Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 276
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Malpute Tulsa
(11 records)

Village: कातर खडक - Katar Khadak
Hamlet: बहिरवाडी - Bahirwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[3] id = 9739
आई वाघजाई तुझा करवंदी बन दाट
बाळायाला माझ्या पुचार्याला दयावी वाट
āī vāghajāī tujhā karavandī bana dāṭa
bāḷāyālā mājhyā pucāryālā dayāvī vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (करवंदी)(बन)(दाट)
▷ (बाळायाला) my (पुचार्याला)(दयावी)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[8] id = 9837
वाघजाई वढ्याला देव भुतूबा होत कड्याला
देव चेडोबा आहे राखण वाड्याला
vāghajāī vaḍhyālā dēva bhutūbā hōta kaḍyālā
dēva cēḍōbā āhē rākhaṇa vāḍyālā
no translation in English
▷ (वाघजाई)(वढ्याला)(देव)(भुतूबा)(होत)(कड्याला)
▷ (देव)(चेडोबा)(आहे)(राखण)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:V-47 (B05-47) - Village deities / Gosāvībuvā / Gosāvībuvā

[1] id = 12184
देव गोसावी बुवा मोठा इमानी पुरुस
मार्गेसराच्या पंचमीला त्याचा भरतो उरुस
dēva gōsāvī buvā mōṭhā imānī purusa
mārgēsarācyā pañcamīlā tyācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (देव)(गोसावी)(बुवा)(मोठा)(इमानी) man
▷ (मार्गेसराच्या)(पंचमीला)(त्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[6] id = 25640
नव्या मांडवाच्या दारी ताट तांब्या झळकला
तान्हे नवरी बाईचा कन्यादानाला मामा आला
navyā māṇḍavācyā dārī tāṭa tāmbyā jhaḷakalā
tānhē navarī bāīcā kanyādānālā māmā ālā
no translation in English
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(तांब्या)(झळकला)
▷ (तान्हे)(नवरी)(बाईचा)(कन्यादानाला) maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français
[16] id = 25650
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच पाऊल
नवरी मुलीचा मामा घालतो बहुल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca pāūla
navarī mulīcā māmā ghālatō bahula
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(पाऊल)
▷ (नवरी)(मुलीचा) maternal_uncle (घालतो)(बहुल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[27] id = 28471
पावणा माझा बंधू शेजी म्हणती कोण राजा
सांगते बाई तुला पिवळ्या बनातीवाला बंधू माझा
pāvaṇā mājhā bandhū śējī mhaṇatī kōṇa rājā
sāṅgatē bāī tulā pivaḷyā banātīvālā bandhū mājhā
no translation in English
▷ (पावणा) my brother (शेजी)(म्हणती) who king
▷  I_tell woman to_you yellow (बनातीवाला) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[8] id = 28776
वाटवरी ग वड वाटोळ्या पानाचा
घालवाया येतो बंधू कवळ्या मनायाचा
vāṭavarī ga vaḍa vāṭōḷyā pānācā
ghālavāyā yētō bandhū kavaḷyā manāyācā
There is a Banyan* tree on the way, it has round leaves
My tender-hearted brother comes to leave me at my in-laws
▷ (वाटवरी) * (वड)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷ (घालवाया)(येतो) brother (कवळ्या)(मनायाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[1] id = 29278
बंधू माझ्या व्याह्या इहीण होते तुझी चल
माझी जाव खण तुझा गाडीचा हेल
bandhū mājhyā vyāhyā ihīṇa hōtē tujhī cala
mājhī jāva khaṇa tujhā gāḍīcā hēla
Brother, my Vyahi*, come, I will become your Vihin*
My sister-in-law will take the responsibility of blouse-pieces, you handle the responsibility of the bullock-cart (we shall all work together, wedding in the family)
▷  Brother my (व्याह्या)(इहीण)(होते)(तुझी) let_us_go
▷  My (जाव)(खण) your (गाडीचा)(हेल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[2] id = 29279
इहिण ग मी होते बंधू माझ्या दलालाची
भांग भरायाला चवथी गाडी गुलालाची
ihiṇa ga mī hōtē bandhū mājhyā dalālācī
bhāṅga bharāyālā cavathī gāḍī gulālācī
I become Vihin* of my brother, the agent
For one of the wedding ceremonies, a fourth cart is filled with gulal*
▷ (इहिण) * I (होते) brother my (दलालाची)
▷ (भांग)(भरायाला)(चवथी)(गाडी)(गुलालाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
gulalRed powder


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[1] id = 32032
परवा पुरुस वसरीचा केर
शेजेचा भरतार चुडा दिसे डौलदार
paravā purusa vasarīcā kēra
śējēcā bharatāra cuḍā disē ḍauladāra
Another man is like the litter in the veranda
My husband looks elegant
▷ (परवा) man (वसरीचा)(केर)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(चुडा)(दिसे)(डौलदार)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[40] id = 32202
दोन बायकांचा गडी भूषण सांगतो पेठला
घराची अस्तुरी ही नित हिंडती मिठाला
dōna bāyakāñcā gaḍī bhūṣaṇa sāṅgatō pēṭhalā
gharācī asturī hī nita hiṇḍatī miṭhālā
Man with two wives boasts in the market
Wife at home is always going and asking for salt
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(भूषण)(सांगतो)(पेठला)
▷ (घराची)(अस्तुरी)(ही)(नित)(हिंडती)(मिठाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worshipped by one’s own child
  2. Support granted
  3. Gosāvībuvā
  4. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  5. Brother comes as a guest
  6. Sister returns from māher to in-laws’
  7. “Brother, I become your vihin”
  8. Husband compared to a foreign man
  9. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑