Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 434
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Bhagu
(12 records)

Village: पिंपळोली - Pimpaloli

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[4] id = 777
पाच महिण्याची गरभीण वंश बुडेल रामाचा
वंश बुडेल रामाचा नका वधू आम्हाला
pāca mahiṇyācī garabhīṇa vañśa buḍēla rāmācā
vañśa buḍēla rāmācā nakā vadhū āmhālā
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
Ram’s lineage will be finished, don’t kill me
▷ (पाच)(महिण्याची)(गरभीण)(वंश)(बुडेल) of_Ram
▷ (वंश)(बुडेल) of_Ram (नका)(वधू)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[5] id = 778
लक्ष्मण दिरा वध वध तू नेमाचा
पाच महिन्याची गरभीण वंश बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā vadha vadha tū nēmācā
pāca mahinyācī garabhīṇa vañśa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (and if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(वध)(वध) you (नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(वंश)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[1] id = 3458
गाण काय गाईल तुझ्या गाण्याची चवडी
येका खिण मधी तुझी करीन रेवडी
gāṇa kāya gāīla tujhyā gāṇyācī cavaḍī
yēkā khiṇa madhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷ (गाण) why (गाईल) your (गाण्याची)(चवडी)
▷ (येका)(खिण)(मधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[39] id = 5911
दळण दळीते निगळणते मोत्याच
एवढ्या गोतामधी नांव होईल पित्याच
daḷaṇa daḷītē nigaḷaṇatē mōtyāca
ēvaḍhyā gōtāmadhī nāmva hōīla pityāca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(निगळणते)(मोत्याच)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(नांव)(होईल)(पित्याच)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[256] id = 90083
रुक्मीण म्हणे देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुक्मीणी माझ्या तुळशीचे गुण
rukmīṇa mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukmīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi* virtues
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुक्मीणी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[3] id = 18270
रडयत तान्ह बाळ याला रडूनी नका देऊ
सांगते बाई वाटी घेऊनी घाला जेऊ
raḍayata tānha bāḷa yālā raḍūnī nakā dēū
sāṅgatē bāī vāṭī ghēūnī ghālā jēū
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, woman, take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडयत)(तान्ह) son (याला)(रडूनी)(नका)(देऊ)
▷  I_tell woman (वाटी)(घेऊनी)(घाला)(जेऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 18276
रडत तान्ह बाळ याच कोणी काय नेल
नेत्राच्या पाण्याने बाळाच काजळ वाया गेल
raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāya nēla
nētrācyā pāṇyānē bāḷāca kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी) why (नेल)
▷ (नेत्राच्या)(पाण्याने)(बाळाच)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[2] id = 18571
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कोणी केल लाल
कोणी केला लाल त्याची मावशी आली काल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kōṇī kēla lāla
kōṇī kēlā lāla tyācī māvaśī ālī kāla
Who made the little child look red in a new dress and bonnet
His maternal aunt (mother’s sister) has come yesterday
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कोणी) did (लाल)
▷ (कोणी) did (लाल)(त्याची) maternal_aunt has_come (काल)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[8] id = 20109
पाठेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवंता जागा झाला
pāṭhēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavantā jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाठेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवंता)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[3] id = 23785
वर्हाड उतरल अंबा सोडून पिंपरीखाली
आता माझ बाळ नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala ambā sōḍūna pimparīkhālī
ātā mājha bāḷa navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son, the bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (वर्हाड)(उतरल)(अंबा)(सोडून)(पिंपरीखाली)
▷ (आता) my son (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[71] id = 74596
बहिण भावाची पोटामधे माया
फोडील सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvācī pōṭāmadhē māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावाची)(पोटामधे)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[2] id = 33105
डोईवरचा पदर नेला ग वार्या ग सैतानानी
आड बाजूला नाही केल तोंड दिर माझ्या त्या रतनानी
ḍōīvaracā padara nēlā ga vāryā ga saitānānī
āḍa bājūlā nāhī kēla tōṇḍa dira mājhyā tyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईवरचा)(पदर)(नेला) * (वार्या) * (सैतानानी)
▷ (आड)(बाजूला) not did (तोंड)(दिर) my (त्या)(रतनानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  2. Unable to sing
  3. Exhortation to shed slugishness and join
  4. She suspects Viṭṭhal
  5. Baby is crying
  6. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  7. The way he sleeps
  8. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  9. Reciprocal love
  10. Husband’s brother resents her bare head
⇑ Top of page ⇑