Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 378
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Dhonda
(9 records)

Village: मुळापूर - Mulapur

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[5] id = 2044
गांजली धुरपदा नेली सभेला वढूनी
पाची पांडव तिच बंधू गेल कैवारी धावूनी
gāñjalī dhurapadā nēlī sabhēlā vaḍhūnī
pācī pāṇḍava tica bandhū gēla kaivārī dhāvūnī
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा)(नेली)(सभेला)(वढूनी)
▷ (पाची)(पांडव)(तिच) brother gone (कैवारी)(धावूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[137] id = 86444
राम राम म्हणु राम माझ्या हुरदयात
साठविले बाई लक्ष मोती करंड्यात
rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā huradayāta
sāṭhavilē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (हुरदयात)
▷ (साठविले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[22] id = 86460
राम तूझ नाव घेते झोपमधी
मुठीतल्या लाहिया पांगल्या मुखामधी
rāma tūjha nāva ghētē jhōpamadhī
muṭhītalyā lāhiyā pāṅgalyā mukhāmadhī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(झोपमधी)
▷ (मुठीतल्या)(लाहिया)(पांगल्या)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[2] id = 34522
संभूच्या शिकरी एक चरते ढवळी गाई
आंदन काय दिले तुझ्या मामान गिरजाबाई
sambhūcyā śikarī ēka caratē ḍhavaḷī gāī
āndana kāya dilē tujhyā māmāna girajābāī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकरी)(एक)(चरते)(ढवळी)(गाई)
▷ (आंदन) why gave your (मामान)(गिरजाबाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[1] id = 13424
पंढरपुरा मंदी माळीणीला आहे एकादशी
हाती तुळशी मजुंळा उभी गरुड पारापाशी
paṇḍharapurā mandī māḷīṇīlā āhē ēkādaśī
hātī tuḷaśī majunḷā ubhī garuḍa pārāpāśī
In Pandharpur, a Mali* woman has Ekadashi* fast
Tulasi* flowers in hand, she stands near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(माळीणीला)(आहे)(एकादशी)
▷ (हाती)(तुळशी)(मजुंळा) standing (गरुड)(पारापाशी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[4] id = 13898
पंढरपूर नारी ग माहेर सजणी
आग रुखमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी
paṇḍharapūra nārī ga māhēra sajaṇī
āga rukhamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढरपूर)(नारी) * (माहेर)(सजणी)
▷  O (रुखमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gajni
HariName of God Vishnu


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[1] id = 34353
वाडवडिलांच्या वेळी मुळशी धरण होत कुठ
गाव बुडाला तीनशेसाठ देव बुडाल लक्षकोठ
vāḍavaḍilāñcyā vēḷī muḷaśī dharaṇa hōta kuṭha
gāva buḍālā tīnaśēsāṭha dēva buḍāla lakṣakōṭha
Where was Mulshi dam in the times of our forefathers
Three hundred sixty villages and lakhs* and crores* of gods are now drowned
▷ (वाडवडिलांच्या)(वेळी)(मुळशी)(धरण)(होत)(कुठ)
▷ (गाव)(बुडाला)(तीनशेसाठ)(देव)(बुडाल)(लक्षकोठ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
crore ➡ croresTen millions
[8] id = 34360
जळू ना जळू मेल्या तुझ्या कापशीचा वाफा
बाळांना याच्या वतनाला आला धोका
jaḷū nā jaḷū mēlyā tujhyā kāpaśīcā vāphā
bāḷānnā yācyā vatanālā ālā dhōkā
You wicked one, let your cotton crop be destroyed
My son’s hereditary land is in danger
▷ (जळू) * (जळू)(मेल्या) your (कापशीचा)(वाफा)
▷ (बाळांना) of_his_place (वतनाला) here_comes (धोका)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[3] id = 34364
इंग्रजाच्या मुला तू तर करणी काही केली
आमच्या मुलखाच नेल कापशीला पाणी
iṅgrajācyā mulā tū tara karaṇī kāhī kēlī
āmacyā mulakhāca nēla kāpaśīlā pāṇī
Son of the Englishman, you played a trick
Water from our region, you took for cotton crop
▷ (इंग्रजाच्या) children you wires doing (काही) shouted
▷ (आमच्या)(मुलखाच)(नेल)(कापशीला) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  2. Within one’s heart
  3. While sleeping
  4. Māher-Sāsar
  5. Ekadashi
  6. Māhēra
  7. Villages and gods drown, landlord destroyed
  8. British and Tata took water to Bombay
⇑ Top of page ⇑