Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 295
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Anjana
(7 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kv (A02-05-03k05) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Sukadev’s rising (Venus)

[70] id = 6634
सकाळच्या पारी कोंबडा किती पका
रामाच्या आला रथ सुकदेवाला मारी हाका
sakāḷacyā pārī kōmbaḍā kitī pakā
rāmācyā ālā ratha sukadēvālā mārī hākā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कोंबडा)(किती)(पका)
▷  Of_Ram here_comes (रथ)(सुकदेवाला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[12] id = 7261
पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा दलाल
शेंदरी लाल झगा त्याच्या मस्तकी गुलाल
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā dalāla
śēndarī lāla jhagā tyācyā mastakī gulāla
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(दलाल)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français
[13] id = 7262
सकाळच्या पारी कोंबडा शिलेदार
जागी काय केली तिन माडीच भवनानार
sakāḷacyā pārī kōmbaḍā śilēdāra
jāgī kāya kēlī tina māḍīca bhavanānāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कोंबडा)(शिलेदार)
▷ (जागी) why shouted (तिन)(माडीच)(भवनानार)
pas de traduction en français


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[3] id = 14981
जेजुरीच्या वाट पिवळी झाली झाडमाड
देवा मल्हारीच भंडारीच गेल गाड
jējurīcyā vāṭa pivaḷī jhālī jhāḍamāḍa
dēvā malhārīca bhaṇḍārīca gēla gāḍa
All trees have turned yellow on the way to Jejuri
Cart with God Malhari’s bhandara* has just gone
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(पिवळी) has_come (झाडमाड)
▷ (देवा)(मल्हारीच)(भंडारीच) gone (गाड)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[2] id = 15210
लुटीला धनगर वाडा नाही नेली थाळा वाटी
बाणू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या तळवटी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēlī thāḷā vāṭī
bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
He picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेली)(थाळा)(वाटी)
▷ (बाणू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[5] id = 15265
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईल
धनगराच्या बाणूला गडाखाली ठेवील
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīla
dhanagarācyā bāṇūlā gaḍākhālī ṭhēvīla
Mhalasabai says, I belong to the vani* caste
I will keep Dhangar*’s Banu at the foot of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईल)
▷ (धनगराच्या)(बाणूला)(गडाखाली)(ठेवील)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[39] id = 32109
घरची अस्तुरी पाण्याच घंगाळ
परया नारीसाठी तोंड करतो वंगाळ
gharacī asturī pāṇyāca ghaṅgāḷa
parayā nārīsāṭhī tōṇḍa karatō vaṅgāḷa
Though his own wife is like a round water vessel
For another woman, he (husband) makes a pitiable face
▷ (घरची)(अस्तुरी)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (परया)(नारीसाठी)(तोंड)(करतो)(वंगाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Sukadev’s rising (Venus)
  2. The call of the cock:waking up
  3. Along the road to Jejuri
  4. Bāṇāī is taken away
  5. Banu and Mhalsai
  6. Anger against a womanising husband