Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 266
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kedari Yashoda
(5 records)

Village: करमोळी - Karmoli

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[9] id = 13520
पंढरीला जाते रावळात होते दंग
देवा माझ्या इठ्ठलाचे होत्यात तीन रंग
paṇḍharīlā jātē rāvaḷāta hōtē daṅga
dēvā mājhyā iṭhṭhalācē hōtyāta tīna raṅga
I go to Pandhari, I get engrossed in the temple
My God Itthal* appears in three forms
▷ (पंढरीला) am_going (रावळात)(होते)(दंग)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाचे)(होत्यात)(तीन)(रंग)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[9] id = 26631
आगीन काय गाडी गाडी पळती भिंगरी
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो डिंगरी
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī bhiṅgarī
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō ḍiṅgarī
The train runs fast like a top on the track
At Pune station, my brother loads dingari* vegetable
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(भिंगरी)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(डिंगरी)
pas de traduction en français
dingari
[11] id = 26633
आगीन काय गाडी गाडी पळती चौचल
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो नवलकोल
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī caucala
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō navalakōla
The train runs so fast on the track
At Pune station, my brother loads Knowlcol
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(चौचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(नवलकोल)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[1] id = 27118
वाटवरी काट्या नको लावू आडमाठ्या
बहीणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭyā nakō lāvū āḍamāṭhyā
bahīṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडमाठ्या)
▷ (बहीणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[9] id = 28965
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभार चालली कर्हाळ्याची
वाट ना बघते बंधू माझ्या मुराळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhāra cālalī karhāḷyācī
vāṭa nā baghatē bandhū mājhyā murāḷyācī
In the gardener’s plantation, a drill-plough is sowing karale seeds
I am waiting for my brother, my murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभार)(चालली)(कर्हाळ्याची)
▷ (वाट) * (बघते) brother my (मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. I have taken fancy
  2. When brother is travelling by railway
  3. He refrains from giving her presents
  4. Sister waits for mūrāli