
मेल्याना टाटानी ह्यानी डोंगर फोडील
डोंगर फोडील आणी पाणी कोकणात सोडील
mēlyānā ṭāṭānī hyānī ḍōṅgara phōḍīla
ḍōṅgara phōḍīla āṇī pāṇī kōkaṇāta sōḍīla
The wicked Tata dug the mountain
He dug the mountain and brought water to Konkan through the pipe
▷ (मेल्याना)(टाटानी)(ह्यानी)(डोंगर)(फोडील)
▷ (डोंगर)(फोडील)(आणी) water, (कोकणात)(सोडील)
pas de traduction en français
[8] id = 34369
मेल्या ना टाटानी यानी खर्याच केल खोट
गेली बंधुची वतनदारी दिली कागदाची नोट
mēlyā nā ṭāṭānī yānī kharyāca kēla khōṭa
gēlī bandhucī vatanadārī dilī kāgadācī nōṭa
This wicked Tata, he turned truth into fiction
My brother lost his heritage land, everything was calculated in terms of money
▷ (मेल्या) * (टाटानी)(यानी)(खर्याच) did (खोट)
▷  Went (बंधुची)(वतनदारी)(दिली)(कागदाची)(नोट)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[5] id = 34375
धराण नव्हत झाल वाडवडिलाच्या आधी
वडिलाच्या आधी आस कैदी केल गांधी
dharāṇa navhata jhāla vāḍavaḍilācyā ādhī
vaḍilācyā ādhī āsa kaidī kēla gāndhī
There was no dam in the times of our forefathers
The dam was built, (Gandhi was against), he was made a prisoner
▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाडवडिलाच्या) before
▷ (वडिलाच्या) before (आस)(कैदी) did (गांधी)
pas de traduction en français
[8] id = 34378
जळू जळू बाई अवघ्या धरणाचा पाया
कोर्या कागदाच्या केली नोटी त्यानी कैईदी केल्या बाया
jaḷū jaḷū bāī avaghyā dharaṇācā pāyā
kōryā kāgadācyā kēlī nōṭī tyānī kaiīdī kēlyā bāyā
Woman, let the whole foundation of the dam give way
They made notes from blank paper, they made women prisoners
▷ (जळू)(जळू) woman (अवघ्या)(धरणाचा)(पाया)
▷ (कोर्या)(कागदाच्या) shouted (नोटी)(त्यानी)(कैईदी)(केल्या)(बाया)
pas de traduction en français
[9] id = 34379
कधी ढासळण या धरणाचा पाया
धरणाच्या पायासाठी आशा कयदी झाल्या बाया
kadhī ḍhāsaḷaṇa yā dharaṇācā pāyā
dharaṇācyā pāyāsāṭhī āśā kayadī jhālyā bāyā
When will the foundation of the dam give way
For the sake of the foundation, women were made prisoners
▷ (कधी)(ढासळण)(या)(धरणाचा)(पाया)
▷ (धरणाच्या)(पायासाठी)(आशा)(कयदी)(झाल्या)(बाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  2. Asking long life for husband
  3. “My youth blossoms with him”
  4. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  5. Rich parents versus poor husband
  6. Wife contented only with kuṅku, black beads
  7. British and Tata took water to Bombay
  8. Satyagraha movement against construction of dam
⇑ Top of page ⇑