Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2177
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghumre Jarasa
(6 records)

Village: धामणगाव - Dhamangaon

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[157] id = 112659
माझ्या जीवाला जडभारी जावई सावकाश
सखी रडती गावकोस
mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvakāśa
sakhī raḍatī gāvakōsa
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
My daughter weeps near the village wall
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावकाश)
▷ (सखी)(रडती)(गावकोस)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[50] id = 96447
दिव्याला दिवा नको लावु आवसचा
हरी माझा नवसाचा बाळ माझा
divyālā divā nakō lāvu āvasacā
harī mājhā navasācā bāḷa mājhā
Don’t light a lamp with another lamp on a new Moon day
My son Hari* is born after my vow
▷ (दिव्याला) lamp not apply (आवसचा)
▷ (हरी) my (नवसाचा) son my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[42] id = 20969
तांबडा मंदील बांधू नको दम धर
सांगते बंधु तुला भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhū nakō dama dhara
sāṅgatē bandhu tulā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, wait for a second
I tell you brother, your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷  I_tell brother to_you (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[26] id = 77113
पाहुण्याला पाहुणचार भाजी मेथीची नाही केली
सांगते बंधु तुला जेव पाव्हण्या चुकी झाली
pāhuṇyālā pāhuṇacāra bhājī mēthīcī nāhī kēlī
sāṅgatē bandhu tulā jēva pāvhaṇyā cukī jhālī
As a mark of hospitality for the guest, I did not cook fenugreek vegetables
I tell you, brother, eat, you are my guest, it is my mistake
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷  I_tell brother to_you (जेव)(पाव्हण्या)(चुकी) has_come
pas de traduction en français


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[3] id = 43989
तांबड्या मंदीलाची बांधणी कुठ झाली
शिव शेजारी भाची दिली
tāmbaḍyā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī
śiva śējārī bhācī dilī
How far have they finished tying the red turban
My niece is married near the village boundary
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come
▷ (शिव)(शेजारी)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[87] id = 53180
UVS-02-13
पाया पडू आली पाय घेतल काढूनी
सीता मालन आली वसरी चढूनी
pāyā paḍū ālī pāya ghētala kāḍhūnī
sītā mālana ālī vasarī caḍhūnī
She came to touch my feet, I withdrew them
Sita, sister-in-law, climbed the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतल)(काढूनी)
▷  Sita (मालन) has_come (वसरी)(चढूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. Taking
  3. Red turban
  4. Different dishes
  5. Vyāhī at the boundary of my village
  6. “Brother’s wife bows down to me”