Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2623
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Naba Hari
(11 records)

Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[8] id = 54724
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली परटीनीला
वाळवा धोतर रामाचे वलणीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā
vāḷavā dhōtara rāmācē valaṇīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (परटीनीला)
▷ (वाळवा)(धोतर)(रामाचे)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[121] id = 56243
पायली दळाण एका दमान दळील
माझ्या आईच दुध माझ्या मनगटी खेळील
pāyalī daḷāṇa ēkā damāna daḷīla
mājhyā āīca dudha mājhyā managaṭī khēḷīla
no translation in English
▷ (पायली)(दळाण)(एका)(दमान)(दळील)
▷  My (आईच) milk my (मनगटी)(खेळील)
pas de traduction en français
[122] id = 56244
पायली दळाण एक्या दमात दळल
आईच दुध पैन (सभेत) बायात गाईल
pāyalī daḷāṇa ēkyā damāta daḷala
āīca dudha paina (sabhēta) bāyāta gāīla
no translation in English
▷ (पायली)(दळाण)(एक्या)(दमात)(दळल)
▷ (आईच) milk (पैन) ( (सभेत) ) (बायात)(गाईल)
pas de traduction en français


B:VII-9.15 (B07-09-15) - Religious institutions / Guru / Bābāsāheb Māhārāja

[3] id = 88117
धुम्या गडावरी हायत चांदीचे तामन
बाबाच्या पुण्यतिथीला आले काशीचे ब्राम्हण
dhumyā gaḍāvarī hāyata cāndīcē tāmana
bābācyā puṇyatithīlā ālē kāśīcē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (धुम्या)(गडावरी)(हायत)(चांदीचे)(तामन)
▷ (बाबाच्या)(पुण्यतिथीला) here_comes (काशीचे)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[35] id = 53704
आई आई म्हणते आई कुणीच होईना
साखरीची सर गुळा तुला येईना
āī āī mhaṇatē āī kuṇīca hōīnā
sākharīcī sara guḷā tulā yēīnā
Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother
Jaggery*, you are no comparison to sugar
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कुणीच)(होईना)
▷ (साखरीची)(सर)(गुळा) to_you (येईना)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[29] id = 53717
आई आई करता आई कुणीच व्हईना
आईईची सर शेजी तुला येईना
āī āī karatā āī kuṇīca vhīnā
āīīcī sara śējī tulā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हईना)
▷ (आईईची)(सर)(शेजी) to_you (येईना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[157] id = 102187
गेला कोण्या गावी गावाला गेला वाणी
सुकली याची ज्वानी ग गुलाबाच्या फुलावाणी
gēlā kōṇyā gāvī gāvālā gēlā vāṇī
sukalī yācī jvānī ga gulābācyā phulāvāṇī
My dear son went away to some village
His youth which had blossomed like a rose, faded away
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी)(गावाला) has_gone (वाणी)
▷ (सुकली)(याची)(ज्वानी) * (गुलाबाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[136] id = 105148
नाकामधी नथ काढ मला पाहु
गोर तुझ तोंड मला आरली लावु
nākāmadhī natha kāḍha malā pāhu
gōra tujha tōṇḍa malā āralī lāvu
Take the nose-ring out from the nose, let me see it
Your face is fair, let me add a precious stone to it
▷ (नाकामधी)(नथ)(काढ)(मला)(पाहु)
▷ (गोर) your (तोंड)(मला)(आरली) apply
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[105] id = 105149
लंबे लंबे बाल लंब्याला देते तेल
आता माझे बाई दाटी इचरते चाल
lambē lambē bāla lambyālā dētē tēla
ātā mājhē bāī dāṭī icaratē cāla
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (लंब्याला) give (तेल)
▷ (आता)(माझे) woman (दाटी)(इचरते) let_us_go
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[12] id = 108418
येवढ्यापणात मला आला याही बाई
सांग माझ्या आई सुन कशी वागवावी
yēvaḍhyāpaṇāta malā ālā yāhī bāī
sāṅga mājhyā āī suna kaśī vāgavāvī
Even at this age, I have had a Vyahi*
Tell me, my mother, how should I treat my daughter-in-law
▷ (येवढ्यापणात)(मला) here_comes (याही) woman
▷  With my (आई)(सुन) how (वागवावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[9] id = 48547
बाबासाहेब आंबेडकर चिचचा आकडा
आपल्या जातीसाठी झाला गांधीला वाकडा
bābāsāhēba āmbēḍakara cicacā ākaḍā
āpalyā jātīsāṭhī jhālā gāndhīlā vākaḍā
Babasaheb* Ambedkar, a curved tamarind fruit
For his caste, he fought with Gandhi
▷  Babasaheb Ambedkar (चिचचा)(आकडा)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी)(झाला)(गांधीला)(वाकडा)
Bābāsāheb Ambedkar est un fruit courbé de tamarinier
Pour sa caste, il se querella avec Gandhi.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to washer woman
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Bābāsāheb Māhārāja
  4. Sugar
  5. Nobody like mother
  6. Similes
  7. Daughter’s fair complexion
  8. Long hair make her attractive
  9. Like mother and daughter
  10. Mahatma Gandhi
⇑ Top of page ⇑