Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 390
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kangude Savitra
(13 records)

Village: मुळशी - Mulshi
Hamlet: कानगुडे - Kangude

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[2] id = 319
राम लक्ष्मण गेले शिकार कराया
लंकेचा रावण आला सीताला चोराया
rāma lakṣmaṇa gēlē śikāra karāyā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā
Ram and Lakshman had gone for hunting
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman has_gone (शिकार)(कराया)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोराया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[6] id = 285
राम लक्ष्मण आले शिकार करुनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa ālē śikāra karunī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back from hunting
Ravan* from Lanka* has stolen Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (शिकार)(करुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[3] id = 2155
कावळ्यानी केल कोट बाभळीच्या खोडी
अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी
kāvaḷyānī kēla kōṭa bābhaḷīcyā khōḍī
asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī
The crow builds a nest in the trunk of an acacia
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळ्यानी) did (कोट)(बाभळीच्या)(खोडी)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (माया)(पुरुषाला)(थोडी)
Le corbeau fait son nid dans le tronc d’un acacia
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[6] id = 2985
चुली भानशी माझ्या अवतरल देवू
सयांना सांगू गेले मला संसाराची हवू
culī bhānaśī mājhyā avatarala dēvū
sayānnā sāṅgū gēlē malā sansārācī havū
God has come in the hearth in my kitchen
I tell my friends, I am very fond of running my household
▷ (चुली)(भानशी) my (अवतरल)(देवू)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मला)(संसाराची)(हवू)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[7] id = 7950
पंचवटीवरी बाजार भरला पुरता
मांडीला व्यापार रोहिदास त्या मुलाचा
pañcavaṭīvarī bājāra bharalā puratā
māṇḍīlā vyāpāra rōhidāsa tyā mulācā
no translation in English
▷ (पंचवटीवरी)(बाजार)(भरला)(पुरता)
▷ (मांडीला)(व्यापार)(रोहिदास)(त्या)(मुलाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 7951
पंचवटीवर बाजार भरला चौकोनी
तारामती बोल रोहिदासाला घेतो कोणी
pañcavaṭīvara bājāra bharalā caukōnī
tārāmatī bōla rōhidāsālā ghētō kōṇī
no translation in English
▷ (पंचवटीवर)(बाजार)(भरला)(चौकोनी)
▷ (तारामती) says (रोहिदासाला)(घेतो)(कोणी)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[11] id = 12067
मालुजाई माळायाला तेलजाई कड्याला
देवी कोंडजाई ठाण घेतल वढ्याला
mālujāī māḷāyālā tēlajāī kaḍyālā
dēvī kōṇḍajāī ṭhāṇa ghētala vaḍhyālā
no translation in English
▷ (मालुजाई)(माळायाला)(तेलजाई)(कड्याला)
▷ (देवी)(कोंडजाई)(ठाण)(घेतल)(वढ्याला)
pas de traduction en français


B:V-27 (B05-27) - Village deities / Koṅḍajāī / Koṅḍajāī

[1] id = 12072
पोटीच्या बाळासाठी नार डोंगरी घेती धावा
देवी कोंडजाई केल्या नवसाला पावा
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra ḍōṅgarī ghētī dhāvā
dēvī kōṇḍajāī kēlyā navasālā pāvā
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(डोंगरी)(घेती)(धावा)
▷ (देवी)(कोंडजाई)(केल्या)(नवसाला)(पावा)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[1] id = 47349
सकाळी उठून सहज गेले मी बाहेरी
देवा माझ्या नागोबाची नदर पडली पायरी
sakāḷī uṭhūna sahaja gēlē mī bāhērī
dēvā mājhyā nāgōbācī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (देवा) my (नागोबाची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[4] id = 19792
दबल माझ पायी देवाला धावुनी
घाला माझ मन माझ्या बाळाला पाहुनी
dabala mājha pāyī dēvālā dhāvunī
ghālā mājha mana mājhyā bāḷālā pāhunī
My feet are tired running to the temple
I am happy, seeing my son
▷ (दबल) my (पायी)(देवाला)(धावुनी)
▷ (घाला) my (मन) my (बाळाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[129] id = 31315
भरतार काही नव्ह माझा पुरवीचा राजा
माझ्या मावलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
bharatāra kāhī navha mājhā puravīcā rājā
mājhyā māvalīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (पुरवीचा) king
▷  My (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[199] id = 2907
थोरल माझ घर माझ्या पायरीखाली जोत
संभ्रत सासर्यानी काम गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara mājhyā pāyarīkhālī jōta
sambhrata sāsaryānī kāma gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a platform below the steps
My rich father-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house my (पायरीखाली)(जोत)
▷ (संभ्रत)(सासर्यानी)(काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[9] id = 33234
रुसली शेजीनार काय माझ होईन
रुसली जाऊबाई माझ देवाकड राहीन
rusalī śējīnāra kāya mājha hōīna
rusalī jāūbāī mājha dēvākaḍa rāhīna
Neighbour woman is sulking, what does it matter to me
If Sister-in-law is sulking, I will be owing my service to God
▷ (रुसली)(शेजीनार) why my (होईन)
▷ (रुसली)(जाऊबाई) my (देवाकड)(राहीन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Woman-race is foolish, crow is cunning
  3. Daiva
  4. Hariṣcaṅdra
  5. Maḷubāī
  6. Koṅḍajāī
  7. Nāgīyā, Nāganāth
  8. Mother eager to meet with son again
  9. He fulfills expectations
  10. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  11. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑