Village: धामणगाव - Dhamangaon
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[157] id = 112659 ✓ | माझ्या जीवाला जडभारी जावई सावकाश सखी रडती गावकोस mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvakāśa sakhī raḍatī gāvakōsa | ✎ I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry My daughter weeps near the village wall ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावकाश) ▷ (सखी)(रडती)(गावकोस) | pas de traduction en français |
[50] id = 96447 ✓ | दिव्याला दिवा नको लावु आवसचा हरी माझा नवसाचा बाळ माझा divyālā divā nakō lāvu āvasacā harī mājhā navasācā bāḷa mājhā | ✎ Don’t light a lamp with another lamp on a new Moon day My son Hari* is born after my vow ▷ (दिव्याला) lamp not apply (आवसचा) ▷ (हरी) my (नवसाचा) son my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[42] id = 20969 ✓ | तांबडा मंदील बांधू नको दम धर सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, wait for a second I tell you brother, your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[26] id = 77113 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार भाजी मेथीची नाही केली सांगते बंधु तुला जेव पाव्हण्या चुकी झाली pāhuṇyālā pāhuṇacāra bhājī mēthīcī nāhī kēlī sāṅgatē bandhu tulā jēva pāvhaṇyā cukī jhālī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I did not cook fenugreek vegetables I tell you, brother, eat, you are my guest, it is my mistake ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ I_tell brother to_you (जेव)(पाव्हण्या)(चुकी) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 43989 ✓ | तांबड्या मंदीलाची बांधणी कुठ झाली शिव शेजारी भाची दिली tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī śiva śējārī bhācī dilī | ✎ How far have they finished tying the red turban My niece is married near the village boundary ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come ▷ (शिव)(शेजारी)(भाची)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[87] id = 53180 ✓ ◉ UVS-02-13 | पाया पडू आली पाय घेतल काढूनी सीता मालन आली वसरी चढूनी pāyā paḍū ālī pāya ghētala kāḍhūnī sītā mālana ālī vasarī caḍhūnī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Sita, sister-in-law, climbed the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतल)(काढूनी) ▷ Sita (मालन) has_come (वसरी)(चढूनी) | pas de traduction en français |