Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3178
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Panchal Gangabai
(16 records)

Village: लातूर - Latur

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[50] id = 81806
राम लक्षूमन हिंडतेत वनवन
सीता नेली रावणान जटायु सांग खुण
rāma lakṣūmana hiṇḍatēta vanavana
sītā nēlī rāvaṇāna jaṭāyu sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षूमन)(हिंडतेत)(वनवन)
▷  Sita (नेली) Ravan (जटायु) with (खुण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[349] id = 89269
पहिली माजी ओवी रामराया चतुराला
शीण माजा उतरला श्रीरामाच नाव घेते
pahilī mājī ōvī rāmarāyā caturālā
śīṇa mājā utaralā śrīrāmāca nāva ghētē
no translation in English
▷ (पहिली)(माजी) verse (रामराया)(चतुराला)
▷ (शीण)(माजा)(उतरला)(श्रीरामाच)(नाव)(घेते)
pas de traduction en français
[368] id = 89308
पहिली माजी ओवी जात्याच्या फेरपड
दुरडीन बेल चढ संभु महादेवाला
pahilī mājī ōvī jātyācyā phērapaḍa
duraḍīna bēla caḍha sambhu mahādēvālā
no translation in English
▷ (पहिली)(माजी) verse (जात्याच्या)(फेरपड)
▷ (दुरडीन)(बेल)(चढ)(संभु)(महादेवाला)
pas de traduction en français
[371] id = 89316
पहिली माझी अंजन गरतीला पारावरल्या मुंज्याला
मारुतीला माझा नमस्कार
pahilī mājhī añjana garatīlā pārāvaralyā muñjyālā
mārutīlā mājhā namaskāra
no translation in English
▷ (पहिली) my (अंजन)(गरतीला)(पारावरल्या)(मुंज्याला)
▷ (मारुतीला) my (नमस्कार)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[31] id = 107922
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा पहिलवान देव मारुती माझा
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā pahilavāna dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[190] id = 107924
पहाटच्या पार्यामंदी मला इशीकड जाण
लालाची भेट घेण देवा माझ्या मारुतीची
pahāṭacyā pāryāmandī malā iśīkaḍa jāṇa
lālācī bhēṭa ghēṇa dēvā mājhyā mārutīcī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(मला)(इशीकड)(जाण)
▷ (लालाची)(भेट)(घेण)(देवा) my (मारुतीची)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[23] id = 91481
पहाटच्या पार्यामंदी पारा रामाचा गाजतो
नित चौघडा वाजतो म्हावर गडावरी
pahāṭacyā pāryāmandī pārā rāmācā gājatō
nita caughaḍā vājatō mhāvara gaḍāvarī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(पारा) of_Ram (गाजतो)
▷ (नित)(चौघडा)(वाजतो)(म्हावर)(गडावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[22] id = 93674
जिवाला वाटत पाखराच्या परी जावा
उतराव सक्या माझ्या विठ्ठलाच्या
jivālā vāṭata pākharācyā parī jāvā
utarāva sakyā mājhyā viṭhṭhalācyā
I feel I should go like a bird
And sit on my friend Vitthal*’s (shoulder)
▷ (जिवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(परी)(जावा)
▷ (उतराव)(सक्या) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[141] id = 81297
देवा नारायण बाप्पा तुला मागत नाही काही
त्याली आवुक घाला लई भाऊभाच्याली माझ्या
dēvā nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāhī
tyālī āvuka ghālā laī bhāūbhācyālī mājhyā
no translation in English
▷ (देवा)(नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (काही)
▷ (त्याली)(आवुक)(घाला)(लई)(भाऊभाच्याली) my
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[110] id = 106893
उगवले नारायण आयवचे आळी
हळदी कुंकवाचे रांगोळी सीता मालणीन केल्या
ugavalē nārāyaṇa āyavacē āḷī
haḷadī kuṅkavācē rāṅgōḷī sītā mālaṇīna kēlyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(आयवचे) has_come
▷  Turmeric (कुंकवाचे)(रांगोळी) Sita (मालणीन)(केल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[32] id = 88244
पोटीचे पुत्रफळ देवाची देते झाले
परसादाला उभे केले माझ्या मयनीला
pōṭīcē putraphaḷa dēvācī dētē jhālē
parasādālā ubhē kēlē mājhyā mayanīlā
God was giving the gift of a son
I made my Maina* stand in the front to get the Prasad
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) God give become
▷ (परसादाला)(उभे)(केले) my (मयनीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[42] id = 96452
पोटीचे पुत्रफळ आले देवाची वाटीत
उभे राहिले दाटीत आले देवाची वाटीत
pōṭīcē putraphaḷa ālē dēvācī vāṭīta
ubhē rāhilē dāṭīta ālē dēvācī vāṭīta
God came distributing the gift of sons
I waited on his way to receive his gift, he came distributing sons
▷ (पोटीचे)(पुत्रफळ) here_comes God (वाटीत)
▷ (उभे)(राहिले)(दाटीत) here_comes God (वाटीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[147] id = 104970
अंबारीचा हत्ती रस्त्यावरी उभा त्याला लुटायची मुभा
भाऊ भाच्याली माझ्या मला लुटायाची मुभा
ambārīcā hattī rastyāvarī ubhā tyālā luṭāyacī mubhā
bhāū bhācyālī mājhyā malā luṭāyācī mubhā
Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I have permission to loot it
My bother and nephew have given me permission to loot it
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(रस्त्यावरी) standing (त्याला)(लुटायची)(मुभा)
▷  Brother (भाच्याली) my (मला)(लुटायाची)(मुभा)
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[12] id = 86803
मांडवाच्या दारी टाकल जात
इनीबाईच्या बुचूड्यावर माकड गाण गात
māṇḍavācyā dārī ṭākala jāta
inībāīcyā bucūḍyāvara mākaḍa gāṇa gāta
At the entrance of the shed for marriage, a grindmill is placed
A monkey is sitting on Vihins head and singing
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल) class
▷ (इनीबाईच्या)(बुचूड्यावर)(माकड)(गाण)(गात)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[16] id = 109607
मांडवाच्या दारी टाकल दाव
ईनीबाईन लुगड कोणाच नेसल ते तुमाला काय ठाव
māṇḍavācyā dārī ṭākala dāva
īnībāīna lugaḍa kōṇāca nēsala tē tumālā kāya ṭhāva
At the entrance of the shed for marriage, there is a rope to tie the bullock
Whose sari is Vihin* wearing, who knows
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकल)(दाव)
▷ (ईनीबाईन)(लुगड)(कोणाच)(नेसल)(ते)(तुमाला) why (ठाव)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[14] id = 33412
मांडवाच्या दारी आळ एकाच
हळु बसा ईनीबाई लुगड लोकाच
māṇḍavācyā dārī āḷa ēkāca
haḷu basā īnībāī lugaḍa lōkāca
At the entrance of the shed for marriage, she says, you have grown up on somebody else’s support
Sit slowly, Vihin*, the sari is somebody else’s
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (एकाच)
▷ (हळु)(बसा)(ईनीबाई)(लुगड)(लोकाच)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Singing to Rām and gods
  3. First child
  4. Place on the village boundary
  5. Place
  6. It came to my mind
  7. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  8. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  9. Children are given by god
  10. Nephew the dear one
  11. Cordial rapports
  12. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑