Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3281
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tambe Savitra
(10 records)

Village: कुंभवे - Kumbhave

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[19] id = 89318
दळण दळीते पसापसा पिठ पडल गलोगल
कोण येत हळु हळु त्याच धोतर पायघोळ
daḷaṇa daḷītē pasāpasā piṭha paḍala galōgala
kōṇa yēta haḷu haḷu tyāca dhōtara pāyaghōḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पसापसा)(पिठ)(पडल)(गलोगल)
▷  Who (येत)(हळु)(हळु)(त्याच)(धोतर)(पायघोळ)
pas de traduction en français


H:XXI-1.17 (H21-01-17) - Buddha / Jayanti

[1] id = 81996
सण हर्षाचा वर्षाचा जीव झाला माझा वेडा
पती माहेरा बुध्द जयन्तीला धाडा
saṇa harṣācā varṣācā jīva jhālā mājhā vēḍā
patī māhērā budhda jayantīlā dhāḍā
A joyous festival in the year, I am overwhelmed
Dear husband. send me to maher* for Buddha Jayati
▷ (सण)(हर्षाचा)(वर्षाचा) life (झाला) my (वेडा)
▷ (पती)(माहेरा)(बुध्द)(जयन्तीला)(धाडा)
Fête de joie chaque année ma vie s’emballe comme une folle
Mon cher mari, envoie-moi pour Jayanti à la maison de ma mère.
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[29] id = 81994
भाऊ तू माझा राया वेडी ती माया
जयंती सणाला मला ये नेयाया
bhāū tū mājhā rāyā vēḍī tī māyā
jayantī saṇālā malā yē nēyāyā
Brother, you are my precious one, my affection for you is limitless
Come and fetch me for the festival of Jayanti*
▷  Brother you my (राया)(वेडी)(ती)(माया)
▷ (जयंती)(सणाला)(मला)(ये)(नेयाया)
Frère, toi que je chéris, affection qui me rend folle
Viens me chercher pour m'emmener à la fête de Jayantī.
JayantiBirth anniversary


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[42] id = 81701
बोल्या (भोळ्या) मनाचे बाबा बोल्या मनान प्याला पेले
नंतर बाबाचे आमुच्या बौध्दवासी झाले
bōlyā (bhōḷyā) manācē bābā bōlyā manāna pyālā pēlē
nantara bābācē āmucyā baudhdavāsī jhālē
Baba with a trusting mind, drank innocently from the glass
Afterwards, he was dead
▷ (बोल्या) ( (भोळ्या) ) (मनाचे) Baba (बोल्या)(मनान)(प्याला)(पेले)
▷ (नंतर)(बाबाचे)(आमुच्या)(बौध्दवासी) become
Bābā à l'esprit d'innocence but innocemment la tasse
Ensuite notre Bābā décéda.


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[35] id = 81997
मुकुंद हाक मारी काय हो केले
फुलाचा हार घालून बाबा कोठे हो निघाले
mukunda hāka mārī kāya hō kēlē
phulācā hāra ghālūna bābā kōṭhē hō nighālē
Mukund calls out, what is happening?
Where is Baba going with a garland of flowers (placed on his body)?
▷ (मुकुंद)(हाक)(मारी) why (हो)(केले)
▷ (फुलाचा)(हार)(घालून) Baba (कोठे)(हो)(निघाले)
Mukund lance des appels, que fait-il donc?
Il dépose une guirlande de fleurs. Où Bābā est-il parti?
[36] id = 82035
यशवंत हाका मारी काय काय केले
आम्हा लेकरांना बाबा सोडून गेले
yaśavanta hākā mārī kāya kāya kēlē
āmhā lēkarānnā bābā sōḍūna gēlē
Yeshwant calls out, what is happening?
Baba has left, leaving us, the children behind
▷ (यशवंत)(हाका)(मारी) why why (केले)
▷ (आम्हा)(लेकरांना) Baba (सोडून) has_gone
Yashvant lance des appels, que fait-il donc?
Bābā est parti nous laissant, nous, ses enfants.


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[6] id = 81705
सन एकोणीसशे छप्पन साली सोडून गेले दलीताचे वाली
खवळली जनता सारी क्रोधमग्न झाली
sana ēkōṇīsaśē chappana sālī sōḍūna gēlē dalītācē vālī
khavaḷalī janatā sārī krōdhamagna jhālī
In 1956, the protector of the Dalits* left them
All the people were mad with anger
▷ (सन)(एकोणीसशे)(छप्पन)(साली)(सोडून) has_gone (दलीताचे)(वाली)
▷ (खवळली)(जनता)(सारी)(क्रोधमग्न) has_come
En 1956 le soutien des dalit les laissa et s'en alla
Tout le peuple fut en rage la fureur le rendit fou.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[40] id = 81703
बौध्द यात्रा निघताच चैत्रभूमीवर जनसागर लोटला
कालीदास काळी ही रात्र दलीताचे देवताचा कसा हा घात झाला
baudhda yātrā nighatāca caitrabhūmīvara janasāgara lōṭalā
kālīdāsa kāḷī hī rātra dalītācē dēvatācā kasā hā ghāta jhālā
The funeral procession leaves, an ocean of people gathers on Chaitya Bhumi*
The dark night descends, the end of the Dalit* God, how did it happen?
▷  Buddha (यात्रा)(निघताच)(चैत्रभूमीवर)(जनसागर)(लोटला)
▷ (कालीदास) Kali (ही)(रात्र)(दलीताचे)(देवताचा) how (हा)(घात)(झाला)
Le cortège funêbre s'ébranle à Caityabhūmi la marée humaine déferle
Nuit d'épaisses ténèbres comment advint la ruine de la déité des dalit?
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[41] id = 81704
सेव येती विमानातून वयुच्या वेगाने
बुध्द जनता ही सारी दुःखी आवेगाने
sēva yētī vimānātūna vayucyā vēgānē
budhda janatā hī sārī duḥkhī āvēgānē
The mortal remains arrive with the speed of wind in a plane
All the buddhist people are overcome with tremendous grief
▷ (सेव)(येती)(विमानातून)(वयुच्या)(वेगाने)
▷ (बुध्द)(जनता)(ही)(सारी)(दुःखी)(आवेगाने)
La dépouille arrive par avion à la vitesse du vent
Le malheur étreint frénétiquement tout le peuple bouddhiste.


H:XXI-5.10aii (H21-05-10a02) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / Visit to Caityabhūmī

[4] id = 81702
चैत्यभूमीवर दोघ आनंदान लुटुया सोन
मंगल दिन आला वर्षान सोडा हा अभिमान
caityabhūmīvara dōgha ānandāna luṭuyā sōna
maṅgala dina ālā varṣāna sōḍā hā abhimāna
Let us joyfully distribute the symbolic leaves as gold
The auspicious day (Vijayadashami day) has come after a year, let us forget the false pride
▷ (चैत्यभूमीवर)(दोघ)(आनंदान)(लुटुया) gold
▷ (मंगल)(दिन) here_comes (वर्षान)(सोडा)(हा)(अभिमान)
Tous deux à Caityabhūmī avec joie échangeons des feuilles d'or
Le jour auspicieux vient une fois l'an perdons cet amour-propre.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother and daughter’s intimacy
  2. Jayanti
  3. Birth anniversary, Jayanti
  4. The Brahmin wife kills Ambedkar
  5. Mourning
  6. Feeling of frustration
  7. Public funerals
  8. Visit to Caityabhūmī
⇑ Top of page ⇑