Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2185
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by kokate Indu
(16 records)

Village: दासखेड - Daskhed

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[17] id = 44689
राघु मैनाची जोडी राघु चिंचच्या शेंड्याला
मैना मागती गोंड्याला राघुची लाल चुंच
rāghu mainācī jōḍī rāghu ciñcacyā śēṇḍyālā
mainā māgatī gōṇḍyālā rāghucī lāla cuñca
Raghu* and Mina, the pair, Raghu* on the top of tamarind tree
Mina asks for a bunch, Raghu*’s beak is red
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(राघु)(चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷  Mina (मागती)(गोंड्याला)(राघुची)(लाल)(चुंच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 44690
राघु मैनाची जोडी खेळती प्रसादाला (वाडा)
मैना राघुच इंग्लीश वारी (डोक्यातील केसातुन हात फिरवणे)
rāghu mainācī jōḍī khēḷatī prasādālā (vāḍā)
mainā rāghuca iṅglīśa vārī (ḍōkyātīla kēsātuna hāta phiravaṇē)
Raghu* and Mina, both are playing in the house
Mina is caressing Raghu*’s hair
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(खेळती)(प्रसादाला) ( (वाडा) )
▷  Mina (राघुच)(इंग्लीश)(वारी) ( (डोक्यातील)(केसातुन) hand (फिरवणे) )
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[53] id = 44687
जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला
बंधु आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the slope
My brothers have come to offer condolences as soon as they got the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
[54] id = 44688
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
Ma vie s'en est allée, le bûcher se consume de travers
Frère, le bois de santal et le bel sont de ton village.
BelName of a tree
[55] id = 44693
जीव माझा गेला सांगत गेला गडी
आडवी वांजरा (नदीच नाव) टाकी उडी
jīva mājhā gēlā sāṅgata gēlā gaḍī
āḍavī vāñjarā (nadīca nāva) ṭākī uḍī
Life has left me, the man went informing
Vanjra river is in the way, jump in it
▷  Life my has_gone tells has_gone (गडी)
▷ (आडवी)(वांजरा) ( (नदीच)(नाव) ) (टाकी)(उडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[28] id = 44686
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला माता माझ्या गवळणीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[32] id = 44691
बहीण भांवडाचा वाद लागला लिंबाखाली
लवत घ्यावा मखमली नेणेती ग राधा माझे
bahīṇa bhāmvaḍācā vāda lāgalā limbākhālī
lavata ghyāvā makhamalī nēṇētī ga rādhā mājhē
Brother and sister are fighting under the Neem tree
Radha, my daughter, you surrender
▷  Sister (भांवडाचा)(वाद)(लागला)(लिंबाखाली)
▷ (लवत)(घ्यावा)(मखमली)(नेणेती) * (राधा)(माझे)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[28] id = 53692
अेका मागे येक हायेत माझ्या वळखीच
पुढ पाऊल साळुंखीच राघु माझ्या मैनाच
aēkā māgē yēka hāyēta mājhyā vaḷakhīca
puḍha pāūla sāḷuṅkhīca rāghu mājhyā maināca
Those going one after the other, I know them
My dear daughter’s son Raghu* is walking ahead
▷ (अेका)(मागे)(येक)(हायेत) my (वळखीच)
▷ (पुढ)(पाऊल)(साळुंखीच)(राघु) my of_Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[60] id = 85006
राघु मैनाची जोडी अशी खेळती बागाबागा
लाल टोपी पिवळा झगा
rāghu mainācī jōḍī aśī khēḷatī bāgābāgā
lāla ṭōpī pivaḷā jhagā
The pair of Raghu* and Maina* (son and daughter) are playing in the garden
He is wearing a red cap and she a yellow dress.
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(अशी)(खेळती)(बागाबागा)
▷ (लाल)(टोपी)(पिवळा)(झगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[56] id = 44812
सकाळी उठूनी माझ्या कामाचा घोटाळा
नागीण घालती येटोळा वालंब राधा माझी
sakāḷī uṭhūnī mājhyā kāmācā ghōṭāḷā
nāgīṇa ghālatī yēṭōḷā vālamba rādhā mājhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (कामाचा)(घोटाळा)
▷ (नागीण)(घालती)(येटोळा)(वालंब)(राधा) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[150] id = 99601
जावई सावळ्यानी पेटी घुंघराची नेली
रंग महालाला खिडकी केली नेणती मैना माझी
jāvaī sāvaḷyānī pēṭī ghuṅgharācī nēlī
raṅga mahālālā khiḍakī kēlī nēṇatī mainā mājhī
no translation in English
▷ (जावई)(सावळ्यानी)(पेटी)(घुंघराची)(नेली)
▷ (रंग)(महालाला)(खिडकी) shouted (नेणती) Mina my
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[17] id = 44763
वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो पोराला
जोड विंजन विहिरीला नटव्या ग बंधवाच्या
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō pōrālā
jōḍa viñjana vihirīlā naṭavyā ga bandhavācyā
Traveller on the road asks the boy for water
My brother’s well has a double engine
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(पोराला)
▷ (जोड)(विंजन)(विहिरीला)(नटव्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[24] id = 44764
वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो दाटुनी
इहिर वाटला खेटुनी नटव्या ग बंधवाच्या
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō dāṭunī
ihira vāṭalā khēṭunī naṭavyā ga bandhavācyā
Traveller on the road deliberately asks for water
My brother’s well is next to the road
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (इहिर)(वाटला)(खेटुनी)(नटव्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 44765
इंजनाच पाणी पळता नागावाणी
वरी दारुळ्या वाघावाणी नटव्या ग बंधु माझा
iñjanāca pāṇī paḷatā nāgāvāṇī
varī dāruḷyā vāghāvāṇī naṭavyā ga bandhu mājhā
Water drawn by the electric engine flows with great speed
My brother who is standing from where water to the fields
▷ (इंजनाच) water, (पळता)(नागावाणी)
▷ (वरी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(नटव्या) * brother my
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[27] id = 44758
आवुक मागते खांद्दावरल्या धोतराला
ज्वानी लागली उताराला
āvuka māgatē khānddāvaralyā dhōtarālā
jvānī lāgalī utārālā
I pray for a long life for the dhotar* on my shoulder (father)
He is now getting old
▷ (आवुक)(मागते)(खांद्दावरल्या) dhotar
▷ (ज्वानी)(लागली)(उताराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 44759
आवुक मागते शंभरावरी दोन
सार्या घराच पांघरुन नाना माझे अंबीर
āvuka māgatē śambharāvarī dōna
sāryā gharāca pāṅgharuna nānā mājhē ambīra
I pray for his long life, I pray he lives for hundred and two years
My father is the protector of the whole household, he is rich
▷ (आवुक)(मागते)(शंभरावरी) two
▷ (सार्या)(घराच)(पांघरुन)(नाना)(माझे)(अंबीर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Brother’s presence and rites
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. For fear of brother’s anger
  5. Children in plenty - a contentment
  6. Daughter, the dear one
  7. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  8. Brother’s large field
  9. Intimate relation with father
⇑ Top of page ⇑