Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2778
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangapal Shanta
(13 records)

Village: आडगाव - Adgaon

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[153] id = 109298
बयाण वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजवाया भोळी भाबडी बायका
bayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajavāyā bhōḷī bhābaḍī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (बयाण)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजवाया)(भोळी)(भाबडी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[53] id = 103125
दयण दईण डोयावरी शेर
नको हसु बाई आहे खटल्याच घर
dayaṇa dīṇa ḍōyāvarī śēra
nakō hasu bāī āhē khaṭalyāca ghara
I shall grind kilos of grain
Don’t laugh, woman, I have a big household
▷ (दयण)(दईण)(डोयावरी)(शेर)
▷  Not (हसु) woman (आहे)(खटल्याच) house
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[168] id = 111963
सरल दळण कशी म्हणु मी सरल
गणागोतात माझ माहेर भरल
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala
gaṇāgōtāta mājha māhēra bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल)
▷ (गणागोतात) my (माहेर)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[62] id = 111982
सरल दळण माझा सरता सखा
सोन्याचा बटवा विठ्ठला पाठवा
sarala daḷaṇa mājhā saratā sakhā
sōnyācā baṭavā viṭhṭhalā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सरता)(सखा)
▷  Of_gold (बटवा) Vitthal (पाठवा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[108] id = 87965
मांडीवरी घेऊनी तुझी फार केली आशा
नको करु पूता मावलीची दूरदशा
māṇḍīvarī ghēūnī tujhī phāra kēlī āśā
nakō karu pūtā māvalīcī dūradaśā
Taking you on my lap, I had great expectations from you
Son, don’t make your mother miserable
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(तुझी)(फार) shouted (आशा)
▷  Not (करु)(पूता)(मावलीची)(दूरदशा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[112] id = 106370
जिकडे गेले काम तिकडे माझे डोये (डोळे)
दुरुनी वयखले धोतराचे दोघी धोये
jikaḍē gēlē kāma tikaḍē mājhē ḍōyē (ḍōḷē)
durunī vayakhalē dhōtarācē dōghī dhōyē
Wherever there is work, all my attention is there
I recognised his manner of washing dhotar* from far
▷ (जिकडे) has_gone (काम)(तिकडे)(माझे)(डोये) ( (डोळे) )
▷ (दुरुनी)(वयखले)(धोतराचे)(दोघी)(धोये)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[146] id = 103000
लेक जाती सासरले हे पुसे याले त्याले
मागुन पुसे भावायाले आई लागली तुम्हाले
lēka jātī sāsaralē hē pusē yālē tyālē
māguna pusē bhāvāyālē āī lāgalī tumhālē
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरले)(हे)(पुसे)(याले)(त्याले)
▷ (मागुन)(पुसे)(भावायाले)(आई)(लागली)(तुम्हाले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[37] id = 106298
सासर्याले जाते लेक लाडाची लांडाबी
गाडी पडद्याची हाती देवुनी गोंडबी
sāsaryālē jātē lēka lāḍācī lāṇḍābī
gāḍī paḍadyācī hātī dēvunī gōṇḍabī
Darling daughter is leaving for her in-laws’house
A curtained cart, I have given Godambi (dry fruits) in her hand
▷ (सासर्याले) am_going (लेक)(लाडाची)(लांडाबी)
▷ (गाडी)(पडद्याची)(हाती)(देवुनी)(गोंडबी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[26] id = 86636
कंपायीच कुकु माहे घामान मिटल
माझे मायबाई माझ नशिब खूटल
kampāyīca kuku māhē ghāmāna miṭala
mājhē māyabāī mājha naśiba khūṭala
no translation in English
▷ (कंपायीच) kunku (माहे)(घामान)(मिटल)
▷ (माझे)(मायबाई) my (नशिब)(खूटल)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[43] id = 108415
लेकाच कडीवरी लेकीच पायदयी
चालली मामाजीच्या वाड्या माझी भाग्याची मायबाई
lēkāca kaḍīvarī lēkīca pāyadayī
cālalī māmājīcyā vāḍyā mājhī bhāgyācī māyabāī
She is carrying her son’s child, and holding her daughter’s child by the hand
My fortunate mother is going to her brother’s house
▷ (लेकाच)(कडीवरी)(लेकीच)(पायदयी)
▷ (चालली)(मामाजीच्या)(वाड्या) my (भाग्याची)(मायबाई)
pas de traduction en français
[44] id = 97594
सासु सासरयाची मला सापडली रती
सोन्याच पिपंळपान वरे हाजाराचा मोती
sāsu sāsarayācī malā sāpaḍalī ratī
sōnyāca pipanḷapāna varē hājārācā mōtī
Father-in-law and mother-in-law, I realised their value
A gold Pimpal leaf and a pearl worth thousand rupees on it
▷ (सासु)(सासरयाची)(मला)(सापडली)(रती)
▷  Of_gold (पिपंळपान)(वरे)(हाजाराचा)(मोती)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[2] id = 109546
जश्या वागविल्या लेकी तशी वागवावी सुन
माय माझे बाई भरतात तुजे गुण
jaśyā vāgavilyā lēkī taśī vāgavāvī suna
māya mājhē bāī bharatāta tujē guṇa
Treat your daughter-in-law like you treated your daughters
My dear mother, this will add to your virtues
▷ (जश्या)(वागविल्या)(लेकी)(तशी)(वागवावी)(सुन)
▷ (माय)(माझे) woman (भरतात)(तुजे)(गुण)
pas de traduction en français


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[74] id = 51051
माझ्या दाराहुनी चारी चंद्रमणी गेले
बाबासाहेबाने बामण साले केले
mājhyā dārāhunī cārī candramaṇī gēlē
bābāsāhēbānē bāmaṇa sālē kēlē
All the four Chandramani passed in front of my house
Babasaheb* has become brother-in-law of Brahmans
▷  My (दाराहुनी)(चारी)(चंद्रमणी) has_gone
▷ (बाबासाहेबाने) Brahmin (साले)(केले)
Chandra Mani est passé devant ma porte
Bābāsāheb est devenu beau-frère des Bāmaṇ
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Don’t laugh
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Other relatives
  5. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  6. Mother anxiously waits for son
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. Daughter the dear one
  9. Good Fortune
  10. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  11. No harassment, no sāsurvāsa
  12. The Brahmin wife is looked down upon
⇑ Top of page ⇑