Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2911
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Arjun Paru
(12 records)

Village: चिखली - Chikhali

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[97] id = 94264
एवढ्या वनामधी सीत करमु गेली कशी
केली दगडाची उशी
ēvaḍhyā vanāmadhī sīta karamu gēlī kaśī
kēlī dagaḍācī uśī
In such a big forest, how did Sita spend time
She put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (करमु) went how
▷  Shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[42] id = 94351
सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची बाज
सीताला नाही कोणी तातोबा भरी शेज
sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī bāja
sītālā nāhī kōṇī tātōbā bharī śēja
Sitabai has delivered, her bed is in darkness
Sita has no one, God Tatoba takes care of her
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(बाज)
▷  Sita not (कोणी)(तातोबा)(भरी)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[61] id = 77439
सीताला सासुरवास केला केसोकेसी
पाठवुनी दिला सयांना देसोदेसी
sītālā sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī
pāṭhavunī dilā sayānnā dēsōdēsī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) did (केसोकेसी)
▷ (पाठवुनी)(दिला)(सयांना)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
[73] id = 77437
सीताला सासुरवास झालाय परोपरी
सयांना पाठवला यांनी घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālāya parōparī
sayānnā pāṭhavalā yānnī gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झालाय)(परोपरी)
▷ (सयांना)(पाठवला)(यांनी)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[101] id = 77438
सीताबाई बाळंतीण हीन दगडाची केली न्हाणी
देव तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷantīṇa hīna dagaḍācī kēlī nhāṇī
dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(हीन)(दगडाची) shouted (न्हाणी)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[37] id = 106153
लेकरवाळीला काम पुसतो इळाच
रेखाबाई सांगे कौतुक बाळाच
lēkaravāḷīlā kāma pusatō iḷāca
rēkhābāī sāṅgē kautuka bāḷāca
To a woman with a child, he is asking about her work for a long time
My daughter Rekhabai keeps admiring her son
▷ (लेकरवाळीला)(काम) asks (इळाच)
▷ (रेखाबाई) with (कौतुक)(बाळाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[170] id = 101723
बैल पाखर्याच सुपाएवढ त्याच कान
नेनंता माझा राघु धनी बेगडाच पान
baila pākharyāca supāēvaḍha tyāca kāna
nēnantā mājhā rāghu dhanī bēgaḍāca pāna
Pakharya bullock’s ears are as big as a sifting fan
My young son Raghu* is like a shining leaf
▷ (बैल)(पाखर्याच)(सुपाएवढ)(त्याच)(कान)
▷  Younger my (राघु)(धनी)(बेगडाच)(पान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[16] id = 107101
शिवच्या शेतामधी कडाकडानी पाचड
माझ्या नेनंत्या राघुबाची कवतुकी आचार
śivacyā śētāmadhī kaḍākaḍānī pācaḍa
mājhyā nēnantyā rāghubācī kavatukī ācāra
In the field on the village boundary, the residue of leaves left after cutting the crop is kept on the sides
It is my son Raghoba’s admirable practice
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(कडाकडानी)(पाचड)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाची)(कवतुकी)(आचार)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[13] id = 60066
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो डोंगराला
नेनंत्या राघुबाची जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō ḍōṅgarālā
nēnantyā rāghubācī jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are looking at on the mountain
My young son Raghoba has Khillari pair of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाची)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kii (D11-02-02k02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Extraordinary height

[6] id = 60050
बैलामधी बैल साखर्या किती उंच
नेनंता माझा राघु शिडी लावून गोठा रच
bailāmadhī baila sākharyā kitī uñca
nēnantā mājhā rāghu śiḍī lāvūna gōṭhā raca
Among the bullocks, Sakharya bullock is so tall
My young son Raghu* takes a ladder and loads the sacks
▷ (बैलामधी)(बैल)(साखर्या)(किती)(उंच)
▷  Younger my (राघु)(शिडी)(लावून)(गोठा)(रच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[75] id = 77441
सरजाच नथ तिला व्हटाची टेकणी
सुन मैनाला सांगते कंथा परास देखणी
sarajāca natha tilā vhaṭācī ṭēkaṇī
suna mainālā sāṅgatē kanthā parāsa dēkhaṇī
Big nose-ring, it rests on the lips
Daughter-in-law tells Maina*, she looks more beautiful than her husband
▷ (सरजाच)(नथ)(तिला)(व्हटाची)(टेकणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (कंथा)(परास)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[129] id = 77440
भरतार रागीट घे ग अस्तुरी काढत
मैनाला सांगते गायकवाडाच्या सुनला पाणी गुणाला चढत
bharatāra rāgīṭa ghē ga asturī kāḍhata
mainālā sāṅgatē gāyakavāḍācyā sunalā pāṇī guṇālā caḍhata
Husband is very angry, wife, you keep quiet and go aside
I tell Maina*, Gayakwad’s daughter-in-law’s good upbringing gets appreciation
▷ (भरतार)(रागीट)(घे) * (अस्तुरी)(काढत)
▷  For_Mina I_tell (गायकवाडाच्या)(सुनला) water, (गुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Darkness-lamp
  3. Sītā sends her exile to all women on earth
  4. Tātobā acts as midwife
  5. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  6. Son and bullock, the dear ones
  7. Immense fields
  8. Khilari bullocks are ploughing
  9. Extraordinary height
  10. They are for each other
  11. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑