Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[70] id = 6634 ✓ | सकाळच्या पारी कोंबडा किती पका रामाच्या आला रथ सुकदेवाला मारी हाका sakāḷacyā pārī kōmbaḍā kitī pakā rāmācyā ālā ratha sukadēvālā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कोंबडा)(किती)(पका) ▷ Of_Ram here_comes (रथ)(सुकदेवाला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[12] id = 7261 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा दलाल शेंदरी लाल झगा त्याच्या मस्तकी गुलाल pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā dalāla śēndarī lāla jhagā tyācyā mastakī gulāla | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(दलाल) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 7262 ✓ | सकाळच्या पारी कोंबडा शिलेदार जागी काय केली तिन माडीच भवनानार sakāḷacyā pārī kōmbaḍā śilēdāra jāgī kāya kēlī tina māḍīca bhavanānāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (जागी) why shouted (तिन)(माडीच)(भवनानार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[3] id = 14981 ✓ | जेजुरीच्या वाट पिवळी झाली झाडमाड देवा मल्हारीच भंडारीच गेल गाड jējurīcyā vāṭa pivaḷī jhālī jhāḍamāḍa dēvā malhārīca bhaṇḍārīca gēla gāḍa | ✎ All trees have turned yellow on the way to Jejuri Cart with God Malhari’s bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(पिवळी) has_come (झाडमाड) ▷ (देवा)(मल्हारीच)(भंडारीच) gone (गाड) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 15210 ✓ | लुटीला धनगर वाडा नाही नेली थाळा वाटी बाणू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या तळवटी luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēlī thāḷā vāṭī bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā taḷavaṭī | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found He picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेली)(थाळा)(वाटी) ▷ (बाणू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(तळवटी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 15265 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईल धनगराच्या बाणूला गडाखाली ठेवील mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīla dhanagarācyā bāṇūlā gaḍākhālī ṭhēvīla | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Dhangar*’s Banu at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईल) ▷ (धनगराच्या)(बाणूला)(गडाखाली)(ठेवील) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 32109 ✓ | घरची अस्तुरी पाण्याच घंगाळ परया नारीसाठी तोंड करतो वंगाळ gharacī asturī pāṇyāca ghaṅgāḷa parayā nārīsāṭhī tōṇḍa karatō vaṅgāḷa | ✎ Though his own wife is like a round water vessel For another woman, he (husband) makes a pitiable face ▷ (घरची)(अस्तुरी)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (परया)(नारीसाठी)(तोंड)(करतो)(वंगाळ) | pas de traduction en français |